Idioma portugués

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Portugués
Português
Hablado en 10 países como lengua oficial.
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

~ 270 millones[1]

• 255 millones[1]
• ~ 15 millones

Puesto 6 (Ethnologue, 2013)
Familia Indoeuropea

 Itálica
  Romance
    Iberorromance
      Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa
          Portugués

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en
  • Países:

Bandera de Portugal Portugal
Bandera de Angola Angola
Bandera de Brasil Brasil
Bandera de Cabo Verde Cabo Verde
Bandera de Guinea-Bisáu Guinea-Bisáu
Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial
Flag of Macau.svg Macao
Flag of Mozambique.svg Mozambique
Bandera de Santo Tomé y Príncipe Santo Tomé y Príncipe
Flag of East Timor.svg Timor Oriental

  • Organizaciones:***

Bandera de Unión Europea Unión Europea
Flag of Mercosur.svg Mercosur
Unión Africana


Aprendizaje obligatorio en

Flag of Namibia.svg Namibia[2]
Bandera de Argentina Argentina[3]
Bandera de Uruguay Uruguay[4]
Flag of Zambia.svg Zambia[5]


* Segundo idioma oficial del Estado. ** Tercer idioma oficial del Estado. *** Idioma cooficial del organismo.

Regulado por Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
Lengua oficial
Extensión del portugués

El portugués (portugués: Acerca de este sonido português ) es una lengua romance flexiva, procedente del galaicoportugués. Tras la independencia de Portugal en 1139 y la posterior reconquista hacia el sur, el idioma se fue expandiendo por los límites del actual Portugal. Asimismo, la lengua se fue difundiendo en el periodo de los Descubrimientos por Brasil, algunos enclaves en África y otras partes del mundo.[6]

Con aproximadamente 240 millones de hablantes,[1] el portugués es la séptima lengua materna más hablada y la tercera lengua más hablada del mundo en usar el alfabeto latino, después del español y el inglés.[1]

Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en Goa; también es hablado en su forma criollizada, en algunos sectores de India, Sri Lanka, Malasia e Indonesia. De forma minoritaria, es hablada también por colonias importantes de países de habla portuguesa establecidas en zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Argentina , Bolivia, Colombia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio.[cita requerida]

El portugués es conocido como la «lengua de Camões» (el autor del poema épico Os Lusíadas) y como «la última flor del Lacio» (expresión usada en el soneto Língua portuguesa del escritor brasileño Olavo Bilac.[7] Por su parte, Miguel de Cervantes consideraba al portugués una lengua «dulce y agradable».[8] En marzo de 2006 abrió sus puertas el Museo de la Lengua Portuguesa en São Paulo, la ciudad con mayor número de lusófonos del mundo.[9]

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Distribución geográfica[editar]

Idioma portugués en el mundo. Verde oscuro: lengua materna. Verde: lengua oficial y administrativa. Verde claro: lengua cultural o secundaria. Amarillo: criollo de base portuguesa. Cuadrado verde: minorías hablantes de portugués.

El portugués es la lengua oficial de Angola, Brasil, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Mozambique. Es también lengua oficial en Cabo Verde, Guinea-Bissau y una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial (junto al español y al francés), de Timor Leste (junto al tetun) y de Macao (junto al chino). Es bastante hablado, pero no es oficial en Andorra, Luxemburgo, Namibia, Sudáfrica, Paraguay ni Uruguay. Los criollos de base portuguesa son las lenguas maternas de la población de Cabo Verde y de una parte sustancial de guineanos y santotomenses.

El portugués es hablado por cerca de aproximadamente 200 millones de personas en América del Sur, más de 25 millones de africanos, 15 millones de europeos, 4,5 millones de personas en América del Norte y cerca de 500.000 en Asia.

Entre las lenguas oficiales el portugués tiene una particularidad, que es la única cuyos países hablantes no hacen frontera con otro país de la misma lengua. Eso no ocurre con el inglés, el francés, el español, el árabe o el alemán. Los territorios colonizados por Portugal no fueron subdivididos después de la colonización en diversos países, como ocurrió con las colonias de España en América, con las colonias de Francia e Inglaterra en África. Ni los países originados por la expansión árabo-islámica en Asia y África mantuvieron la unidad política.

