Idioma español

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Idioma castellano»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Español o castellano
Hablado en Flag of Spain.svg España

Flag of Andorra.svg Andorra[1] [2] [3]
Flag of Argentina.svg Argentina[4]
Flag of Aruba.svg Aruba[5]
Bandera de Belice Belice[6]
Flag of Bolivia.svg Bolivia[7]
Flag of Bonaire.svg Bonaire
Bandera de Brasil Brasil
Flag of Canada.svg Canadá[8]
Flag of Chile.svg Chile[9]
Flag of Colombia.svg Colombia[10]
Flag of Costa Rica.svg Costa Rica[11]
Flag of Cuba.svg Cuba[12]
Flag of Curaçao.svg Curazao[13]
Flag of Ecuador.svg Ecuador
Flag of El Salvador.svg El Salvador
Flag of the United States.svg Estados Unidos[14]
Bandera de las Filipinas Filipinas
Flag of Guatemala.svg Guatemala
Flag of Gibraltar.svg Gibraltar[15]
Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial[16] [17]
Bandera de Honduras Honduras
Flag of Morocco.svg Marruecos
Flag of Mexico.svg México
Bandera de Nicaragua Nicaragua
Flag of Panama.svg Panamá
Flag of Paraguay.svg Paraguay
Flag of Peru.svg Perú
Bandera de Puerto Rico Puerto Rico
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
Flag of Sint Maarten.svg Sint Maarten
Flag of Uruguay.svg Uruguay
Flag of Venezuela.svg Venezuela
Flag of the Sahrawi Arab Democratic Republic.svg República Árabe Saharaui Democrática[18]
y entre los refugiados saharauis en Argelia.

Hablantes

• Nativos:
• Otros:

528  millones [19]

• 457 millones de personas [19]
• 71 millones de personas [19]

Puesto 2.º puesto (Ethnologue, 2013)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Iberorromance
    Ibero-occidental
     Español / Castellano

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Organizado geográficamente

Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial[16] [17]
Flag of the Sahrawi Arab Democratic Republic.svg República Árabe Saharaui Democrática[20]
Flag of Spain.svg España (Ceuta, Canarias y Melilla)

Flag of Argentina.svg Argentina[4]
Flag of Bolivia.svg Bolivia[7]
Flag of Chile.svg Chile[21]
Flag of Colombia.svg Colombia[10]
Flag of Costa Rica.svg Costa Rica[11]
Flag of Cuba.svg Cuba[12]
Flag of Ecuador.svg Ecuador
Flag of El Salvador.svg El Salvador
Flag of the United States.svg Estados Unidos
Flag of Guatemala.svg Guatemala
Bandera de Honduras Honduras
Flag of Mexico.svg México
Bandera de Nicaragua Nicaragua
Flag of Panama.svg Panamá
Flag of Paraguay.svg Paraguay
Flag of Peru.svg Perú
Bandera de Puerto Rico Puerto Rico (EE.UU.)
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
Flag of Uruguay.svg Uruguay
Flag of Venezuela.svg Venezuela

Bandera de las Filipinas Filipinas

Flag of Spain.svg España (España peninsular y Baleares)

Flag of Chile.svg Chile (Isla de Pascua)


Anexo:Países donde el español es idioma oficial

Regulado por Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Español o castellano
Extensión del español o castellano

El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es oficial en España, Hispanoamérica, algunos estados de Estados Unidos,[23] [24] Sáhara Occidental,[25] Guinea Ecuatorial[17] y en algunas jurisdicciones de Filipinas. [cita requerida] Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, tras el chino mandarín[26] [27] [28] [29] con 420 millones de hablantes nativos,[30] y lo hablan como primera y segunda lengua 466 millones,[31] llegando a 528 millones de personas si contamos a los que lo han aprendido como lengua extranjera,[19] [32] [33] [34] [35] [36] de modo que puede ser la tercera lengua del mundo por el total de hablantes tras el mandarín e inglés,[36] [37] [38] [39] con más de 20 millones de estudiantes,[40] y la segunda en comunicación internacional tras el inglés.[41] El español posee la tercera mayor población alfabetizada del mundo (un 5,47 % del total), es la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,[42] y la tercera lengua con más usuarios de Internet (182 millones, 8 % del total).[43] Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU.[44] Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE,[45] UA,[46] OEA,[47] OEI,[48] TLCAN,[49] Unasur,[50] Caricom,[51] ACP,[52] y el Tratado Antártico,[53] entre otras) y del ámbito deportivo (FIFA,[54] COI,[55] IAAF,[56] etc.).

El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Nombre de la lengua

Etimología

Según la Real Academia Española, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus , que significa de Hispania, España.[57]

La forma latina HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de HĬSPĀNNĬA que incluía a la Península Ibérica, más bien, de su forma ultracorrecta.[58] Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H/ La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en proto-romance: ESPAŇOL(U).

Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.[59] Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, “luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones”.[60]

La otra denominación, castellano, procede del latín Castellanus, que significa de Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica.[61]

Polémica en torno a «español» o «castellano»

La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no es posible justificar preferencias por una denominación u otra.

En el ámbito normativo o prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos sinónimos, aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)».[62]

Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española de la Lengua y la Asociación de Academias de la Lengua Española se titula Diccionario de la lengua española.[63]

Determinados autores han mostrado su preferencia por uno u otro término, como el lingüista venezolano Andrés Bello, que titulaba su principal obra Gramática de la lengua castellana, o el valenciano Gregorio Mayans y Siscar, que escribía, en 1737, en su libro Orígenes de la lengua española lo siguiente: Por “lengua española” entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros.[64]

Por otra parte, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación castellano para la lengua, diferenciándola de las otras lenguas españolas, tales como el euskera, el catalán o el gallego.

En cuanto a los filólogos, algunos autores justifican el uso preferente de uno u otro término a partir de su origen y evolución histórica, interpretados de maneras distintas.

Historia

Una página del Cantar de mio Cid.

La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (esto es, influidos por el árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.

A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.[65] Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios peninsulares. [66]

El dialéctico románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras de lo que será el castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,[67] conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),[68] un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido” que, asegura, “se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos”».[69] Las Glosas Emilianenses de finales del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.[70]

Evolución de las lenguas del sur de Europa.

Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284).[71] Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar -el español- y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[72]

El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión de los reinos cristianos en este período,en la llamada Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes reinos.

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática publicada en imprenta de una lengua europea moderna.

En el siglo XV la lengua común española se había introducido en gran parte de la Península Ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero publicado «en molde» de una lengua europea moderna.[73] El primer libro impreso en español había aparecido hacia 1472.[74]

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80 % de los españoles hablaba español.[75] En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de sonoridad, de seis consonantes sibilantes a sólo dos o tres según la variedad.

La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el español por la mayor parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su vocabulario de idiomas nativos como el náhuatl o el quechua, lenguas sobre las que también tuvo un notable impacto. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta Tierra del Fuego.

A lo largo del siglo XVII y XVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes (“Gazeta”), y la siguen numerosas publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla, Zaragoza.. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792, el Diario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español de Cataluña. Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao. En América a partir de 1770, el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de las “lenguas generales” basadas en lenguas indígenas.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.

Distribución geográfica

El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, y tiene un cierto grado de oficialidad en Estados Unidos, Filipinas, y en el Sahara Occidental [76] (país no reconocido internacionalmente), pero sus hablantes se distribuyen por los cinco continentes:

América

Hispanoamérica y porcentaje de hispanoparlantes en los estados del continente americano cuya lengua oficial no es el español.
     Dark Green Arrow Up.svg 50 %      Dark Green Arrow Up.svg 20 %      Dark Green Arrow Up.svg 5 %
     Dark Green Arrow Up.svg 30 %      Dark Green Arrow Up.svg 10 %      Dark Green Arrow Up.svg 2 %

Supone alrededor del 90 % del total de hablantes de español en el mundo, unos 400 millones de personas.[77] Se extiende mayoritariamente por los países de Hispanoamérica y algunos estados de Estados Unidos.

Hispanoamérica

La mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica. Unos 375 millones de personas.

México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanohablantes del mundo), aunque no es la única lengua oficial del estado, ya que desde 2003 México reconoció como idiomas también a las lenguas indígenas.[78]

Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Argentina, Bolivia,[79] Colombia,[80] Costa Rica,[81] Cuba,[82] Ecuador,[83] El Salvador,[84] Guatemala,[85] Honduras,[86] Nicaragua,[87] Panamá,[88] Paraguay (cooficial con el guaraní),[89] Perú[90] (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas nativas, allí donde predominen), República Dominicana[91] y Venezuela.[92] No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países americanos donde es lengua hablada y mayoritaria, como es el caso de Chile,[93] Puerto Rico y Uruguay.[94] En Puerto Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de ciudadanía estadounidense, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».[95]

El español en países donde no es oficial
Distribución de los hispanohablantes en los Estados Unidos en el Censo de 2010.

