Portugués brasileño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Portugués brasileño
Hablado en Brasil y Uruguay (región de frontera entre Uruguay y Brasil
Número de hablantes: 200 millones
Estatuto oficial
Regulado por la Academia Brasileña de Letras
Entradas registradas
Vocabulario Ortográfico de la
Academia Brasileña de Letras: 72.000
Dicionário Aurélio (3ª edición): 435.000
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa: 228.000

Se denomina portugués brasileño, portugués americano, portugués de Brasil o portugués brasilero, a la variedad de la lengua portuguesa hablada por los más de 200 millones de brasileños alrededor del mundo. Esta variedad es hoy la más hablada, escrita y leída del mundo.

Debido a la importancia de Brasil dentro del Mercosur, esta variante es la que normalmente se estudia en los países de América del Sur ligados a dicho bloque, especialmente en Argentina y Uruguay.

También hay hablantes de portugués brasileño como lengua materna en los países en los que existen grandes comunidades brasileñas, como en Estados Unidos, Paraguay, Perú, Japón, así como en distintos países de Europa.

Antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral a Brasil, había más de mil lenguas en el actual territorio brasileño, habladas por indígenas de diversas etnias. Esas lenguas ejercieron una gran influencia en la variedad brasileña del portugués, no sólo agregando nuevos términos sino también una entonación característica. Otra gran influencia fue ejercida por las numerosas lenguas africanas que llegaron a través del tráfico negro. A lo largo de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos lingüísticos provenientes de lenguas indígenas y africanas, así como también del francés, castellano, italiano, alemán y del inglés.

Existen varias diferencias entre el denominado portugués europeo y el portugués brasileño, abreviados: PE y PB (o PT y PT_BR), respectivamente. Estas diferencias se dan en el vocabulario, la pronunciación y la sintaxis, especialmente en las variedades vernáculas, mientras que en los textos formales las diferencias se reducen significativamente. Ambos son, sin duda, variantes de un mismo idioma y son, por lo tanto, mutuamente inteligibles.

Las diferencias entre las distintas variantes son, en mayor o menor grado, comunes a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos años, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correcto en relación al otro.

Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar Portugués de Brasil ("português do Brasil") y Portugués europeo ("português europeu"), existe un gran número de variaciones regionales.

Dialectos de Brasil.

Historia[editar]

Fragmento de la poesía
Língua Portuguesa
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Olavo Bilac

Antes de la llegada de los portugueses, se estima que se hablaban cerca de 1.500 lenguas diferentes en el actual territorio brasileño. Estos idiomas son agrupados en familias, clasificadas a su vez en las ramas Tupí, Macro-Jê y Aruak. Hay familias, sin embargo, que no pudieron ser identificadas como relacionadas ninguna de dichas ramas: Karib, Pano, Maku, Yanoama, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara y Guaikuru. Debe destacarse que el hecho de que dos sociedades indígenas hablen lenguas pertenecientes a la misma familia no implica que sus idiomas sean mutuamente inteligibles. Un ejemplo de esto se da entre el portugués y el francés: ambas son lenguas romances, pero sus hablantes no se entienden entre sí; a pesar de las muchas semejanzas lingüísticas existentes entre ambas.

A pesar de que Brasil fue descubierto oficialmente en 1500 por los portugueses, su colonización comenzó efectivamente en 1532, de forma gradual. En esos treinta años, Brasil fue atacado por los holandeses, ingleses y franceses, quienes habían quedado afuera de la división de tierras entre España y Portugal, consumada en el Tratado de Tordesillas en 1494). En 1530, el rey de Portugal organiza la primera expedición con objetivos de colonización. La misma fue comandada por Martim Afonso de Sousa y tenía como objetivo poblar el territorio brasileño, expulsar a los invasores e iniciar el cultivo de caña de azúcar, y comenzó a tener notables resultados a partir de 1532. Debido a esto, la lengua portuguesa pasa a ser usada de facto en el actual territorio brasileño. Al mismo tiempo otras naciones europeas llegan a Brasil, como Francia y Holanda, que llegó a instalar una colonia, dentro del territorio del actual Estado de Pernambuco.