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) es una organización internacional constituida por los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. El portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea, Mercosur y una de las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Africana. La Unión Latina es otra organización internacional constituida por los países de lenguas románicas como el portugués. La vertiente brasileña ha ganado popularidad como lengua de estudio en África, América del Sur y Asia.

Países Población (est. de 2013)[10]
Brazil Brasil 201 009 622
Mozambique Mozambique 24 096 669
Angola Angola 20 900 000
Portugal Portugal 10 799 270
Guinea-Bissau Guinea-Bissau 1 660 870
East Timor Timor Oriental 1 172 390
Equatorial Guinea Guinea Ecuatorial 616 459
Macau Macau 583 003
Cape Verde Cabo Verde 531 046
Bandera de Santo Tomé y Príncipe Santo Tomé y Príncipe 186 817
Total 260 939 687

Historia de la lengua[editar]

Mapa cronológico que muestra la evolución territorial del portugués en Portugal.
Banderas de los principales países de lengua portuguesa

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas gallego-portuguesas desbordando los límites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.

Uso y estatus[editar]

El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu donde sólo está parcialmente reconocido), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto de los países lusófonos es hablado como lengua oficial enseñada en la escuela y en el estado, siendo en Mozambique el 50% de la población declaró que hablan portugués, porcentaje que llega al 80% en Angola. A nivel mundial, cerca del 85% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.

En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se habla portugués y criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es hablado junto al chino. En Timor Oriental el portugués también es oficial, y sigue usándose en el estado malayo de Malaca y en los territorios hindúes de Goa y Damán y Diu, aunque su uso cada vez es menor.

El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza, Luxemburgo y Colombia. En este último país el Portugués es hablado mayoritariamente en Leticia, población fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay[11] y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba.

Dialectología y variantes[editar]

Portugueselanguagedialects-Brazil.png

El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coímbra está considerado el dialecto más estandarizado.

Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es carpete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice carpete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo, ya resulta más fácil, y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás (São Tomé), a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.

Principales dialectos del portugués:

Portugal

África

Brasil

Otras zonas

  • Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
  • Macaense (oír muestra]) - Macao, China
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay

Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).

Irse

  • Angola: bazar, ir embora
  • Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
  • Portugal: ir embora; - El término bazar también se utiliza mucho entre jóvenes portugueses con el mismísimo sentido que en Angola.

Autobús

  • Portugal: autocarro
  • Brasil: ônibus
  • Angola: machimbombo

barrios bajos

  • Angola: muceque
  • Brasil: favela
  • Portugal: favela, bairro de lata

Descripción lingüística[editar]

Clasificación[editar]

El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536 (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

Fonología[editar]

Características fonológicas generales[editar]

El portugués posee 9 vocales orales en opición fonémica, y 19 fonemas consonánticos, aunque algunas variedades tienen menos fonemas (el portugués brasileño posee sólo 7 vocales orales). Además hay 5 vocales que algunos fonólogos analizan como alófonos de vocales orales, 10 diptongos orales y 5 diptongos nasales. En total, el portugués brasileño posee 13 fonemas vocálicos.[12] Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.

Vocales[editar]

Representación de los monoptongos del portugués de Lisboa.

A las siete vocales del latín tardío, el portugués medieval agregó dos vocales mediocentrales, una de las cuales ([ɨ]) tiende a la elisión en el habla rápida o relajada, como sucede con el e caduc (/ɯ̽/) del francés. El valor contrastivo de estas dos vocales es pequeño, las vocales mediocerradas /e o/ y las vocales medioabiertas /ɛ ɔ/ son fonémicamente distintivas y alternan en varias formas de apofonía. Al igual que el catalán, el portugués usa calidades vocálicas que constrastan en sílabas tónicas pero que se neutralizan en sílabas átonas: las vocales aisladas tienden a cerrarse, y en algunos casos a centralizarse, cuando son átonas. Los diptongos nasales aparecen sobre todo a final de palabra.

Consonantes[editar]

El inventario consonántico está formado por:[13] [14]

Labial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular
Nasal m n ɲ
Oclusiva p b t d k ɡ
Fricativa f v s z ʃ ʒ ʁ
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ

Este inventario es notoriamente conservador respecto al latín tardío. Las africadas medievales /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ se fusionaron con las fricativas /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectivamente, pero no se confudieron entre ellas. A parte de ese no ha habido otros cambios significativos desde eso (hecho que contrasta notablemente por ejemplo con el Reajuste de las sibilantes del español).