Los hablantes son emigrantes de Hispanoamérica, o sus descendientes, así como estudiantes de la lengua, donde supone ser la lengua más estudiada después de las oficiales.

Estados Unidos es el segundo país con más hablantes en el mundo,[96] [97] donde hay un avance progresivo del bilingüismo, sobre todo en los estados de California, Nuevo México y Texas en los que existen programas oficiales bilingües de español para residentes hispanos. Así por ejemplo, en California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios están disponibles en este idioma. La sección 1632 del Código Civil de California reconoce el idioma español como la lengua de la considerable y creciente comunidad hispana, de ahí que la ley Dymally-Alatorre instituya un bilingüismo inglés-español, sin la exclusión necesaria de otras lenguas. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. La Comisión de Derechos Civiles de EE.UU. reconoce que en 1912 “los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia, insertando provisiones en su constitución que hacen del español una lengua oficial, igual que el inglés”. En Texas, el gobierno a través de la sección 2054.116 del Código Gubernamental, manda que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web en español. Otros estados de la Unión también reconocen oficialmente el castellano. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español también se concentra especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore y Seattle. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[98]

El español siempre ha sido importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, siendo miembro de Mercosur, así como por la inmigración histórica de españoles e hispanoamericanos. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que lo ofrece como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[99] El español es una lengua fácil de aprender para los brasileños, gracias a que el portugués es una lengua muy similar al español.[31] En muchas ciudades fronterizas de Brasil, así como en ciudades fronterizas hispanoamericanas, se habla una lengua mixta llamada portuñol.[100] La constitución del estado de Rio de Janeiro y una deliberación del gobierno de Sao Paulo incluyen el español de modo oficial en los centros de enseñanza secundaria. Así el artículo 317.3 de la constitución del estado de Rio de Janeiro de 1989 declara: “La lengua española pasa a formar parte del núcleo obligatorio de disciplinas de todas las series del segundo grado de la red estatal de enseñanza, teniendo en cuenta primordialmente, lo que establece la constitución de la República en su artículo cuarto, párrafo único”. Y el artículo 2 de la deliberación n.º 77 del consejo estatal de educación del gobierno del estado de Sao Paulo de 2008 reconoce: “El español es un componente curricular obligatorio, según la legislación federal en vigor, a ser desarrollado de acuerdo con los términos de las orientaciones contenidas en la indicación cee n.º 77/08 que forma parte de la deliberación”.

En Canadá, la población inmigrante de habla hispana supone el 1,3 %,[101] y casi otro tanto lo hablan como segunda lengua.[102] Aproximadamente la mitad se concentra en Toronto.[103]

El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, la mayoría de la población sabe hablar español ya que es lengua de aprendizaje obligatorio en las escuelas.[104] [105] Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, también se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao son el holandés y el papiamento: mezcla de español y afroportugués). El español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente. En los estudios secundarios reglados es obligatorio desde los 15 hasta los 18 años. En las islas Vírgenes de los Estados Unidos es hablado por aproximadamente un 17 % de la población, procedente sobre todo de Puerto Rico y la República Dominicana. En Trinidad y Tobago, goza de un estatus especial y es de aprendizaje obligatorio en las escuelas públicas. En Jamaica es la lengua extranjera más estudiada en la educación secundaria desde los 12 hasta los 14 años.

Europa

Conocimiento del español en la U. E. (capaz de mantener una conversación) según el eurobarómetro 2006.      País nativo      Más de un 9 %      Entre un 4 % y un 8,99 %      Entre un 1 % y un 3,99 %      Menos de un 1 %

El castellano es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar[106] y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán[107] ). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza[108] (donde es lengua materna del 1,7 % de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.[109] Más de 22 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría unos 70 millones de hablantes de español en Europa[110]

Asia

En Filipinas, antigua colonia española, el español fue oficial desde 1571 a 1987, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial. La proclamación presidencial/155 de 15 de marzo de 1973 todavía en vigor, declara el español como lengua oficial de Filipinas para todos aquellos documentos de la época colonial no traducidos a la lengua nacional. Tras la guerra hispano estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde entonces, debido a la intervención estadounidense, las autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. Después de la Guerra filipino-estadounidense, se diezmó a la burguesía urbana hispanohablante, y tras la Segunda Guerra Mundial en 1945, prácticamente se aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. Se ha calculado que en 1907, aproximadamente un 70 % de la población filipina tenía la capacidad de hablar español, aunque solo un 10 % como lengua materna. En 1950 pasó a ser de un 6 %.[111] En la actualidad es menos del 0,5 %.[112] También sobreviven lenguas criollas de base española, como el chabacano de Zamboanga. En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009,[113] [114] que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el español estándar en los planes de estudio nacionales, siendo el español en el curso 2012-2013, la lengua extranjera más estudiada tras el inglés, impartida en 65 centros públicos.[115]

En Israel existe una importante comunidad sefardí de unos 100.000 hablantes de judeoespañol,[116] además de algunos hablantes nativos de español procedentes sobre todo de Argentina.

África

Idioma español en África.

El principal enclave hispanoparlante en África son las Islas Canarias (con más de dos millones de hablantes). También se habla en las ciudades españolas en África del Norte (Ceuta y Melilla) (143.000 hablantes). Fuera de estos territorios españoles, el español se habla en algunas regiones más.

El español es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial. La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.

En el Sahara Occidental, el ministro saharaui para América Latina, Hash Ahmed declaró en nombre de la República Árabe Saharaui Democrática que su país es "simultáneamente una nación africana y árabe que tiene el privilegio de ser la única hispanohablante debido a la herencia cultural de la colonización española. El idioma español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma oficial". Allí se le considera la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD.[76] En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma español y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba, México, Venezuela y España.

En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda lengua. Es hablado principalmente en las zonas de antiguo protectorado español de Marruecos: Rif, Ifni y Tarfaya.[117] [118]

Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas huidas durante las dictaduras de Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún, Nigeria y Benín. También en Sudán del Sur, hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada en Cuba, que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena y Walvis Bay, por la presencia del ejército cubano.

Oceanía

Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial en la isla de Pascua, en Polinesia, por ser parte de Chile; el idioma nativo es el rapanui. En Guam la lengua oficial y nativa de la isla es el chamorro, un idioma austronesio que contiene mucho léxico de origen español.[119] Algunas islas de Marianas del Norte (Saipan, Tinian, Rota) y de los Estados Federados de Micronesia (Yap, Pohnpei) tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-1899.

Además, en Australia y Nueva Zelanda, hay una importante comunidad de nativos de español, resultante de la emigración de países hispanohablantes (principalmente del Cono Sur), que suman 133.000 hablantes.[120] En Hawái, el 2,1 % de la población son hablantes nativos de español.[121] En el 2010 había 120.842 hispanos, según el censo de EE.UU..

Antártida

La Base Antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).[122]

En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y ambas están habitadas principalmente por hablantes nativos de español. Una de ellas es la argentina Fortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.[123] La otra es la localidad chilena de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 130 habitantes. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se estudia y se investiga en español. La Base Antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).[124]

Países por número de hablantes:      Más de 100 millones      Más de 50 millones      Más de 20 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones      Más de 1 millón

También cabe destacar el papel que tienen las diferentes bases científicas de la Antártida pertenecientes a países hispanos:

País Bases
permanentes
Bases
de verano
total
Argentina 6 7 13
Chile 4 8 12
Uruguay 1(con Venezuela) 1 2
España 2 2
Perú 1 1
Venezuela 1 (con Uruguay) 1

Estimación del total de hablantes por país

La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado básicamente, en función del estudio “El valor económico del español”, pero utilizando datos poblacionales más actualizados. Este estudio se elaboró en base a datos censales de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones.[125] Unos 400 millones de hablantes tenían dominio nativos de español, y 40 con competencia limitada. La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90 %. [126] En 2013 el Instituto Cervantes ha realizado una actualización de estos datos con un total de 528 millones de hablantes, 457 con dominio nativo y el resto con competencia limitada, entre los que hay 20 millones de estudiantes de español, según estimaciones censales del 2010 al 2013.[19]

