Español caribeño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El español caribeño es un conjunto de dialectos del idioma español[1] predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá.

Cabe señalar que esta variante del idioma español en Colombia, solo es hablada en la Región Caribe, y no en el resto del territorio de ese país.

Se reconoce por la notable influencia los dialectos canario y andaluz (por el contacto histórico entre los puertos[2] ), la gran influencia africana y las palabras del taíno y del portugués. Es, también, el que más se oye en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el empleado por la mayoría de cantantes de salsa, merengue y reguetón.

Características generales[editar]

El español caribeño consiste en una serie de variedades dialectales de la lengua española, con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico. Numerosos lingüistas consideran que el español no estándar caribeño no es una lengua criolla propiamente dicha, sino que se trataría de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribeña del español, que se habría reestructurado con base en un pidgin afroportugués. El elemento cohesionador de las lenguas del Caribe, y no solo del español, es el subsahariano. Éste se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la predominancia de ciertas estrúcturas gramaticales.[1]

El léxico tiene un aporte sustancial de términos subsaharianos e indígenas, así como vocabulario español marinero.Importante es también el aporte del idioma inglés.

El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos, y se impuso a las lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en otras es segunda lengua tras el criollo local. Si el Caribe se caracteriza por su gran diversidad de culturas y lenguas, el español hablado allí, en todas sus variantes, tiene un papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la región.[1]

Hablantes[editar]

Según las estadísticas, el español es la primera lengua del Caribe y lo habla 70% de la población de la región, muy por delante del francés (25%) y del inglés (3%).[3] Es la lengua de más de 176 millones de residentes caribeños[4] que a su vez representan 53% de los hispanohablantes en todo el mundo.[3]

Características lingüísticas específicas[editar]

Fonología[editar]

En el Caribe, a diferencia de México o los Andes se da más énfasis a las vocales que a las consonantes.

  • Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã].
  • La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva en el Caribe. El fenómeno es común a todas las clases sociales así como en Canarias y Andalucía. Generalmente también se elide o asimila con la consonante siguiente.
  • La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba, también ocurre a veces en Puerto Rico.
  • Tal como en Andalucía o Canarias hay elisión o confusión de líquidas. Por ejemplo la /r/ se elide ante cualquier palabra que comience con vocal y al final de la frase: comer, comé. Y delante de una consonante, así sea dentro de una misma palabra o conjunto de ellas, la /l/ y /r/ se confunden (esto es más común en República Dominicana y Puerto Rico): puerta, puelta; rebelde, reberde. En países como Venezuela, esta forma de habla es considerada inculta y, en muchos casos, marginal pero también es muy usada al centro y oriente de este pais. A pesar de pertenecer a la variante diatópica de República Dominicana y Puerto Rico, la lateralización y la ultracorrección son características también consideradas incultas por la comunidad entendida.
    • En Cuba y en la Región Caribe de Colombia éstas se asimilan con las consonantes siguientes: por donde, pod donde.
    • En la República Dominicana y Panamá, existe un acorte de palabras y de sustituciones en diferentes partes de dichos países (Norte, Sur, Este y Oeste): "Vamos para la playa, Vamo pa´ la playa".
    • En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una fricativa uvular, más o menos parecida a la francesa o portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana.
    • La /r/ puede ser también convertida a /h/: virgen, vihhen.
    • En la Región Caribe colombiana, algunas regiones de Venezuela, en República Dominicana y en Panamá se suele perder el sonido de la /d/ : dedicado → dedicáo.
  • La pronunciación de la "n" como nasal.

Otros caracteres muy andaluces son:

  • la lenición de “ch”
  • la modificación de “j-g” o /x/ a /h/ que es general: Los Ángeles [lohãhele] y
  • la velarización de /n/ en todo final.

Morfología[editar]

  • El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante. La excepción serían el noroccidente de Venezuela (estado Zulia), el norte del departamento del Cesar y el sur del departamento de La Guajira en la Costa Atlántica Colombiana y la Península de Azuero de Panamá.
  • Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
  • Es muy usado el diminutivo.
  • En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”. Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones. Por ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico, no así perro y casa (perrito y casita, respectivamente).

Sintaxis[editar]

  • Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo: Para yo saberlo. Antes de yo entrar a la casa.
  • Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, no si al pronombre no le sigue el verbo.
  • En la República Dominicana, Panamá, Venezuela y la región caribe colombiana, es muy común también las estructuras ¿Qué es lo que?, ¿Cuándo es que?, ¿Cómo es que?, etc. cuando se está preguntando.
  • Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que descansar mucho.
  • Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas. Él (el palo) parece Bongo pero es Magüey. o Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce
  • Como en el habla canaria, se suele usar la tercera persona masculina plural del pronombre personal proclítico (los) cuando la forma verbal refiere la primera persona del singular. Los (nos) fuimos.
  • En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela y la región caribe colombiana, existe la tendencia a redundar el uso de los pronombres sujeto. Yo estaba caminando...y yo veía...; ya tú sabes (por cuestiones fonéticas).

Léxico[editar]

El español caribeño debe al kikongo, andaluz, al canario y al taíno la mayor parte de su léxico, el cual diverge considerablemente de otras formas del español, hasta tal punto que una conversación casual en caribeño puede resultar ininteligible a hablantes de otras variedades de la lengua[cita requerida].

Quienes más notan este fenómeno son los estudiantes de español como lengua extranjera, quienes al encontrarse con hablantes de español caribeño suelen sentir que se enfrentan a todo un idioma aparte y desconocido, para el cual les es casi inservible la variedad estándar[¿cuál?] de español que han aprendido[cita requerida].

Referencias[editar]

  1. a b c Marlen A. Domínguez Hernández, Los problemas del español del Caribe (Hispánico) (Insular) y la identidad, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba.
  2. Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, p. 331.
  3. a b Sergio Serrón Martínez, Para comprender mejor la realidad caribeña: tres lenguas europeas y una peripecia en común, en Hispanista.
  4. Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero, Demografía de la lengua española, Centro virtual Cervantes, Madrid, 1999.

Bibliografía[editar]

  • Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, Madrid, Gredos, 2005. ISBN 84-249-2760-5.
  • López Morales, Humberto: Estudio sobre el español de Cuba. New York: Las Américas 1970.
  • Pérez Vidal, José: Aportación de Canarias a la población de América.Anuario de Estudios Atlánticos,1955.
  • Perl, Matthias & Schwegler, Armin (eds.):América negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt: Vervuet.1998.
  • Mackenzie, Ian. "A Linguistic Introduction to Spanish", en LINCOM Studies in Romance Linguistics #35. Newcastle, University of Newcastle upon Tyne, 2001. ISBN 3-89586-347-5. 

Véase también[editar]