Idioma galaicoportugués

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Galaico-portugués
?
Hablado en Bandeirareinogaliza.svg Reino de Galicia
Emblema del Reino de Asturias.svg Reino de Asturias
Banner of arms kingdom of Leon.svg Reino de León
Flag Portugal (1830).svg Reino de Portugal
Banner of arms crown of Castille Habsbourg style.svg Corona de Castilla
Región Noroeste de la Península Ibérica
Hablantes lengua muerta
Familia Indoeuropeo

  Itálico
    Romance
      Iberorromance
        Galaico-Portugués

Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
Idioma galaicoportugués.png
Extensión del galaico-portugués
Lenguas y dialectos descendientes del idioma galaico portugués en Europa:      Idioma gallego      Idioma portugués

El galaicoportugués o gallegoportugués era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja nordoccidental de la Península Ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. De la evolución de esta lengua proceden los actuales idiomas gallego y portugués, que los que apoyan el reintegracionismo consideran actualmente una sola lengua, a pesar de sus diferencias diatópicas. En Portugal el galaicoportugués se denomina también, impropiamente,[n 1] portugués medieval, así como en Galicia, con mayor propiedad, gallego medieval.

Historia del galaicoportugués[editar]

El rey portugués Don Dinis declaró el portugués como idioma oficial de la administración del reino en 1290 (hasta entonces el latín era el idioma oficial).

El portugués medieval tuvo su máxima importancia en la Península desde finales del siglo XII hasta mediados del siglo XIV. Hacia el 1400 el galaicoportugués fue, para algunos autores, perdiendo su unidad fruto de la división de su solar entre dos estados distintos (el reino de Portugal y la parte Gallega de la Corona Leonesa) y del hecho de ser una lengua de segundo nivel (debido a la oficialidad / obligatoriedad del castellano para escritos oficiales y otros menesteres) dentro de la propia Galicia (con lo que la versión gallega del idioma se fue viendo influenciada por el castellano). Así algunos autores defienden que se separó en dos versiones diferentes: el gallego y el portugués.

La separación idiomática de las dos variedades lingüísticas es discutida en la actualidad por las diferentes escuelas filológicas o grupos de opinión con respecto a ese tema. Fundamentalmente filólogos gallegos y nacionalistas gallegos demandan la unidad de ambas lenguas (lengua portuguesa y gallega). Sin embargo, hay el problema del gallego y la existencia de diferencias diatópicas y sobre todo culturales entre los dos países. El portugués, principalmente al sur del Duero y durante la Edad Media, ha adoptado muchas palabras árabes y a partir del siglo XVI de las excolonias portuguesas en Sudamérica, África, Asia y Oceanía. La lengua portuguesa moderna ha adaptado muchos términos de orígenes italianos, franceses, ingleses e incluso españoles.

El gallego se preservó por la gente que lo hablaba en las zonas rurales, resurgiendo ("Rexurdimento") en el siglo XIX gracias a autores como Rosalía, Pondal o Curros. Posteriormente volvió a un segundo plano durante la llamada "Longa noite de pedra" (Larga noche de piedra), época de la dictadura franquista. Con la llegada de la democracia fue reconocido oficialmente en España a finales del siglo XX, con la Constitución y el Estatuto de Autonomía, si bien sigue estando en desigualdad debido a la no obligatoriedad de su conocimiento (a pesar de su cooficialidad), lo que da lugar a situaciones de discriminación a la ciudadanía gallego-parlante, puesto que aunque existen / han existido políticas de normalización, estas dependen del signo político (ideología) de los partidos que gobiernan en las diferentes instituciones que sen encargan de llevarlas a cabo.

Grafías características[editar]

  • Para el fonema /ʎ/ (palatal-aproximante) grafiado en la actualidad con ll (gallego); "lh" (portugués).
  • Para el fonema /ɲ/ (palatal nasal) grafiado en la actualidad con "ñ" o "nh" (gallego); "nh" (portugués).

Descripción lingüística[editar]

Fonología[editar]

  • Vocalismo:
Frente al gallego actual, pero no del portugués, el vocalismo medieval presentaba como característica más destacada la existencia de vocales nasales, producto de la pérdida de una /n/ intervocálica: lanam > lãa.
Frente al gallego actual, eran bisilábicos muchos grupos vocálicos que en el gallego de hoy constituyen una sílaba (ve-er por ver).
Consonantismo

Uno de los rasgos más importantes de la fonología medieval gallegoportuguesa es la existencia de tres pares de sibilantes que han evolucionado de forma distinta en portugués y gallego:

  • El par de africadas predorsodentales /dz/ y /ts/ (sonora y sorda) confluyeron en gallego en la fricativa interdental sorda, común al castellano, /θ/; en portugués se conservó la oposición en relación a la sonoridad /z/ y /s/, ahora fricativas predorsodentales.
  • El par de fricativas alveolares /z/ y /s/ confluyen en el gallego actual en la consonante sorda /s/ pero se mantiene la diferencia en el punto de articulación con la interdental /θ/: paso /paso/ vs. pazo /paθo/, mientras en portugués este par confluye con el anterior, los dos pares se reducen a uno cuyos dos elementos se oponen en relación a la sonoridad pero no al punto de articulación (predorsodental): passo /pasu/ y paço /pasu/ se pronuncian igual.
  • El último par, el de las fricativas postalveolares o prepalatales, evolucionó en gallego siguiendo la tendencia de las anteriores y del castellano, es decir eliminando la oposición en cuanto a la sonoridad /ʃ/ y /ʒ/ confluyen en /ʃ/ CASEUS > queijo /kejʒo/ > queixo /kejʃo/; en portugués se mantiene el par /ʃ/ y /ʒ/: /kajʒu/ y /kajʃu/ pero la africada /tʃ/ del galaico-portugués que aún se mantiene en gallego, se ha desafricado, al igual que /dz/ y /ts/ y confluye con la fricativa prepalatal sorda /ʃ/: /ʃamar/ en portugués, /tʃamar/ en gallego.

Es decir tanto portugués como gallego tendieron a simplificar de formas distintas el complejo sistema de sibilantes medieval, el portugués, se decantó por la eliminación de la difereciación en cuanto al punto de articulación tal como las variantes hispano-americanas y andaluzas del español, mientras el gallego se decidió por la eliminación de la oposición en la sonoridad.

Lírica medieval en galaicoportugués[editar]

Durante la Edad Media, el galaicoportugués fue el vehículo de una importante tradición literaria, la lírica galaicoportuguesa, que ha llegado hasta nosotros en tres cancioneros:

Algunos poetas destacados fueron: Bernardo de Bonaval, Airas Nunes, Pedro da Ponte, Pero Amigo y Martín Codax o el rey portugués Don Dinis "rey trovador". El uso literario del gallegoportugués no se limitó al oeste de la Península, sino que fue también ampliamente cultivado en los reinos de Castilla y de León. El rey Alfonso X el Sabio, de Castilla, compuso sus Cantigas de Santa María y varias cantigas de Escarnio e Maldizer en galaicoportugués.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Pues el galaicoportugués no nació en tierras portuguesas, y lo hizo varios siglos antes del nacimiento de Portugal como entidad política.

Referencias[editar]

Bibliografía[editar]

  • Huber, Joseph. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [by Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).
  • Ferreiro, Manuel. (2001). Gramática Histórica Galega, 2 vols. [2nd ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Weiss, Michael. (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave Press.

Enlaces externos[editar]