  • En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial. La estimación de los hablantes con dominio nativo (como primera y segunda lengua), se ha calculado en función de los porcentajes del estudio de la «demografía de lengua española».[127]
  • En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera.
Pos. Países [128] Población [129]  % que habla español como lengua materna [130] Hablantes de español como lengua materna [127]  % total hablantes de español [131] [132] Hablantes de español con dominio nativo [132] [133] Total hablantes de español
1 México 119.713.203[134] 92,7 %[135] 110 974 139 98,5 %[127] 117 917 505
2 Estados Unidos 316.005.000[136] 13 %[137] 38.325.155[138] 16.4 % 42.000.000[139] 52.000.000[140] [141]
3 Colombia 47.505.000[142] 98,9 % 46 996 624[143] 99,20 %[127] 47 124 960
4 España 47.129.783[144] 82,0 %[132] 38 646 422 98,80 %[127] 46 564 226
5 Argentina 42.669.500[145] 98,5 %[146] 39.500.000 [147] 99,40 %[127] 42 413 483
6 Venezuela 30.405.000[128] [148] 96,3 % 29 306 756[149] 98,80 %[127] 30 040 140
7 Perú 30.475.144[150] 84,1 %[151] 25 629 596 86,60 %[127] 26 391 475
8 Chile 17.711.004[152] 98,5 % 17 429 404[153] 99,30 %[127] 17 587 027
9 Ecuador 15.510.000[154] 92,3 % [155] 13.200.000 [156] 98,10 %[127] 15 215 310
10 Guatemala 15.438.384[157] 60 %[158] 9 263 030 86,40 %[127] 13 338 764
11 Brasil 201.032.714 [159] 0.2 % 483.547 [160] 6.2 % 483.547 12.483.547 [140] [161]
12 Cuba 11.266.000[128] 100,0 %[162] 11.266.000 99,40%[127] 11 198 404
13 República Dominicana 10.404.000[128] 98,5 % [163] 9.300.000[164] 99,60 %[127] 10 362 384
14 Bolivia 10.426.154[165] 58 %[166] 6 047 169 87,90 %[127] 9 164 589
15 Honduras 8.215.313[167] 97,5 % 8.007.563[168] 99,00 %[127] 8 133 160
16 Francia 65.635.000[169] 0.7 % 477.564[170] 10.2 % 1.910.258[132] 6.685.901[132]
17 El Salvador 6.183.002[171] 99,8 % 6.168.902[172] 99,70 %[127] 6 164 453
18 Nicaragua 6.042.000[128] 91,6 % 5.551.876[173] 97 %[127] 5 860 740
19 Italia 60.820.696[174] 0.8 % 467.777 [175] 9.4% 1.037.248[132] 5.704.863[132]
20 Marruecos 31.759.997[176] 0 % 7.405 [177] 17.3 % 7.405 5.500.000[178] [179]
21 Paraguay 6.802.000[128] 57 %[180] 3 877 140 69,50 %[127] 4 727 390
22 Costa Rica 4.667.096[181] 98,1 % 4.581.678[182] 99,20 %[127] 4 629 759
23 Puerto Rico 3.667.084[183] 95,3 %[184] 3 487 397 98,80 %[127] 3 623 079
24 Panamá 3.864.000[128] 85,7 % 3.362.957[185] 93,10 %[127] 3 597 384
25 Uruguay 3.407.000[186] 95,5 % 3.256.800[187] 98,90 %[127] 3 369 523
26 Reino Unido 63.181.775[188] 0.3 % 194.487 [189] 4.9 % 518.480[132] 3.110.880[132]
27 Filipinas 97.866.000[190] 0 % 3.325[177] 3.1 % 438.882[191] 3.016.773[192] [193]
28 Alemania 80.327.900[194] 0.2 % 187.036 [195] 3.2 % 644.091[132] 2.576.366[132]
29 Guinea Ecuatorial 1.622.000[196] 0,15 % 1.683[197] 90,50 %[127] 222 214[198] 1 467 910
30 Canadá 34.437.000[199] 1.3% 439.000[200] 2.9% 839.000[201] 1.001.853[133] [140] [202] [203]
31 Rumania 21.413.815[204] 4.3 % 182.467[132] 912.337[132]
32 Portugal 10.636.888 [205] 0.1 % 10.635 [177] 7.6 % 323.237[132] 808.091[132]
33 Países Bajos 16.665.900[206] 0.4 % 61.666 [207] 4 % 133.719[132] 668.599[132]
34 Suecia 9.555.893[208] 1.1 % 101.472[209] 4.9 % 101.472[132] 467.474[132]
35 Australia 21.507.717[210] 0.5 % 111.400[211] 2.1 % 111.400 447.175[127]
36 Bélgica 10.827.519[212] 0.6 % 67.024 [213] 4.1 % 89.395[132] 446.977[132]
37 Polonia 38.092.000[214] 0,83 % 324.137[132] 324.137[132]
38 Austria 8.404.252[215] 3,18 % 70.098[132] 280.393[132]
39 Costa de Marfil 21.359.000[216] 1,10 % 235.806 [133]
40 Argelia 36.300.000 0,61 % 175.422[217] 223.422[218]
41 Belice 333.200[219] 52,1 %[220] 173.597 62,8 %[221] 173.597 209.250
42 Dinamarca 5.564.219[222] 45.613[132] 182.450[132]
43 Israel 7.588.400[223] 1,25 % 95.000[224] 2,3 % 95.000 175.231[225]
44 Japón 127.950.000[226] 0,08 % 107.514[227] 0,13 % 107.514 167.514 [133]
45 Irlanda 4.581.269[228] 5.325 [177] 2,70 % 35.220[132]

140.880[132]

46 Suiza 7.866.500[229] 1,7 %[230] 123.000 1,75 % 123.000 137.420 [133]
47 Finlandia 5.391.699[231] 133.200[132]
48 Bulgaria 7.364.570[232] 1,82 % 130.750[132] 130.750[132]
49 Antillas Neerlandesas 227.000[233] 4,71 % 10.699 55,30 % 125.534 125.534[234]
50 Senegal 12.855.153[235] 0,79 % 101.455 [133]
51 República Checa 10.513.209[236] 90.124[132]
52 Camerún 21.599.100[237] 1.377[238] 1.377 87.077 [239]
53 Grecia 10.787.690[240] 0,80 % 86.936[132]
54 Hungría 9.985.722[241] 0,85 % 83.206[132]
55 Aruba 101.484[242] 6.800 74,30 % 75.402[243] 75.402
56 Trinidad y Tobago 1.317.714[244] 0,31 % 4.100[245] 5 %[246] 4.100 65 886
57 Andorra 85.015[247] 39,7 %[248] 33.305[248] 65.30 %[248] 54.906[248] 54.906
58 Eslovenia 2.055.040[249] 35.194[132] 52.791 [132]
59 Nueva Zelanda 4.417.200[250] 21.645[251] 1,07 % 21.645 47.322[133]
60 Eslovaquia 5.435.273[252] 0,79 % 45.500
61 Noruega 4.973.500[253] 0,25 % 12.573[254] 0,73 % 12.573 36.250[133]
62 China 1.339.724.852[255] 0 % 5.209 [177] [256] 0,0025 % 5.209 35.209 [257]
63 Gibraltar (del R.U.) 29.441[258] 77,3 %[259] 22.758 100 %[260] 22.758 29.441
64 Lituania 2.972.949[261] 28.297[132]
65 Luxemburgo 524.853[262] 4.049[132] 8.098[132] 24.294[132]
66 Noruega 5.063.709 [263] 12.573 [140] 12.573 23.677 [140]
67 Rusia 142.914.136 [264] 3.320 0,016 % 3.320 23.320 [133]
68 Sahara Occidental s.d. 22.000 [140]
69 Islas Vírgenes 106.405[265] 15,78 % 16.788[266] 15,78 % 16.788 16.788
70 Letonia 2.209.000[267] 0,63 % 13.943[132]
71 Turquía 73.722.988[268] 1.134[269] 0,031 % 1.134 13.480[270]
72 Chipre 838,897[271] 13.208[132]
73 India 1.210.193.422 [272] 695 [273] 695 10.445 [274]
74 Estonia 1.294.455 [275] 9.457[132]
75 Jamaica 2.709.300[276] 8.000 8.000 8.000[277]
76 Namibia 2.104.900[278] 3.870[279] 3.969
77 Egipto 82.950.332[280] 3.500 [281]
78 Malta 417.617[282] 3.354[132]
79 Benín 7.958.813[283] 1.504 [284]
80 Islas Malvinas/Falkland 2.955 227[285]
81 Vaticano s.d. s.d.
Total 7.317.294.000 (Total población mundial)[286] 5,96 % 437 465 090[30] 0,06 % // 7,18 % 478 179 189 [31] 528 379 947 [19] [287]

Un idioma en expansión

Países del mundo donde se estudia español.      Países con el idioma español como oficial      Países con más de 1.000.000 de estudiantes      Países con más de 100.000 de estudiantes      Países con más de 20.000 de estudiantes

Para el año 2000, la previsión era que sólo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35.000.000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.[288] En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[289]

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes son Brasil,[290] [291] Marruecos, Suecia[292] , Noruega[293] , Polonia[294] [295] [296] , Costa de Marfil, Senegal, Camerún[297] y Gabón.[298] [299] [300]

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter oficial en 1986, así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino a no más de 20.000 en 1990.[301]

Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[302] y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[303]

Variedades dialectales del español

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s o z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.

Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una característica típica del español peninsular es la división del grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].

Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[304] en América.

Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias de los dialectos de España y los de Latinoamérica son los pronombres. En España, el pronombre informal de segunda persona es “tú”, pero en algunas zonas de Latinoamérica como Argentina, Uruguay o Paraguay se utiliza el “vos”. “Tú” y “vos” son informales y se utilizan con amigos. “Usted” es una fórmula de respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores.

“Vos” se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de Latinoamérica como: Argentina, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, Colombia y Uruguay, pero también se utiliza en otros lugares como marcas regionales. Su uso, dependiendo del país y la región, puede considerarse un estándar aceptado o una marca del discurso de personas ignorantes o sin educación. Las situaciones interpersonales en las que se utiliza el vos y se acepta su uso depende de las regiones.

Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona del plural. Los dialectos de Latinoamérica sólo tienen una forma para la segunda persona del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin embargo en el español de España existen dos: ustedes para situaciones formales y vosotros para situaciones informales.[305]

Dialectos y acentos del español en Europa (España, Andorra y Gibraltar).
Dialectos en Europa[306] [307] [308]
Dialectos en África
Dialectos en América
Dialectos en Asia

Lenguas derivadas

Lenguas derivadas del español y criollos con influencia del español:


Lenguas relexicalizadas por el español

En el mundo existen varias lenguas mixtas que toman gran parte de su léxico del español:

  • Con el idioma inglés
  • Con el idioma portugués
    • Fá d'Ambô, basado en el criollo forro de base portuguesa y con alrededor de un 10 % de léxico procedente del español. (Annobon)
    • Portuñol, se da este nombre básicamente a varios pidgin hablados en la frontera de Brasil y países de habla hispana.
  • Con el idioma guaraní
    • Jopará, es una forma de guaraní con una fuerte influencia y léxico procedente del español. (Paraguay)
  • Con el idioma austronesio
    • chamorro, que ha recibido abundante léxico español y ha calcado algunas estructuras gramaticales. (Guam, Marianas y Carolinas)

Descripción lingüística

Clasificación

El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más cercanas a él son el astur-leonés y el gallego-portugués. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).

Fonología y sonidos

El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es fonológicamente distintivo. En español moderno los sonidos sordos (sin vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas), mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes, sonorantes o vocales). Los únicos sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras nasal). El español medieval poseía africadas y fricativas sonoras (aún presentes en otras lenguas romances e incluso en judeoespañol pero ensordecidas sistemáticamente en español estándar moderno).

En el paso del latín al español se aprecian algunos cambios distintivos como por ejemplo la presencia de lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra – español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum – español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es la letra más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuentes en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio de palabra se escribe doble con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del fonema, la frecuencia de r se ve todavía más incrementada por que al interior de la palabra también representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).

El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.

Vocales

Comparación fonética entre las vocales del inglés y del español (Bradlow, 1995), que muestra las dos primeras frecuencias formantes.

En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de variedades un rasgo distintivo, a diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. No obstante, en las variedades del sureste de la Península Ibérica el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).

Según Navarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.[310]

Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:

  1. En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”, “remo”, “roca”.
  2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.
  3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”, “boina”.
  4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”, “pez”, “costa”, “olmo”.

El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:

  1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en “malla”, “facha”, “despacho”.
  2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.
  3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.

Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].

Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]

En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[311] [312] e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]

A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[313] Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].[cita requerida]

Consonantes

Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 22 fonemas, cinco de los cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 17 a consonantes (/b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas, por ejemplo en la Península Ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste el fonema /ʎ/ (que estaba presente en español medieval). Sin embargo el número de sonidos o alófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de algunos puede consultarse transcripción fonética del español. Las diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:

  • Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la “v” como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
  • En general, existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la “ll”, originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-guaraní. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.
  • En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
  • Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente de los grupos latinos nn y niV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n” con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del mundo: asturleonés, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como “ni”.[314]
  • El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
  • La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/ implosiva (postvocálica o en coda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
  • Por influencia del náhuatl[315] el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,[315] mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.[316] [317] Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aún [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[318] [319] Alfonso Reyes Ochoa[320] y otros.[321] [322] De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].

Fonología del español

El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades sólo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.

Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas descripciones articulatorias más explícitas:

La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[-son][+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/ /x/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[+son][-nas][+lat] /l/ (ʎ)
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en todas las variedades de español.

Velocidad de pronunciación

En un estudio realizado por la Universidad de Lyon se compararon los idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a la conclusión de que sólo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se debe a la adaptación a su estructura.[323] [cita requerida]

Alfabeto

El alfabeto usado por el idioma español es el alfabeto latino, del que se emplean 27 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque en castellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17 consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas (dos fonemas que aparecen en español ibérico septentrional y no aparecen en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[324]

Los dígrafos ch y ll fueron considerados como letras independientes del alfabeto español desde 1754 hasta 2010, por lo que ambos signos gráficos estuvieron listados aparte en los diccionarios de 1803 a 1994, debido a que mantienen una pronunciación propia que es distinta a la de las letras individuales que los componen (c y l). Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal.

La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/ (inicial de palabra, o tras /-s/) tal como muestran los siguientes ejemplos:

dar ocas /'da'ɾokas/
da rocas /'da'rokas/
dar rocas /'daɾ'rokas/
Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)

En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.

Gramática

Sede de la Real Academia Española de la lengua en Madrid, España.

El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, como a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso de preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.

En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.

Morfología

Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como para la derivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del acento:

(yo) animo (1ªP.SG PRES IND)
(él) animó (3ªP.SG PRET PERF SIMP IND).

Sintaxis

La sintaxis es el ámbito de las oraciones y sus constituyentes sintácticos, y se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia y concordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no sean inergativos) y con sujeto y objeto definidos es SVO, aunque pragmáticamente el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan casi esclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a elementos relacionados con categorías funcionales.

Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de La consecutio temporum y restricciones por la distinción entre un modo indicativo y un modo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.

Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente diversos tipos de concordancia de número, género y polaridad. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es una lengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos verbales y adjuntos sintácticos. Además el el español es una lengua que usa preferentemente el marcaje de complemento.

Voseo

     Uso mayoritario, de forma oral y escrita     Uso compartido     Uso restringido a zonas específicas     Países hispanoparlantes, sin voseo
Ejemplo de voseo en un cartel en Buenos Aires, Argentina, en el que se lee "¿Querés cambiar? Vení a Claro". El dialecto rioplatense es el más representativo del voseo en el idioma español.[325]

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con . Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produce en el momento en que vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.

El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), y Chile. Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur), Belice (sur) y Perú (norte y sur). En Cuba, Puerto Rico y República Dominicana está extinto su uso.

Sólo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.

En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica “tú” para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti. Véase español rioplatense para más información.

En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de “tú”, cuando hay más confianza es usado el “vos”.

En El Salvador El tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público, publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar ambos. Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el uso del “tú” el cual es normal entre la clase media y alta.

En Nicaragua el uso del “tú” está extinto, toda la población utiliza el “vos” para el informal y “usted” para el formal. Si alguno utiliza el “tú” se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del “tú” o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.

En Costa Rica el tuteo es evitado por completo en conversación porque se considera pedantesco y está sancionado socialmente.

Léxico

Aproximadamente un 94 % del español del uso diario proviene del latín. Respecto a las entradas del diccionario, incluyendo palabras frecuentes y poco frencuentes, el 60 % del vocabulario del español provendría del latín, cerca de un 10 % son helenismos, es decir, cultismos basados en raíces griegas, aproximadamente un 10 % serían préstamos del idioma gótico, un 10 % serían préstamos léxicos a través del árabe y otras lenguas orientales y el 10 % restante tendría otros orígenes,[326] por lo que la preponderancia del acervo latino es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico. Sin embargo, como en caso de cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales se haya encontrado durante su historia de más de mil años. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo de gentilismos tales como ceutí o israelí.

En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con nuestra ortografía tradicional (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser preferentes para la RAE.

Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península Ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español americano).

Sistema de escritura

La letra eñe en un teclado.

El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional “ñ” y los dígrafosgu”, “qu”, “rr”, “ch” y “ll”, considerados estos dos últimos como letras del abecedario desde 1754 hasta 2010, y que estuvieron listados aparte de la c y de la l entre 1803 (cuarta edición del DRAE) y 1994, debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.

