Portuñol
Se denomina portuñol o espagués, (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) a un pidgin mixto con vocabulario procedente del portugués y el español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano (español) y el portugués. Básicamente esto ocurre en algunas partes de Sudamérica -zonas de las actuales fronteras de Brasil con estados hispanoamericanos- y la Península Ibérica -zonas de las fronteras de España con Portugal-, e históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma.[1]
Portuñol americano [editar]
Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las Provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.
Puntos del portuñol en América [editar]
Frontera Uruguay-Brasil [editar]
- Artigas - Quarai
- Chuy - Chuí
- Río Branco - Yaguarón
- Rivera - Santana do Livramento, Frontera de la Paz
- En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del continente, denominado portuñol riverense.
Frontera Venezuela-Brasil, La Línea [editar]
Frontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras [editar]
- Portuñol leticiano
Frontera Perú-Brasil [editar]
- Iñapari - Assis Brasil
- Pucallpa - Boqueirāo
- Islandia – Benjamin Constant
- Puerto Esperanza – Santa Rosa do Purus.
Frontera Bolivia-Brasil [editar]
- El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y fonética del español pandino.[2] Entre sus características más importantes están:
-
- el empleo de cinco vocales,
- aspiración de toda 's' final,
- no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',
- no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v'
- no tiene diptongos nasales
-
- En Villa bella hubo presencia de portuñol en el siglo XIX entre colonos traídos por la explotación del caucho. Hoy en día con la decadencia de la población este se ha extinguido.
Frontera Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera [editar]
- Existe un movimiento artístico llamado Portuñol Salvaje que fomenta la literatura en portuñol
Frontera Paraguay-Brasil [editar]
- Bella Vista Norte - Bela Vista
- Pedro Juan Caballero - Ponta Porã
- Capitán Bado - Coronel Sapucaia
- Salto del Guairá - Mundo Novo y Guaíra
Frontera Argentina-Brasil [editar]
Portuñol ibérico [editar]
En los límites de Portugal y España se da el portuñol ibérico, que no tiene el vigor del sudamericano y sólo se da en casos aislados salvo en la zona portuguesa al este del Guadiana, fronteriza con Andalucía, donde se usa un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. A tal habla se la denomina en círculos académicos barranqueño por la pequeña localidad portuguesa de Barrancos, que es la más cercana a una población andaluza en la zona (concretamente a Encinasola, en Huelva). Se acepta comúnmente que el aporte portugués a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza. En cuanto a Olivenza también existen resquicios de portuñol, mientras que la frontera española con la portuguesa en la región de Galicia también tiene una especie de portuñol ya que el gallego es muy cercano al portugués al ser el galaico portugués medieval la "lengua madre" tanto del gallego como del portugués actuales, pero este fenómeno solo se da exactamente en la frontera.[cita requerida]
También, el portuñol llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusismos.
También se denomina portuñol al pidgin resultante cuando una persona que habla portugués trata de hablar español sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.
Otra parte donde el portuñol ha tenido una gran importancia ha sido en las ciudades de Elvas y Badajoz, estas al estar tan próximas la conexión entre sus habitantes es muy fuerte y es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades para poder entenderse se use el portuñol.
Mirandés [editar]
El mirandés: hablado actualmente por unas 15.000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal, fue relegado durante siglos al ámbito rural y familiar, al estigmatizarlo como propio de una población fronteriza que mezclaba la lengua portuguesa y la castellana.
Sin embargo, fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugués lo reconociera como lengua con carácter de co-oficialidad en estos concejos. En el 2003 se constituyó el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en español), encargado de la representación, investigación, promoción, normativización y divulgación del mirandés y posteriormente fue inscrito en el registro del Comité Europeo para las Lenguas Minoritarias. Así, tras siglos de marginación, queda reconocido como lengua romance con identidad propia, perteneciente al tronco de lenguas astur-leonesas, y se rechaza su falsa condición de portuñol debido a que son dos cosas totalmente diferentes.
Véase también [editar]
- Portuñol riverense (frontera Brasil-Uruguay)
- Spanglish o espanglés o espanglish
- Franglais o Frenglish
- Denglisch