Ortografía[editar]

La siguiente tabla de sonidos relaciona los fonemas del portugués hablado en Portugal, Brasil y África con las convenciones ortográficas[† 1]

Letra(s) Portugués Traducción al español AFI Letra(s) Portugués Traducción al español AFI
a casa casa a lh alho ajo ʎ
a, â amo amo ɐ m- mapa mapa Xsampa-m.png
á alto, árvore alto, árbol ɑ n- número número Xsampa-n.png
am, an, ã campo, canto campo, esquina nh ninho nido Xsampa-J.png
b bola pelota, bola, balón Xsampa-b.png o santo, logo santo, pronto Xsampa-u.png
ca, co, cu casa casa Xsampa-k.png õ, om, on limões, montanha limones, montaña Xsampa-o.png Xsampa-tildor tild.png
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana Xsampa-s.png ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo Xsampa-O2.png
ch cheque cheque Xsampa-S2.png ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo Xsampa-o.png
d dedo dedo Xsampa-d.png p parte parte Xsampa-p.png
e leite, vale leche, valle Xsampa-1.png[† 2] o Xsampa-i.png[† 3] qua, quo quanto, quotidiano (o cotidiano) cuanto, cotidiano Xsampa-k.png Xsampa-w2.png
é resto, festa, café resto, fiesta, café Xsampa-E2.png que qui aquele, aqui aquél, aquí Xsampa-k.png
ê medo, letra, você miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») Xsampa-e.png -r mar, Marte mar, Marte Xsampa-4.png
em, en lembrar, então recordar, entonces Xsampa-e.png Xsampa-tildor tild.png r coro, caro coro, caro Xsampa-r.png
f ferro hierro Xsampa-f2.png rr rosa, carro rosa, coche Xsampa-Rslash.png
ga, go gato gato Xsampa-g.png s, ss sapo, assado sapo, asado Xsampa-s.png
ge, gi gelo hielo Xsampa-Z2.png -s galinhas, arcos gallinas, arcos Xsampa-S2.png o Xsampa-z.png[† 4]
gua água agua Xsampa-g.png Xsampa-w2.png s intervocálica raso llanura, ras Xsampa-z.png
gue, gui português, guia portugués, guía Xsampa-g.png t tosta tostada Xsampa-t.png
h harpa arpa no se pronuncia u uvas uvas Xsampa-u.png
i idiota idiota Xsampa-i.png diptongos con o ó u ao, mau a(hacia), malo Xsampa-w2.png
diptongos con 'i' nacional, ideia nacional, idea Xsampa-j2.png un, um um, untar uno, untar Xsampa-u.png Xsampa-tildor tild.png
im, in limbo, brincar limbo, jugar Xsampa-i.png Xsampa-tildor tild.png v vento, velocidade viento, velocidad Xsampa-v.png
j jogo juego Xsampa-Z2.png x caixa, Xadrez caja, ajedrez Xsampa-S2.png
l logo pronto o luego Xsampa-l.png x próximo próximo Xsampa-s.png
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil Xsampa-l eor5.png[† 2] o Xsampa-w2.png[† 3] z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza examen, naturaleza Xsampa-z.png

Otras representaciones[editar]


Notas
  1. OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el español). La primera manera es usada en Portugal.
  2. a b Estándar del portugués europeo-africano.
  3. a b Estándar del portugués brasileño.
  4. La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].

Gramática[editar]

Sustantivos y adjetivos[editar]

Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.

Numerales[editar]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
um dois três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze catorze (o quatorze) quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove
20 al 29 30 al 39 40 al 49 50 al 59 60 al 69 70 al 79 80 al 89 90 al 99
vinte

vinte e um

vinte e dois

vinte e três

...

trinta

trinta e um

...

quarenta

quarenta e um

...

cinquenta

cinquenta e um

...

sessenta

sessenta e um

...

setenta

setenta e um

...

oitenta

oitenta e um

...

noventa

noventa e um

...

