Español cundiboyacense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Dialectos del español de Colombia.

El español cundiboyacense o centro-colombiano es el dialecto del idioma español hablado en la región interior andina de Colombia. Diferente al español bogotano

Fonología[editar]

  • La /s/ tiene hasta tres formas de articularse: predorsoalveolar, coronodental y apicoalveolar (semejante a la del español del norte de España).
  • La "y" es fuerte, con tendencia al rehilamiento entre los jóvenes.
  • La "j" tiene una articulación relajada como la /h/ aspirada andaluza, muy lejos de las realizaciones velares de México, Perú, Argentina o del español de España.
  • La /n/ final de palabra es alveolar.
  • La fricatización de /rr/ y /r/ final se puede encontrar más entre la gente mayor y las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental, por lo demás son similares al estándar.
  • Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales, pero tras consonantes son oclusivas: algo [algo], distinto en el resto de los dialectos del español.

Morfología[editar]

El español de la zona cundiboyacense, hace uso extensivo del llamado "ustedeo". En esta región colombiana se da un uso general del ustedeo. Al igual que la palabra usted, que proviene de vuestra merced[1] , el pronombre sumercé se deriva del mismo modo de la palabra su merced, usada en la época colonial española tardía. Este pronombre que en un principio era de uso culto exclusivo, se convirtió posteriormente en una forma habitual y casual de referirse a otro[2] . El uso de este pronombre es extendido, pero no generalizado y mayoritariamente se encuentra en las áreas rurales.

Los mayores centros urbanos de la región como Tunja, Sogamoso, Duitama, Facatativá, Chiquinquirá, Fusagasugá y Chía también hacen uso del pronombre tu al lado del trato de usted y del sumercé según diversas situaciones. El pronombre sumercé es conjugado de la misma manera que usted. Ante las dudas que ofrecen las diversas situaciones comunicativas, los hablantes prefieren el uso de "usted" que siempre va asociado a un nivel de habla más elevado o correcto, y dejan a un lado el "tú", que puede causar inseguridad, y que puede resultar incómodo al interlocutor, además que muchos hablantes desconocen la conjugación correcta. El final de este proceso es que amplias zonas desconocen el "tuteo" en el trato cotidiano.

El ustedeo está condicionado por el sexo del interlocutor. Los hombres suelen ustedear a otros hombres de su edad y situación social mientras que tutean a mujeres de igual posición. Sin embargo usan el usted con mujeres, para crear un efecto de confianza o intimidad.En cambio, para las mujeres, el tuteo es el recurso que sirve para mostrar confianza y el usted para preservar las distancias[3] . En algunas partes, se hace la realización faríngea de la /s/ prevocálica con un tono suave: nosotros > nohotros, los árboles > loh árboles. Estos rasgos culturales hacen que se considere la variedad dialectal más antigua del país.

Así encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Como se comenta aquí, el uso extensivo de "usted" en las relaciones íntimas o familiares. Otra particularidad es la anteposición de "señor" y "señora", don o doña fenómeno semejante al que ocurre en el portugués de Brasil, para referirse de manera cortés a personas de rango o edad superior.

Léxico[editar]

Al igual que en cualquier región, en la región cundiboyacense se va creando un vocabulario típico que es causa y consecuencia de diferencias culturales con otras regiones. En la siguiente lista se ilustran algunas de ellas:

  • Achicopalado: Con semblante triste, que demuestra depresión, achantado
  • Chúcaro: Genérico despectivo de "policía". Es utilizado especialmente para referirse a los Auxiliares Bachilleres de la Policía que están cumpliendo su servicio militar obligatorio.
  • Sumercé: Usado para referirse con respeto de una persona a otra y tomado de los españoles cuando decían: Su merced.

Sintaxis[editar]

  • Se repiten los usos intensivos caribeños de "ser". Lo hice fue en invierno, y de los sujetos con infinitivos: Para ella dormir tranquila.
  • En el sur puede haber loísmo por influjo del quechua.

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Instituto Caro y Cuervo: Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia-ALEC-, Bogotá, 1981-1983.
  • Mackenzie, Ian (2001). A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35. Newcastle: University of Newcastle upon Tyne. ISBN 3-89586-347-5. 
  • Zamora Munné, Juan y Guitart, Jorge: Dialectología Hispanoamericana. Teoría-Descripción-Historia, Salamanca, Ediciones Almar, 1982.


Error en la cita: Existen referencias en esta página, pero no pueden ser mostradas porque no se ha detectado la plantilla {{listaref}}. Por favor, añádela o cierra correctamente la última referencia, según el caso.