Así, el alfabeto español está formado por 27 letras:

  • a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

Los dígrafos ch y ll tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la Ortografía de la lengua española de 1754[327] comenzó a considerárseles como letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición del Diccionario de la lengua española en 1803[328] [329] se ordenaron separadamente de c y l,[330] y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos ch y ll en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.[331] Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[332] Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no poseen otras lenguas (“¿” y “¡”). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas (“¿” y “¡”) no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones (ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er morgen? ¿Viene mañana?).

Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la “i” y la “u” pueden funcionar como sémiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).

Además, la “u” puede llevar diéresis (“ü”) para indicar que se pronuncia en los grupos “güe”, “güi”. En la poesía, las vocales “i” y “u” pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, “ruido” tiene dos sílabas, pero “ruïdo” tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; ahora > ahura > ara; héroe > herue.

Otras representaciones

Valor económico del idioma español

Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6 % del PIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[333] Compartir el español aumenta un 290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte y el turismo.

Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6 %. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237.600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86 % fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[334]

La Real Academia Española y las academias asociadas

Países miembros de la ASALE.[335]

La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.[336] Estas normas se ven plasmadas en varias obras de gramática, ortografía, y lexicografía, como son la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) o el Diccionario de la lengua española, cuya última edición, publicada en 2001, es la vigesimosegunda. Estas academias forman la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), abarcando 22 academias en los siguientes países, por orden de fundación: España (1713),[337] Colombia (1871),[338] Ecuador (1874),[339] México (1875),[340] El Salvador (1876),[341] Venezuela (1883),[342] Chile (1885),[343] Perú (1887),[344] Guatemala (1887),[345] Costa Rica (1923),[346] Filipinas (1924),[347] Panamá (1926),[348] Cuba (1926),[349] Paraguay (1927),[350] República Dominicana (1927),[351] Bolivia (1927),[352] Nicaragua (1928),[353] Argentina (1931),[354] Uruguay (1943),[355] Honduras (1949),[356] Puerto Rico (1955),[357] y Estados Unidos (1973).[358]