100 al 199 200 al 299 300 al 399 400 al 499 500 al 599 600 al 699 700 al 799 800 al 899 900 al 999

cem

cento e um

...

cento e cinquenta e dois

...

duzentos

duzentos e um

...

duzentos e trinta e um

...

trezentos

...

quatrocentos

...

quinhentos

...

seiscentos

...

setecentos

...

oitocentos

...

novecentos

...

1000 al 1999 otros

mil

mil e um

...

mil e cem

...

mil duzentos e cinquenta e um

...

1 000 000 um milhão (106)

...

1 000 000 000 mil milhões (en Portugal) um bilhão

...

1 000 000 000 000 um bilião (en Portugal) um trilhão (en Brasil)

...

Pronombre[editar]

Pronombre personal[editar]
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele/Ela (él/ella)
Você/O senhor/A senhora (usted)
Nós (nosotros)
Vós (vos)<<arcaico>>/ Vocês (vosotros)
Os senhores/As senhoras (ustedes)
Eles/Elas (ellos/ellas)

Las formas de tratamiento difieren en portugués y en español.

En el portugués de Portugal existen dos formas para decir "usted": você y o/a senhor/a. La primera se usa con, por ejemplo, compañeros de trabajo con los que no se tiene confianza o con cualquier desconocido de tu misma edad (aunque los jóvenes están empezando a usar el tu para estas situaciones). La segunda se usa más para el usted en español, por ejemplo, con una persona mayor o un superior jerárquico. En Brasil, sin embargo, se usa você con una persona conocida (comparable a lo que sucede en Cundinamarca o en otras regiones del centro de Colombia y en Costa Rica donde predomina el trato de "usted" a conocidos o "ustedeo") y o/a senhor/a en los demás contextos, aunque la idiosincrasia brasileña hace que se use poco. En plural, sin embargo, se usa vocês con la idea de vosotros (ya que el vós no se emplea) mientras que para decir ustedes (con carácter formal) se emplea os/as senhores/as.

Existe, asimismo, la forma de tratamiento llamada a gente que sustituye, de manera informal, el pronombre personal nós (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular:

Ex.: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer).

Pronombre posesivo[editar]
Pronombres posesivos
Personas Singular Plural
Masc. Fem. Masc. Fem.
Singular meu minha meus minhas
teu tua teus tuas
seu sua seus suas
Plural nosso nossa nossos nossas
vosso vossa vossos vossas
seu sua seus suas
Colocación pronominal[editar]

En portugués existe tres clíticos, es decir modos de colocar los pronombres: proclítico (ej. Nada me disseram), enclítico (ej. Disseram-me nada) y mesoclítico (ej. Dir-me-iam nada).

Se utiliza proclítico :

  • Después de palabra negativa: Não me falaram.
  • Pronombre indefinido: Todos me falaram.
  • Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
  • Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, o meu mundo desabou.
  • Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
  • Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
  • En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
  • En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
  • En frase optativa: Deus vos acompanhe.
  • Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
  • Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.

Se utiliza el enclítico:

  • En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
  • Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
  • Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
  • Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.
  • Nunca ocurre enclítico en el futuro del presente y pretérito, en ese caso hay mesoclítico.

Se utiliza mesoclítico, sólo cuando se tiene factor de enclítico:

  • En el Futuro del Presente: Amar-vos-ei a partir de hoje.
  • En el Futuro del Pretérito: Amar-vos-ia se pudesse.

Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas.

Ejemplos: Jamais vo-lo contarei, Conte-no-lo, Contar-vo-lo-ei.

Los verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en el enclítico. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.

Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en el enclítico: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.

Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.

Las formas mesoclíticas solo tienen curso en Brasil en uso literario o técnico.

Adposiciones[editar]

(pre/post-posiciones)

Pronomes de Tratamento

[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)
[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)
[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)
[o] menino(srno.señorito)(hombre que no se casó-uso arcaico)
tu (tú) (tratamiento informal)
Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)
Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)
Excelentíssimo(a)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardenales)
Vossa (Sua) Santidade (El Papa)
Meritíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jueces)
Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)
Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)
Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)
Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)
Comendador (comendador)
Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)
  • "Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê, esto también ocurrió y sigue ocurriendo en muchas zonas de Portugal principalmente en zonas rurales. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal y Brasil, vocês tiene un estatuto de vós (vosotros); esta forma 'vós' está en desuso, prácticamente,en todo el país excepto en algunos lugares del Norte y centro de Portugal.
  • En Portugal, você se usa en algunas clases como forma de tu a nivel familiar, aunque su uso mas extendido es para tratar al entorno inmediato, el camarero, la dependienta, el profesor incluso determinados amigos y colegas de trabajo.

