Portuñol

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
En azul, países donde el español es la lengua oficial. En amarillo, Brasil, donde el portugués es idioma oficial. En verde, zonas de incidencia de portuñol. [cita requerida]

Se denomina portuñol o espagués, (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) a diversas variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. Se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de Sudamérica -zonas de las actuales fronteras de Brasil con estados hispanoamericanos- y en la Península Ibérica -zonas de las fronteras de España con Portugal-, e históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma.[1]

Informalmente también se denomina portuñol a lo que habla una persona de lengua portuguesa que trata de hablar español, y viceversa.

Portuñol americano[editar]

Portuñol riverense[editar]

El caso mejor conocido de portuñol se da en la frontera de Brasil con Uruguay, donde tiene 250 años de antigüedad, amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las fronterizas, debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol a secas. Esta zona se separó de las Provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadida por el Brasil durante una década. [cita requerida]

Puntos del portuñol en América[editar]

Frontera Uruguay-Brasil[editar]

En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del continente, denominado portuñol riverense.

Frontera Venezuela-Brasil, La Línea[editar]

Frontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras[editar]

Portuñol leticiano

Frontera Perú-Brasil[editar]

Frontera Bolivia-Brasil[editar]

El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y fonética del español pandino.[2] Entre sus características más importantes están:
  1. el empleo de cinco vocales,
  2. aspiración de toda 's' final,
  3. no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',
  4. no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v'
  5. no tiene diptongos nasales
En Villa bella hubo presencia de portuñol en el siglo XIX entre colonos traídos por la explotación del caucho. Hoy en día con la decadencia de la población este se ha extinguido.

Frontera Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera[editar]

Frontera Paraguay-Brasil[editar]

Frontera Argentina-Brasil[editar]

Península ibérica[editar]

Barranqueño[editar]

En la península ibérica sólo se dan casos aislados de mezcla de español y portugués, el más importante es el barranqueño de la población portuguesa de Barrancos, cercana a la frontera española en el límite de Extremadura y Andalucía, al este del Guadiana; es un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. Se acepta comúnmente que el aporte portugués a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza.

Comarca de Olivenza[editar]

En la comarca extremeña de Olivenza, donde antiguamente se habló solo portugués, también existen restos de mezcla de español y portugués.

Elvas y Badajoz[editar]

Un lugar donde la mezcla de español y portugués es frecuente es en las ciudades de Elvas en Portugal y Badajoz en España, muy próximas entre sí; es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades para poder entenderse se use una especie de portuñol.

Mirandés[editar]

El mirandés se habla actualmente por unas 15.000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal, junto a la frontera española; sin embargo no es una mezcla de español y porugués sino una variante del astur-leonés. Fue relegado durante siglos al ámbito rural y familiar, al estigmatizarlo como propio de una población fronteriza que no hablaba ni portugués ni castellano.

Fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugués lo reconociera como lengua con carácter de co-oficialidad en estos concejos. En el 2003 se constituyó el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en español), encargado de la representación, investigación, promoción, normativización y divulgación del mirandés y posteriormente fue inscrito en el registro del Comité Europeo para las Lenguas Minoritarias. Así, tras siglos de marginación, queda reconocido como lengua romance con identidad propia, perteneciente al tronco de lenguas astur-leonesas, y se rechaza su falsa condición de portuñol, debido a que son dos cosas totalmente diferentes.

Canarias[editar]

Un dialecto con mezcla de español y portugués llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusitanismos.

Véase también[editar]

Referencias[editar]