Véase también

Referencias

  1. (en catalán) Enquesta d’usos lingüístics a Andorra 2004. Ministeri d’Afers Exteriors, Cultura i Cooperació.
  2. Ethnologue.com. Spanish. A language of Spain
  3. BBC. «Languages of Andorra» (en inglés). Consultado el 23 de diciembre de 2011.
  4. a b Argentina.gov.ar (idioma).
  5. www.embajadadearuba.com(Idiomas de Aruba, el español es la lengua materna del 12.6 % de la población)
  6. GovernmentOfBelize.gov.bz (idioma de Belice, en inglés).
  7. a b TurismoBolivia.bo (idiomas en Bolivia).
  8. de 2006 Statistique Canada.
  9. Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile).
  10. a b Artículo 10.º de la Constitución política de Colombia (1991): «El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe».
  11. a b VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
  12. a b Constitución de la República de Cuba, artículo 2.º: «El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana».
  13. Departamento de Turismo de Curazao
  14. 2006 American Community Survey Oficina del Censo de los Estados Unidos.
  15. Languages of Gibraltar MSN Encarta. Consultado el 29-02-2009.
  16. a b Espanol.Guinea-Equatorial.com.
  17. a b c Constitución de Guinea Ecuatorial (de 1995), artículo 4.º: «La lengua oficial de la República de Guinea Ecuatorial es el español. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional».
  18. Instituto Cervantes
  19. a b c d e f Según un informe del 2013 del Instituto Cervantes, hay 528 millones de hablantes de español, incluyendo hablantes con competencia limitada, o aprendices de la lengua: eldiae.es
  20. Instituto Cervantes y entre los refugiados saharauis en Argelia.
  21. Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile)
  22. «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (en inglés)., donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y cualquier otro idioma africano.
  23. Constitución de Nuevo México
  24. ver sección 1632
  25. Enseñanza y uso de la lengua española en el Sáhara Occidental (ARI)
  26. Ethnologue (edición 17), (véase Lenguas por número de hablantes).
  27. CIA Factbook (ver datos de “World” en columna de “Country”)
  28. Enciclopedia sueca: Lista de las 12 lenguas más habladas por hablantes maternos en 2010
  29. Según la revista Ethnology en su edición de octubre de 2009 (eldia.es)
  30. a b cervantes.es
  31. a b c ethnologue.com (en total el español tiene 466 millones de hablantes como primera y segunda lengua)
  32. cervantes.es
  33. elpais.com
  34. V Congreso Internacional de la Lengua Española (J. L. Rodríguez Zapatero)
  35. Congreso Internacional sobre el español, 2008
  36. a b krysstal.com (Kryss Katsiavriades y Talaat Qureshi, estimación actualizada)
  37. Ethnologue (Chino Mandarín 848 mill. + 178 mill. L2, Inglés 335 mill. + 430 mill. L2, Español 406 mill. + 60 mill. L2, Hindi 260 mill. + 120 mill. L2)
  38. George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglés 480 mill., Español 320 mill., Ruso 285 mill., Francés 265 mill., Hindi 250 mill. (ignatius.edu).
  39. Instituto Cervantes: (cervantes.es, Noticias de “El País”)
  40. Según el Instituto Cervantes (cervantes.es, elpais.com)
  41. Instituto Cervantes: El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo en Lavanguardia.com. Consultado el 19-06-2010.
  42. journal.lib.uoguelph.ca (páginas 6 y 7 respectívamente, en inglés)
  43. internetworldstats.com
  44. Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: “La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.
  45. Tratado de Lisboa Artículo 7: “El presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.
  46. Protocole sur les Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre « Langues de travail» par « Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: “1. Les langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine”.
  47. Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: “La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios”.
  48. Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: “La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada “Oficina de Educación Iberoamericana” es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son “OEI” y sus idiomas oficiales el español y el portugués”.
  49. Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: “Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos”.
  50. Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas Artículo Transitorio: “...Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro textos igualmente auténticos”.
  51. Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre, 9 October 2003...
  52. Página oficial ACP Grupo de Estados de África, Caribe y Pacífico
  53. http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
  54. FIFA Statutes Artículo 8 Numeral 1: “El inglés, francés, español y alemán, son las lenguas oficiales de la FIFA”.
  55. Charte olympique Artículo 23 Numeral 2: “En todas las Sesiones, la interpretación simultánea se debe proporcionar en francés, inglés, alemán, español, ruso y árabe”.
  56. Constitución de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo Artículo 11 Numeral 5: “... Tiene que haber traducción simultánea en árabe, alemán, ruso y español, además de inglés y francés”.
  57. http://lema.rae.es/drae/?val=español Diccionario de la lengua española (RAE)
  58. name = "edad1">Espinosa, P. (2006). «Hallado en Cádiz un muro de 3.000 años». Cádiz: El País. Consultado el 30 de septiembre de 2007.
  59. http://www.hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Linguistik/e/ESPA%C3%91OL-ORIGEN%20DE%20LA%20PALABRA.htm
  60. Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
  61. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano Diccionario de la lengua española (RAE)
  62. http://www.rae.es/dpd/?key=español&origen=RAE Lema «español», Diccionario panhispánico de dudas, 2005.
  63. http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la lengua española
  64. orígenes de la lengua española
  65. Inés Fernández-Ordóñez (filóloga, catedrática y académica de la lengua), Universidad Autónoma de Madrid http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/15_cl.pdf
  66. Se observa también en la obra pidalina una evolución que se dirige en esta misma dirección, pues si en "Orígenes del Español" (1926) se da una visión del castellano como una lengua que irrumpe en el continuum lingüístico peninsular, en "El idioma español en sus primeros tiempos" (1942) se describe la formación del castellano como el resultado de la confluencia de cuatro substratos: el mozárabe, el asturleonés, el navarro-aragonés y el castellano.
  67. 20 minutos – Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX
  68. http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-car-bbad18b.html%7C Estudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como el español más antiguo.
  69. Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano», El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010.
  70. Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en romance aragonés.
  71. Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el ser de España p.321 Madrid, ed.Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-04-3 URL consultado el 14 de octubre de 2009
    Alvar, Carlos;Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de literatura medieval española volumen 21, p.1019 Madrid, ed.Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  72. Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y expansión del español p.244-248 Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes ed.Editorial Venezolana C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  73. «Spanish Language Facts». Encyclopedia.com. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  74. Peter Burke (2004): Languages and Communities in Early Moder Europe, Cambridge University Press.; nótese que en algunas lengua romances de la península como el catalán había aparecido obras impresas en 1474.
  75. Irene Lozano, «Lenguas en guerra», p. 92, Espasa-Calpe, 2005
  76. a b el porvenir del español en el sahara occidental
  77. http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/marzo/petroleo.html
  78. Artículo 4.° de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
  79. Constitución de Bolivia de 2009, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1: cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son el aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), [1].
  80. (junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. [2].
  81. [3].
  82. [4].
  83. Según la Constitución del 2008, título I, artículo 2: «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»
  84. [5].
  85. [6].
  86. [7].
  87. Constitución, título II, artículo 12.
  88. [8].
  89. [9] y Ethnologue – Paraguay(2000). El guaraní es también el idioma más hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.
  90. [10].
  91. http://www.comparativeconstitutionsproject.org/files/Dominican%20Republic_2010.pdf
  92. La constitución de Venezuela dice que «Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad»
  93. [11]
  94. Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967
  95. [12] y [13].
  96. nytimes.com
  97. Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
  98. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
  99. BrazilMag.com, 8 de agosto, 2005.
  100. Lipski, John M. (2006). Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. 
  101. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011003_2-eng.cfm#n4
  102. http://elcorreo.ca/2009/06/el-espanol-la-lengua-extranjera-mas-hablada-en-canada/
  103. http://www.terra.com/portada/noticias/articulo/html/act1197529
  104. «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office, Ministry of Budget Management, Belice (2000). Archivado desde el original el 21 de junio de 2007. Consultado el 20 de diciembre de 2007.
  105. Belize Population and Housing Census 2000
  106. Biblioteca de la CIA.
  107. Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra – 2004. Véase también el artículo Lenguas de Andorra.
  108. BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. «Switzerland's Four National Languages». all-about-switzerland.info. Consultado el 19 de septiembre de 2007.
  109. Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea
  110. 46.698.137 en España (98,8 % de 47.265.321 según el INE en 2012) + 22.203.930 en el resto de la U.E. (15 % en la U.E. en total incluyendo España) + 123.000 en Suiza (el 1,7 %) + 53.963 en Andorra (el 68,70 %) + 36.250 en Noruega + 23.320 en Rusia. Véase tabla de hablantes de español.
  111. http://www.elcastellano.org/filipinas.html
  112. http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_eng/Content?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+language+culture/ari27-2009
  113. «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote 2009» (2009). Consultado el 2009.
  114. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha» (2009). Consultado el 2009.
  115. e-dyario.com
  116. Demografía de la lengua española (pág. 35)
  117. El idioma español en Marruecos
  118. libros sobre El idioma español en Marruecos
  119. John Lipski: Spanish in the Pacific (en inglés).
  120. 111.400 en Australia [14] + 21.645 en Nueva Zelanda [15]
  121. http://factfinder2.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_11_1YR_GCT1602.US01PR&prodType=table
  122. http://acercaantartia.blogspot.com.ar/2012/07/base-orcadas.html
  123. Primer resultado del Censo: en la Antártida viven 230 personas en: Los Andes. Consultado el 25-10-2010.
  124. http://acercaantartia.blogspot.com.ar/2012/07/base-orcadas.html
  125. “El valor económico del español”, Noticias “El País”. Un análisis más detallado de estos datos se encuentra en Demografía de la lengua española
  126. Página 38 de Demografía de la lengua española. Datos del estudio “El valor económico del español”.
  127. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w Página 28 de: Demografía de la lengua española.
  128. a b c d e f g Estimación de la ONU de la población de 2011 a 2100
  129. Ver: Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book)
  130. En los países con el español oficial, la cifra se obtiene aplicando el porcentaje de la columna anterior. En los países con el español no oficial figura la población inmigrante o de origen de países hispanohablante.
  131. El n.º de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de población actualizados.
  132. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro 2012: Hablantes de español como lengua materna (pág.T40), hablantes que hablan muy bién el español (pág.T74), hablantes capaces de mantener una conversación en español (pág.T64)
  133. a b c d e f g h i Anexo:Estudiantes de español
  134. Estimación del CONAPO (Consejo Nacional de Población de México).
  135. cia.gov
  136. Relosj poblacional en: U.S. Census Bureau. Consultado el 15-01-2013.
  137. Porcentaje de hispanohablantes mayores de 5 años en 2012: U.S. Census Bureau 2010 American Community Survey. en American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  138. Población mayor de 5 años que habla español en casa Languaje spoken at home: 2011 American Community Survey en: American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  139. La población hispana en 2012 es de 53.027.708. De ellos, 47.872.675 son mayores de 5 años ([16]). El 82 % habla bien español según la encuesta Centro Hispano Pew. pewhispanic.org Por otro lado, 2,8 millones de no hispanos hablan español en sus casas. pewhispanic.org Esto hace un total de más de 42 millones de hablantes de español. Aún quedarían sin contabilizar parte de los más de 9 millones de indocumentados hispanos que no están en el censo, y los no hispanos que han aprendido correctamente la lengua, aunque no lo hablen en sus casas.
  140. a b c d e f Informe de 2012 del Instituto Cervantes (página 6)
  141. 7,8 millones de estudiantes de español que hay en EE.UU. (fundacionsiglo.com).
  142. Censo DANE (reloj poblacional)
  143. Hay 508.376 personas que hablan otras lenguas indígenas. La principal lengua es Wayuu hablada por 122.000 personas: ethnologue.com
  144. Según estimaciones del padrón municipal del INE el 1/1/2013. http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=/t20/e245/&file=inebase
  145. indec.gov.ar (en Población – Proyecciones y estimaciones – Informe técnico – pág. 26). Estimación del censo argentino INDEC para 2014. 40.117.096 es la cifra definitiva de población del censo para 2010 (INDEC)
  146. Según Ethnologue hay 39,5 mill. de hablantes de español como lengua materna en 2011. La población de Argentina en 2010 según el censo argentino es de 40.117.096 personas
  147. 39,5 mill. en 2011 ethnologue.com
  148. Resultados preliminares básicos del censo de Venezuela para 2011, arrojan una estimación de 28.946.101 habitantes (diariodecaracas.com).
  149. Hay 1.098.244 de personas que hablan otra lengua como lengua materna. 310.244 hablan lenguas indígenas, de las que la principal es Wayuu con 199.000. Las principales lenguas extranjeras son el chino (400.000), el portugués (254.000), y el árabe (110.000).: Ethnologue
  150. Estimación INE para 2013
  151. cia.gov
  152. INE de Chile. Proyección para 2014. (pág 36)
  153. Hay 281.600 personas que hablan otra lengua. La principal lengua es el Mapudungun (250.000): Ethnologue
  154. Estimación del reloj población del censo INEC de Ecuador
  155. Según el censo de Ecuador de 2010, hay 14.306.876 personas en Ecuador, de las cuales, 13,2 millones hablan español en 2011 según Ethnologue
  156. Según Ethnologue, en 2011]
  157. Estimación del INE para 2013 (véase “Proyección de Población por municipio 2008-2020”)