Sintagma verbal[editar]

Características generales del sintagma verbal[editar]

(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)

Verbo[editar]

Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).

Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:

1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir): Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:

indicativo: se emplea para expresar un hecho.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu amo         nós amamos    |  eu devo       nós devemos    |  eu parto       nós partimos
tu amas        vós amais     |  tu deves      vós deveis     |  tu partes      vós partis
você ama       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você parte     vocês partem
ele ama        eles amam     |  ele deve      eles devem     |  ele parte      eles partem

Pretérito Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devia      nós devíamos   |  eu partia      nós partíamos
tu amavas      vós amáveis   |  tu devias     vós devíeis    |  tu partias     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devia    vocês deviam   |  você partia    vocês partiam
ele amava      eles amavam   |  ele devia     eles deviam    |  ele partia     eles partiam

Pretérito Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partimos
tu amaste      vós amastes   |  tu deveste    vós devestes   |  tu partiste    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ele amou       eles amaram   |  ele deveu     eles deveram   |  ele partiu     eles partira 

Pretérito Mais-que-perfeito

eu amara       nós amáramos  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partira      nós partíramos
tu amaras      vós amáreis   |  tu deveras    vós devêreis   |  tu partiras    vós partíreis
você amara     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ele amara      eles amaram   |  ele devera    eles deveram   |  ele partira    eles partiram

Futuro do Presente

eu amarei      nós amaremos  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partiremos
tu amarás      vós amareis   |  tu deverás    vós devereis   |  tu partirás    vós partireis
você amará     vocês amarão  |  você deverá   vocês deverão  |  você partirá   vocês partirão
ele amará      eles amarão   |  ele deverá    eles deverão   |  ele partirá    eles partirão

Futuro do Pretérito

eu amaria      nós amaríamos |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partiríamos
tu amarias     vós amaríeis  |  tu deverias   vós deveríeis  |  tu partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ele amaria     eles amariam  |  ele deveria   eles deveriam  |  ele partiria   eles partiria 

Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu ame         nós amemos    |  eu deva       nós devamos    |  eu parta       nós partamos
tu ames        vós ameis     |  tu devas      vós devais     |  tu partas      vós partais
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam
ele ame        eles amem     |  ele deva      eles devam     |  ele parta      eles parta 

·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.

Pretérito

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
tu amasses     vós amásseis  |  tu devesses   vós devêsseis  |  tu partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ele amasse     eles amassem  |  ele devesse   eles devessem  |  ele partisse   eles partisse 

·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.

Futuro

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partire 

·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.


Modo imperativo: se emplea para expresar una orden o advertencia.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

               nós amemos    |                nós devamos    |                 nós partamos
tu ama         vós amai      |  tu deve       vós devei      |  tu parte       vós parti
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam

Léxico[editar]

Procedencia y evolución diacrónica del léxico[editar]

Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos

Palabras de origen prerromano[editar]

Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:

Íberas:

  • Abóbora (calabaza)
  • Bezerro (becerro)
  • Louça/Loiça (vajilla o loza)
  • Manteiga (mantequilla)
  • Sapo (sapo)

Celtas:

  • Cabana (cabaña)
  • Cama (cama)
  • Camisa (camisa)
  • Carvalho (roble)
  • Cerveja (cerveza)
  • Touca (gorro)

fenicias:

  • (Casaco de) Malha (jersey)
  • Mapa (mapa)
  • Saco (saco)

Del latín al portugués[editar]

El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.

  • Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió.
    • La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
  • Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
    • CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro)
    • FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
    • Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia "forsa"]
  • Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
    • DOLORE > door > dor (dolor)
      • cultismo: dolorido
    • BONU > bõo > bom (bueno)
    • ANELLU > ãelo > elo (enlace)
      • cultismo: Anel (anillo)
  • Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
    • MUTU > mudo
    • LACU > lago
    • FABA > fava (haba)
  • Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
    • GUTTA > gota
    • PECCARE > pecar
  • Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
    • Disimilación entre vocales:
      • LOCUSTA > lagosta (langosta)
      • CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
    • Disimilación de consonantes:
      • MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
        • cultismo: Memorizar
      • ANIMA > anma > alma
        • cultismo: Animado
      • LOCALE > logal > logar > lugar
        • cultismo: local (lugar)

Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).

De origen germánico[editar]

  • Barão (barón) del germánico baro
  • Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
  • Guerra del gótico *wirro
  • Roubar (robar) del germánico raubon
  • Saga (Saga) del gótico saega
  • Broa (Pan) del germánico Broad

De origen árabe[editar]

Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:

  • Alcova de al-qubba
  • Aldeia (aldea) de al-daya
  • Alface (lechuga) de alkhass
  • Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
  • Almirante de amir + ar-rahl
  • Almofada (almohada) de al-mukhadda
  • Âmbar (ámbar) de anbar
  • Armazém (almacén) de al-mahazan
  • Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
  • Azeite (aceite de oliva) de az-zait
  • Garrafa (botella) de garrafâ
  • Girafa (jirafa) de zurafa
  • Jasmim (jazmín) del persa jasamin
  • Jarra de jarra
  • Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
  • Xerife (sheriff) de xarif

Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana[editar]

Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.

De origen asiático:
  • Catana (catana) del japonés Katana
  • Chá (té), del chino cha
  • Corja (hatajo) del malayo kórchchu
  • Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
  • Manga (mango), del malayo mangga
De Amerindio:
  • Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
  • Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
  • Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
  • Tatu (armadillo) del guaraní tatu
  • Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano:
  • Banana (banana) del wolof
  • Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
  • Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
  • Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
  • Carimbo (sello) del Bantú

Literatura[editar]

Obras y autores destacados[editar]

Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.[15]

Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (1922 - 2010), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. Las historia de la literatura brasileña comienza en el siglo XVI, y según António Cậndido, abarca tres etapas: 1) la etapa de las manifestaciones literarias (siglo XVI- mediados siglo XVIII), 2) la configuración del sistema literario (primera mitad siglo XVIII-segunda mitad siglo XIX), 3) sistema literario consolidado (segunda mitad siglo XIX- actualidad). Las formas expresivas reflejan la realidad y las maneras de ver y sentir el mundo, desde una simbiosis entre el medio y la literatura.

Estas etapas, se corresponden con los grandes estilos artísticos: 1)corresponde al barroco literario, 2) transformaciones del barroco, intentos de renovación arcádica y neoclásica y el romanticismo, 3) a las tendencias de fines del siglo XIX, modernismo brasileño y posmodernismo.

1) Primeras manifestaciones literarias: Corresponde al barroco, y está ligada al doblamiento del territorio brasileño, y presenta influencias europeas. Predominan los textos de crónicas, escritos por portugueses católicos y humanistas, que describen la geografía y las costumbres, y dejan ver las expectativas de los conquistadores. El teatro está ligado a los villancicos ibéricos, y se centra en el antagonismo entre ángeles y demonios, y el bien y el mal. Los estilos literarios que predominan son el barroco, el arcádico, y el neoclásico.

2) Configuración del sistema literario:

Abarca el periodo de transformaciones del barroco, los intentos de renovación arcádica, neoclásica, y el romanticismo, ligado a las transformaciones estéticas de las academias, buscando romper con el estilo artificioso. Esto se da paralelo al desplazamiento de Bahía hacia Río de Janeiro. Aparecen las aspiraciones de independencia política.

Con la Arcadia de origen italiano, se incorpora el individualismo y el sentimiento de la naturaleza, se inicia el lirismo personal. Con el romanticismo, venido de Europa con el traslado de la familia real, se da un progreso en la vida intelectual, y el desarrollo de la prensa. Aparece la conciencia diferenciadora de la literatura portuguesa y la literatura brasileña. El romanticismo se consolidó en la segunda mitad del siglo XIX, y definió un estilo y estética compuestos de elementos formales y espirituales.

