Español uruguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El español uruguayo o castellano uruguayo es una variante del español rioplatense hablada en Uruguay. Posee algunas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas, siendo similar a la variante porteña, aunque no es posible hablar de un parecido total. Lo mismo ocurre con la variante porteña y la patagónica que al principio parecen iguales, pero que en el fondo guardan diferencias leves.

Rasgos de la variante[editar]

Léxico incorporado e influencias[editar]

  • Fuerte influencia del italiano y su dialectos, ya sea por la presencia numerosa de comunidades italianas (Montevideo y Paysandú) o por la influencia de la cercana Argentina donde es muy fuerte la presencia de italianos (tanos) sobre todo en la capital (dialecto porteño y lunfardo). La "tonada" por eso se diferencia mucho de la de los demás países hispanohablantes (salvo Argentina) por acercarse al italiano. Numerosas son las palabras italianas (nona, cucha, fainá, chapar, parlar, festichola, etc.) o de derivación italiana, es decir italianismos (por ejemplo mina de femmina, o pibe del zeneize o genovés pivetto).
  • Influencia indígena leve: En los últimos años de la colonia existían aún en el Uruguay las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoas y los guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros, a excepción de algunos topónimos que se conservan y en el nombre de muchas especies de la flora y fauna autóctonas.
  • Influencia francesa: Debido a las inmigraciones francesas (aparte de los de habla castellana e italiana) del siglo XIX. Se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla culta (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región.

Voseo atípico[editar]

En Montevideo, toda zona sur y aledañas a la capital uruguaya no se utiliza el pronombre "tú". En su lugar se usa "vos" con una conjugación verbal de acentuación aguda. En el resto del país está más generalizado el uso del pronombre "tú". En algunos casos se utiliza "tú" pero con la conjugación correspondiente a "vos", como por ejemplo: "tú tenés", en lugar de "tú tienes" o "vos tenés".

Tuteo[editar]

En la región fronteriza con Brasil del departamento de Rocha y en partes de los departamentos de Maldonado y de Lavalleja se prescinde del voseo en favor del tuteo, particularidad que se debe supuestamente al origen castellano de su población originaria. Otra teoría afirma que se debe a la influencia de una variante del portugués de Brasil practicada en Río Grande del Sur. Esta variedad es arcaica y utiliza el tuteo (y prescinde del voseo que es la regla en el portugués moderno), por lo que se podría deducir la existencia de esta variante a la influencia fronteriza con Brasil.

Entonación menos rítmica[editar]

Una de las diferencias más notorias del español uruguayo con el español argentino es la ausencia de un patrón de entonación fuertemente rítmico ocasionado por la frecuente elisión de vocales en los diptongos.

Bibliografía[editar]

  • Elizaincín, Adolfo (1987); Behares, Luis Ernesto; Barrios, Graciela: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
  • Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86. 
  • Elizaincín, Adolfo (1973): Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo, Montevideo.
  • Elizaincín, Adolfo (1992), Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América, Arca, Montevideo.
  • Elizaincín, Adolfo "Las fronteras del español con el portugués en América", II Congreso Internacional de la Lengua Española, Unidad y diversidad del español, Valladolid, consultado en la página web del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es)
  • Grillo, Rosa María (1994): "El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario", Fundación, 2, Montevideo, Noviembre.
  • Handler, P. "Diccionario Español-Rioplatense" ( http://elcastellano.org/dicc_esp_riopl.html)
  • Hensey, F. (1993): "Portuguese and/or ‘Fronterizo’ in northern Uruguay", en TRLP, V, pp. 433-452.
  • López, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2ª edición).

Referencias[editar]