  158. cia.gov
  159. IBGE 2013
  160. Página 32 de ucm.es (50 % de 733.000 extranjeros son de Mercosur + 110.422 inmigrantes españoles a 1 de enero de 2013 según el (INE (1/1/2012)) + 6.625 mexicanos (Anexo:Mexicanos en el mundo en el 2010).
  161. Previsiones de 12 millones de estudiantes: elcastellano.org, oei.org.co, Instituto Cervantes cervantes.es (más de 1 millón de brasileños estudiaban español en la enseñanza privada. Tras la aplicación de la ley del español, se prevé que haya 11 millones de estudiantes más en la enseñanza pública en el 2010). El español guarda una gran similitud con el español, y es la lengua más parecida (Ethnologue – similitud léxica con el español: 89 % el portugués, 85 % catalán, 82 % italiano, 75 % francés), por lo que el español es fácil de aprender, y sus hablantes se les considera que la tienen como segunda lengua mejor dominada (Brasil quiere adoptar el español como segunda lengua, véase apartado sobre datos curiosos del español y portugués).
  162. ethnologue.com
  163. Según el censo de 2010, la población es de 9.445.281, y los hablantes de español son 9.300.000 en 2011 según Ethnologue
  164. Ethnologue (2011)
  165. Estimación para el 2010 del INE de Bolivia
  166. unicef.org (según censo de 1992)
  167. Estimación del INE para 2011 (Instituto Nacional de Estadística).
  168. Hay 207.750 personas que hablan otra lengua materna, principalmente el Garifuna (98.000).: Ethnologue
  169. A 1 de noviembre de 2012
  170. 1 % de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2012 era de 47.756.439 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2012)). A 1 de enero de 2012, hay casi 200.000 inmigrantes solo de España en Francia según el INE.
  171. Estimación gubernamental para 2010 (pág. 32)
  172. Hay 14.100 personas que hablan otra lengua como lengua materna, principalmente el Kekchí con 12.300 hablantes.: Ethnologue
  173. Hay 490.124 personas que hablan otra lengua, principalmente el Mískito (154.000).: Ethnologue
  174. Eurostat a 1 de enero de 2013
  175. 246.208 peruanos (Emigración peruana en 2012) + 120.000 ecuatorianos ([17]) + 64.000 colombianos (en 2003) + 19.707 españoles (INE 2013) + 11.239 argentinos (Emigración argentina en 2012) + 3.485 mexicanos + 3.138 chilenos
  176. hcp.ma
  177. a b c d e Inmigrantes españoles según el censo INE, en el 2013.
  178. Según el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes El español en el contexto Sociolingüístico marroquí: Evolución y perspectivas
  179. El 21,9% de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el 2005 por el CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). La población de Marruecos según el censo del 2004 es de 29.680.069 personas (hcp.ma).
  180. findarticles.com (según el censo de 1992, el 50 % hablan conjuntamente español y guaraní en sus casa, y un 7 % solo habla español)
  181. inec.go.cr. [http://www.inec.go.cr/Web/Home/GeneradorPagina.aspx Proyección de población del INEC para 2013, Instituto Nacional de Estadística y Censos.
  182. Hay 85.418 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  183. Census Bureau 2012
  184. Census Bureau 2009
  185. Hay 501.043 personas que hablan otra lengua como lengua materna: Ethnologue
  186. Censo de Uruguay para 2011
  187. Hay 150.200 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  188. Censo del 2011
  189. 90.000 colombianos (en 2003) + 74.389 españoles (en 2013) + 10.455 mexicanos (en 2009) + 7.391 argentinos (Anexo:Emigración argentina en 2012) + 5.131 chilenos (en 2005) + 7.121 peruanos (Anexo:Emigración peruana en 2012)
  190. Reloj poblacional del censo
  191. Demografía de la lengua española (pág. 33). Francisco Moreno y Jaime Otero cifran, en 2007, en 439.000 personas el “grupo de dominio nativo” (realinstitutoelcano.org)
  192. 1.816.773 de español + 1.200.000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis “La lengua española en Filipinas”, 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249), mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson habla de 2.900.000 de hablantes de español en el libro "Pluricentric languages: differing norms in different nations" página 45, sispain.org./ Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org). El español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del currículum de los alumnos de la escuela pública.
  193. Según el informe de 2012 del Instituto Cervantes (eldiae.es), hay 3.017.265 hablantes de español, 439.000 con dominio nativo, 2.557.773 con competencia limitada (página 6), y 20.492 estudiantes de español (página 10).
  194. Censo alemán a 31 de diciembre de 2011
  195. 116.056 españoles (INE 2012) + 27.328 peruanos (Emigración peruana en 2012) + 13.313 colombianos (en 2003) + 12.520 mexicanos ([18]) + 7.391 argentinos (Emigración argentina en 2012) + 6.704 chilenos ([19]) + 3.724 ecuatorianos ([20])
  196. Estimación del censo de Guinea Ecuatorial para 2010
  197. Españoles según el INE 2011
  198. cvc.cervantes.es (El 13,7 % habla español con dominio nativo)
  199. Reloj poblacional del censo
  200. Censo de Canadá de 2011: www12.statcan.gc.ca/census
  201. Además de 439.000 hablantes de español como lengua materna en 2011, hay 400.000 hablantes como segunda lengua en 2006: elcorreo.ca
  202. PMB Statistics: mediaincanada.com (hablantes de español mayores de 12 años).
  203. tlntv
  204. Estimación de Eurostat para el 1/1/2011: Eurostat
  205. Eurostat a 1 de enero de 2010
  206. Reloj poblacional del censo
  207. 30.300 colombianos (en 2003) + 20.926 residentes españoles en Holanda según Censo del 2013 + 7.835 peruanos (en 2012) + 1.206 mexicanos + 1.399 chilenos (Anexo:Chilenos en el mundo)
  208. Censo del 2012
  209. Censo sueco SCB (2002)
  210. Censo del 2011
  211. http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/2071.0main+features902012-2013
  212. Estimación de Eurostat
  213. Hay 50.318 españoles residiendo en Bélgica a 1 de enero de 2013 según el INE, 15.000 colombianos en el 2003 [21], y 1.706 chilenos en 2005 (Anexo:Chilenos en el mundo).
  214. Estimación oficial para mediados del 2010
  215. Estimación de Eurostat para 1/1/2011: Eurostat
  216. Estimación oficial para 2009: ins.ci
  217. Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.
  218. Le añadimos 48.000 hablantes de español con competencia limitada de la Provincia de Orán (página 31 de la Demografía de la lengua española)
  219. Estadísticas oficiales para mediados del 2009: statisticsbelize.org.bz
  220. El 52,1 % de los beliceños habla con fluidez el español en 2001: cervantes.es
  221. El 52,1 % habla español con fluidez y el 11 % tiene conocimientos del idioma, en total el 62,8%: celade.cepal.org
  222. dst.dk
  223. Estimación oficial para 2010
  224. 15.000 hablantes nativos de judeo-español (eprints.ucm.es), más 80.000 inmigrantes iberoamericanos, principalmente de Argentina (cervantes.es)
  225. Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española, pág. 35
  226. Censo oficial japonés par 1 de junio de 2011
  227. 100.229 residentes peruanos en 2012 (Emigración peruana), 3893 residentes argentinos (Emigración argentina), 1.803 residentes mexicanos (Emigración mexicana) y 1.589 residentes españoles (según el INE a 1/1/2012)
  228. Estimación oficial del 2011: cso.ie
  229. Estimación del censo para 1 de enero de 2011
  230. Switzerland's Four National Languages
  231. Estimación oficial de 2011: stat.fi
  232. nsi.bg
  233. http://www.indexmundi.com/g/g.aspx?c=nt&v=21&l=es
  234. Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española
  235. Estimación oficial para 1/1/2011: ansd.sn
  236. Estimación oficial para 2012: czso.cz
  237. Evolution de la population par sexe de 1976 à 2012 en: Annuaire Statistique du Cameroun 2010. Consultado el 23-08-2012.
  238. (en francés) Pág. 113-115 de la Tableau 20: Immigrants au Cameroun, en 2007. en: Migration au Cameroun Profil National 2009. Consultado el 13-09-2012.
  239. Falta apoyo para el español en Camerún en: Unidad en la diversidad. Consultado el 30-10-2002.
  240. Estimación oficial para 1/1/2011: statistics.gr
  241. Estimación oficial para 1/1/2011: portal.ksh.hu
  242. Estimación oficial para el 29/09/2010: censo2010.aw
  243. Página 32
  244. cso.gov.tt (2010)
  245. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
  246. El español en Trinidad y Tobago Anuario 2006-07 del Instituto Cervantes. Consultado el 06-03-2009.
  247. Estimaciones oficiales para 1/7/2010: estadistica.ad
  248. a b c d catala.ad catala.ad (pág. 24 y 25)
  249. Reloj poblacional: stat.si
  250. Reloj poblacional: stats.govt.nz
  251. [22]
  252. Estimación oficial para el 1/1/2011: portal.statistics.sk
  253. ssb.no
  254. Instituto Cervantes
  255. [23]
  256. Emigración mexicana
  257. cervantes.es (25.000 universitarios + 5.000 estudiantes en el Instituto Cervantes)
  258. Datos oficiales a 1/7/2010: gibraltar.gov.gi
  259. www.um.es - 5.2. Datos descriptivos de los usos de español e inglés, Gráfico 2 - (Una encuesta a estudiantes revela que el 77,3 % habla con su madre sólo español, o más español, o igual español que inglés)
  260. elcastellano.org (el español es utilizado prácticamente por la totalidad de la población).
  261. Reloj poblacional: db1.stat.gov.lt (estimación para el 2013)
  262. cia.gov (2012)
  263. Según el censo noruego para 2013
  264. Estimación oficial a 1/1/2011: gks.ru
  265. 2010.census.gov
  266. Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: U.S. Virgin Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.
  267. Estimación oficial para el 1/10/2011: csb.gov.lv
  268. Estimación oficial para 1/1/2011: turkstat.gov.tr
  269. Inmigrantes españoles según INE 2011
  270. Demografía de la lengua española (pag. 37). 8.000 hablantes de judeo español + 4.346 estudiantes de español
  271. Preliminary Results of the Census of Population, 2011 en: Στατιστική Υπηρεσία. Consultado el 01-10-2011.
  272. Censo de India de 2011.
  273. Españoles residentes en la India en 2013 según el INE
  274. cervantes.es (4.250 alumnos en las universidades + 5.500 alumnos en centros privados)
  275. Censo de 2011.
  276. Population by Sex: 2006–2011 en: Statistical Institute of Jamaica. Consultado el 17-08-2012.
  277. (Dentro del estudio:valor económico del español)
  278. Namibia 2011 Population and Housing Census Preliminary Results en: National Planning Comission. Consultado el 1º-01-2012.
  279. El español en Namibia, 2005. Instituto Cervantes.
  280. الاثنين, 20, اغسطس, 2012 تعداد مصر اليوم. en: Central Agency for Public Mobilization and Statistics. Consultado el 20-08-2012.
  281. El español en cifras, 2005. en: Instituto Cervantes. Consultado el 19-08-2012.
  282. Demographic Review 2010 en: National Statistics Office. Consultado el 01-05-2011.
  283. Annuaire 2005–2007 en: Institut National de la Statistique et de l'Analyse Economique. Consultado el 01-01-2010.
  284. La lengua de Cervantes, medio siglo después, en Benín en: Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Consultado el 01-12-2010.
  285. Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents and visitors Falkland Islands Census Statistics 2006. En PDF.
  286. Population Clocks en: U.S. Census al 12-09-2012.
  287. Más de 500 millones de hablantes (la-moncloa.es, cervantes.es, fundeu.es)
  288. En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de Occidente, según la revista española Cambio16 América.
  289. Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las segundas jornadas sobre indigenismo americano. Universitat de València. pp. 232. ISBN 8437049482. http://books.google.es/books?id=HMysaclQhY0C&pg=PA232&dq=%22hablantes+de+espa%C3%B1ol%22+millones&as_brr=3&ei=KgrWSZ7eMImqMrj77cIC#PPA232,M1. 
  290. La interculturalidad en el aprendizaje de español en Brasil en: FIAPE. IV Congreso internacional: La enseñanza del español en un mundo intercultural. Jornadas pedagógicas. Consultado el 20-04-2011.
  291. La Enseñanza del Español en el Sistema Educativo Brasileño en: Colección Orellana. Embajada de España en Brasília. Consultado el 31-12-2008.
  292. El español es el segundo idioma más estudiado en escuelas de Francia y Suecia
  293. Los noruegos hablan cada vez más español
  294. Coraz więcej osób chce się uczyć hiszpańskiego (pol.)
  295. Dlaczego warto się uczyć języka hiszpańskiego (pol.)
  296. Polacy uczą się hiszpańskiego tańcząco (pol.)
  297. Enseñanza y Aprendizaje del Español en Camerún: El Caso de la Enseñanza Media en: Universidad de Yaundé I. Consultado el 06-07-1995.
  298. Enseñar y aprender español en un grupo grande de Enseñanza Secundaria en Gabón en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 31-12-1997.
  299. La evaluación y/ó la autoevaluación: Un procedimiento clave para la formación de alumnos profesores de español lengua extranjera en Gabón en el dominio de la investigación pedagógica. en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 05-03-2010.
  300. Aportaciones a la reflexión sobre la expresión oral del docente de español gabonés como animador de la interacción en clase. en: Ècole normale supérieure de Libreville. Consultado en 21-08-2012.
  301. Ethnologue Languages of the World – Spanish A language of Spain
  302. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española: El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030, en 20minutos.es, 8 de agosto de 2007.
  303. El español será el idioma más hablado del mundo, en infobae.com, 24 de agosto de 2010.
  304. Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
  305. Lengua Española. «Variedades y dialectos del español» (en español). Consultado el 7 de diciembre de 2012.
  306. Proel
  307. VV.AA (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S.A.. ISBN 84-89140-58-8. 
  308. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 
  309. Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria. Las lenguas de minorías. Ámsterdam: Ediciones Rodopi B.V.. pp. 202. ISBN 978-90-5183-686-4. http://books.google.com.mx/books?id=nsYMFFhmehsC&pg=PA202&dq=papiamento+mezcla+de&hl=es&ei=S_zFS8TGHITWtgO3ldi3DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CD4Q6AEwBTgK#v=onepage&q=papiamento%20mezcla%20de&f=false. Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua criolla mezcla de holandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas africanas» 
  310. T. Navarro Tomás, Estudios de Fonología Española, 1946
  311. Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental
  312. Estudio comparativo del andaluz y el murciano
  313. Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español mexicano, pp.53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, México URL.
  314. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI, número 3. URL
  315. a b Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México, ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consultado el 12 de octubre de 2009.
  316. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL
  317. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página 219, URL.
  318. Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López Mateos, Volumen 1, página 444, México URL.
  319. Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por Antonio Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL.
  320. Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría de Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL.
  321. Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL.
  322. José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia, página 144, México URL
  323. http://www.infobae.com/notas/605966-El-espanol-se-habla-mas-rapido-que-el-ingles-pero-transmite-menos-datos.html
  324. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, página 64.