3) Sistema literario consolidado:

El nacionalismo romántico tuvo su expresión en el indianismo, donde el indio se convirtió en símbolo nacional. Gonçalves de Magalhães, escribió “Confederación de los tamoios” (poema de 1856). En la novela, José de Alentar, hizo la valorización del indio en “El guaraní” (1857), y en la famosa “Iracema” (1865). El indianismo toma al indio como “hombre natural”, hasta entonces motivo de descripción o sátira.

También a esta época corresponde la restauración del mito de la infancia y el retorno a la inocencia, con exponentes como Álvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Bernardo de Guimarães (“La esclava Isarua” 1875), Joaquim Tabuco, entre otros. A mediados del siglo XIX surge la novela y la comedia de Martins Pena.

Luego de 1870, se dan cambios sensibles en la postura de los intelectuales brasileños, que oscilaban entre el abolicionismo y la república, pasando del estilo romántico al realista, con exponentes como Silvio Romero, Fontoura Xavier., entre otros.

En la prosa, la gran figura es Machado de Assis, periodista, novelista, comediógrafo, fue el primer escritor con noción del proceso literario brasileño, con novelas como “Memorias póstumas de Brás Cubas” “Quincas Borba” “Esaú y Jacob”. Se apartó de las modas literarias, y unió la emoción a la ironía, demostrando interés por la realidad social.

En la poesía, el parnasianismo tuvo su expresión. El primero fue Teófilo Dias, con “Fanfarra” (1882), y fue seguido por otros, Raimundo Correa, Osvaldo Bilac. Le siguieron los neoparnasianos Martins Fontes, Amadeu Amaral.

El simbolismo se inicia en Río de Janeiro, definiendo nuevos ideales estéticos y literarios, de inspiración francesa, y se autodenominaban decadentistas. Empleaban el hieratismo gramatical, rupturas de la sucesión sintáctica. Sus exponentes, B. Lopes, Oscar Rosas, Cruz e Souza, y otros.

El modernismo y las vanguardias arriban con la Semana de Arte Moderno, en San Pablo en 1922, con la obra inicial de “Paulicéia Desvariada” de Mario de Andrade, que tiene como personaje as la ciudad de San Pablo y su ritmo frenético. Otro de los exponentes más destacados fue Oswald de Andrade, hermano de Mario. En cuanto a la vanguardia, fue idea inicial del pintor Di Cavalcanti.

Ambos movimientos defendían la independencia cultural, la libertad de creación. Estos principios fueron planteados claramente en el Manifiesto Pau Brasil.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c d «Portuguese» (en inglés).
  2. http://www.namibian.com.na/index.php?id=28&tx_ttnews%5Btt_news%5D=85817&no_cache=1
  3. http://portal.educ.ar/noticias/educacion-y-sociedad/el-portugues-sera-materia-obli.php
  4. «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português Publicado dia 5 de noviembre de 2007.».
  5. «A Zâmbia vai adotar a língua portuguesa no seu Ensino Básico.».
  6. (Vázquez y Mendes, 1989, p. 180)
  7. Ricardo de Costa. «Ainda suspira a última flor do Lácio?» (en portugués). Revista Internacional de Filología. Consultado el 28 de abril de 2013.
  8. «Se reunió Cervantes a su antiguo tercio.». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 28 de abril de 2013.
  9. María Verónica Pérez Fallabrino. «Museo de la Lengua Portuguesa: palabras, historia y cultura del pueblo brasileño». Arte El País. Consultado el 28 de abril de 2013.
  10. «The World Factbook -- Field Listing - Population - CIA». Central Intelligence Agency. Consultado el 6 de abril de 2013.
  11. En el norte de Uruguay existen seis dialectos portugueses, de acuerdo con el lingüista uruguayo Adolfo Elizaincín. Dicho conjunto recibió el nombre técnico de "Dialectos Portugueses del Uruguay" o "DPU".
  12. Handbook of the International Phonetic Association pg. 126–130; the reference applies to the entire section
  13. Cruz-Ferreira, 1995, p. 91
  14. Barbosa y Albano, 2004, pp. 228–229.
  15. «Los lusiadas» (1800-1882). Consultado el 2013-09-01.

Bibliografía[editar]

  • Vázquez Cuesta, Pilar; Mendes da Luz, Albertina (1989). Gramática da língua portuguesa (en portugués). Lisboa: Edições 70. 

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.

Wikilibros