    5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll

    Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
    En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
    a) El dígrafo ch representa el fonema /ch/: chapa, abochornar.
    b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en hablantes yeístas): lluvia, rollo.
    c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: pliegue, guiño.
    d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queso, esquina.
    e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición intervocálica: arroz, tierra.
  325. http://www.paginasdeguarda.com.ar/_pdf/articulos/1_ditullio.pdf
  326. Nueva Enciclopedia Autodidáctica Quillet, Decimoquinta Edición, Editorial Cumbre S.A., México, 1979, Tomo I, Página 14

    Se calcula que el sesenta por ciento de las palabras de la lengua española son de origen latino, el diez por ciento, griego, otro diez por ciento, gótico, otro diez por ciento, oriental y arábigo y el diez por ciento restante tiene otros orígenes diferentes.

  327. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, páginas 64 y 65.
    Desde la segunda edición de la ortografía académica, publicada en 1754, venían considerándose letras del abecedario español los dígrafos ch y ll (con los nombres respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y unívoca un fonema del español (antes que la extensión del yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el fonema /g/ lo representa también la letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se escribe además con c ante a, o, u y con k (cama, cola, cuento, kilo, Irak); y el fonema /rr/ se representa con r en posición inicial de palabra o detrás de consonante con la que no forma sílaba (rama, alrededor, enredo).
    Sin embargo, este argumento no es válido desde la moderna consideración de las letras o grafemas como las unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con independencia de que representen o no por sí solas una unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser considerados letras del abecedario español, lo cual no significa, naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.
  328. Ch, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  329. Ll, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  330. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, página 65, “Información adicional”.

    Debido a su anterior consideración de letras del abecedario, los dígrafos ch y ll tuvieron un apartado propio en el diccionario académico desde su cuarta edición (1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las palabras que comenzaban por esos dígrafos o los contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir, después de completarse la serie de palabras con c y l. En el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda edición del DRAE (2001), primera publicada con posterioridad a dicho congreso, las palabras que incluían esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.

  331. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6
  332. Real Academia Española (ed.): «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario» (2010).
  333. «La lengua española genera el 15,6 % del PIB.» (2009). Consultado el 2009.
  334. «El español, en términos económicos.» (2010). Consultado el 2010.
  335. «Association of Spanish Language Academies (Spanish)». Asale.org. Consultado el 2011-02-05.
  336. La política lingüística panhispánica Real Academia Española.
  337. «Real Academia Española». Rae.es. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  338. Academia Colombiana de la Lengua
  339. Academia Ecuatoriana de la Lengua
  340. «Academia Mexicana de la Lengua». Academia.org.mx (22 de septiembre de 2010). Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  341. Academia Salvadoreña de la Lengua
  342. Academia Venezolana de la Lengua
  343. «Academia Chilena de la Lengua». Institutodechile.cl. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  344. «Academia Peruana de la Lengua». Academia Peruana de la Lengua. Consultado el 6 de noviembre de 2010.,
  345. Academia Guatemalteca de la Lengua
  346. «Academia Costarricense de la Lengua». Acl.ac.cr. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  347. Academia Filipina de la Lengua Española
  348. «Academia Panameña de la Lengua». Apalengua.apalengua.org. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  349. «Academia Cubana de la Lengua». Acul.ohc.cu. Consultado el 6 de noviembre de 2010.
  350. Academia Paraguaya de la Lengua Española
  351. Academia Dominicana de la Lengua
  352. Academia Boliviana de la Lengua
  353. Academia Nicaragüense de la Lengua
  354. Academia Argentina de Letras
  355. Academia Nacional de Letras del Uruguay
  356. Academia Hondureña de la Lengua
  357. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
  358. Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Bibliografía

  • Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel Lingüística, 2005.
  • Grijelmo, A.: Defensa apasionada del idioma castellano. Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 1998. ISBN 968-19-1132-6.
  • López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
  • Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 968166678.
  • Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1996.
  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (edd.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen, Niemeyer, 1988–2005 (12 Bände); Band VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés, 1992.
  • Michael Metzeltin: Gramática explicativa de la lengua castellana. De la sintaxis a la semántica., Wien, Praesens Verlag, 2009.

Diccionarios

Enlaces externos

Wikilibros