En los comienzos de la colonización portuguesa en Brasil, la lengua de los indios Tupinambá (de la rama Tupi) era hablada sobre una enorme extensión a lo largo de la costa atlántica. Ya en el siglo XVI, pasó a ser aprendida por los portugueses, que eran una minoría entre la población indígena. De a poco, el uso de esa lengua, llamada brasílica, se intensificó y se generalizó de tal forma que pasó a ser hablada por casi toda la población que integraba el sistema colonial brasileño. Con el transcurso del tiempo esa língua fue modificándose y a partir de la segunda mitad del siglo XVII se pasó a denominar língua geral (Lengua general).

La língua geral era el idioma hablado por la mayoría de la población. Era la lengua de contacto entre los indios de diferentes tribus, así como entre portugueses y sus descendientes. La língua geral era una lengua franca. Esa fue la primera influencia que la lengua portuguesa recibió en Brasil y que dejó fuertes marcas en el vocabulario popular que se habla actualmente en dicho país. La língua geral poseía dos variantes:

El Marqués de Pombal instituyó el português como la lengua oficial de Brasil, prohibiendo el uso de la língua geral.

-La Língua geral paulista: originada a partir de la lengua de los indios Tupí de São Vicente y del alto río Tietê, pasó a ser hablada por los bandeirantes en el siglo XVII. De esta forma, se pasó a escuchar ese idioma en lugares en los que estos indios jamás estuvieron, influenciando el modo de hablar de los brasileños.

-El Nheengatu, (ie’engatú = "lengua buena") es una lengua tupí-guaraní hablada en Brasil y países limítrofes. El Nheengatu es una lengua de comercio que fue desarrollada y compilada por los jesuitas portugueses en los siglos XVII y XVIII, sobre las bases del vocabulario y la pronunciación tupinambá y teniendo como referencia la gramática de la lengua portuguesa. El vocabulario de esta lengua fue enriquecido con palabras de la portugués y del español.

Con la salida de los holandeses en 1654 el portugués pasa a ser la única “Lengua de Estado” de Brasil. En las postrimerías del siglo XVII, los bandeirantes inician la exploración del interior del continente, y descubren oro y diamantes, con esto el número de inmigrantes portugueses en Brasil, y el número de lusófonos aumenta considerablemente, superando a los hablantes de la língua geral. El 17 de agosto de 1758, el Marqués de Pombal instituyó al portugués como el idioma oficial de Brasil, prohibiendo a su vez el uso de la língua geral. A esta altura, debido a la evolución natural de la lengua, el Portugués hablado en Brasil ya tenía características propias que lo diferenciaban del hablado en Portugal.


Fonología[editar]

Sin dudas la diferencia más notable entre el portugués brasileño y el europeo es el acento, la manera de pronunciar las palabras. Los fonemas usados en el portugués de Brasil son, muchas veces, diferentes a los usados en el portugués europeo, o sea, una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.

Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo. Dentro de cada patrón, estos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas desde el punto de vista fonético. El portugués brasileño utiliza 34 fonemas, de las cuales trece son vocales, diecinueve consonantes y dos semivocales.

Para un español, la diferencia se radicaría en que, al comparar los dos idiomas, el europeo sería mucho más cerrado y rígido que el brasileño, que es más abierto y nasal.

Algunas diferencias fonéticas destacables entre Portugal y Brasil son las siguientes:

  • La realización alveolar vibrante múltiple /r/ en "rata" y "carro", idéntica a la realización española, sobrevive aún en muchos hablantes de Portugal, especialmente en las zonas no urbanas. En Brasil, como en zonas urbanas portuguesas (especialmente Lisboa), el fonema histórico alveolar /r/ se ha cambiado por una articulación posterior o velar de varios tipos: en la zona de Río de Janeiro la articulación suelen ser uvular vibrante [χ], como la "rr" lisboeta, pero sorda; en el interior de Brasil predomina una realización más suave, de tipo glotal fricativa y sin vibración velar ni uvular: [h]. Sólo en el hablar "gaucho" del sur de Brasil sobrevive el antiguo fonema alveolar /r/ como el de la lengua española en "río". Para el hablante de español, cuando el brasileño dice "correr" suena como "coger".
  • La /l/ final de sílaba, que en Portugal se realiza velarizada [ɫ] como la catalana o inglesa, suele abrirse o vocalizarse en Brasil, con el resultado [w], acústicamente una "u" consonántica, de forma que cuando un brasileño dice "animal", para un hispanohablantes suena "animáu" y Brasil suena "Brasíu". La influencia ortográfica restaura la pronuncia velar [ɫ] en el habla enfática o en la lectura; las hipercorreciones, decir "salna" por "sauna", son frecuentes.
  • Los fonemas alveolares /t/ y /d/ en contacto con la vocal /i/ (que en Portugal suenan como en castellano), se realizan africadas palatales en la mayor parte de Brasil, resultando en [ʧ] y [ʤ] respectivamente. Cuando un brasileño dice "tipo", suena como "chipo" para los hablantes de español y cuando dice "de", suena como la "gi" italiana (en algunas partes de Brasil, como en la mayor parte del Nordeste de Brasil y Sur de Brasil se realizan como los fonemas /t/ y /d/ en español y portugués europeo).
  • El sistema vocálico átono y tónico es mucho más estable y conservador en Brasil, resultando más claro para el hispanohablante. Son poco frecuentes en Brasil la reducción del vocalismo átono de Portugal o la evolución del diptongo /ej/ a [ɐj] del portugués peninsular. Como ejemplo, la palabra "peixe", suena ['pe(j)ʃi] en Brasil, pero ['pɐ(j)ʃ] en Portugal, acústicamente "peishi" en Brasil y algo así como "pash" (con una /a/ cerrada) en Portugal.


Tabelafonemaspb2.gif


Ortografía[editar]

Algunas palabras en PB tienen diferencias de ortografia con respecto al PE. La mayor parte de estas diferencias se da respecto a las consonantes mudas, que fueron elimanadas en el PB tanto en la lengua hablada como en la escrita, en su mayor parte. Por ejemplo, las palabras ação y atual, en PE son escritas acção y actual aunque, al igual que en Brasil, el sonido /K/ no sea pronunciado. Existe una tentativa de unificar los dos sistemas ortográficos, organizado por la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que posee los Estatutos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. Con todo, la nueva reforma ortográfica esta en esto momento en vigor. Por tanto, el idioma Portugués en todos los países donde se habla será escrita igual.

Portugués europeo Portugués brasileño
acção ação
contacto contato
direcção direção
eléctrico elétrico
óptimo ótimo
Egipto Egito

La diéresis[editar]

La diéresis (en portugués trema) es usada en el portugués brasileño para señalar que la letra u en las combinaciones que, qui, gue y gui, normalmente muda, debe ser pronunciada. Ejemplos: conseqüência, sangüíneo.

El portugués europeo no utiliza la diéresis en su escritura habitual, reservando su uso para palabras derivadas de nombres extranjeros, como mülleriano (del antropónimo Müller).

Aún en Brasil, el uso de la diéresis causa cierta controversia. Aunque los libros de lengua portuguesa editados en Brasil determinan que debe ser usada, algunas personas no la utilizan, ya sea por desconocimiento o por considerar su uso innecesario. Incluso ciertos medios de comunicación brasileños suprimieron la diéresis en sus ediciones; aunque salvo estas excepciones, continua siendo ampliamente empleado en el portugués escrito en Brasil.

Portugués europeo Portugués brasileño
linguiça lingüiça
sequência seqüência
frequência freqüência
quinquênio qüinqüênio

Acentuación[editar]

Debido a la diferencia de pronunciación entre el portugués brasileño y el europeo, las palabras con acento gráfico en las cuales la vocal de la sílaba tónica recae antes de una "M" o "N", en su mayoría esdrújulas (en portugués proparoxítonas), en Brasil llevan acento circunflejo (en portugués circunflexo) por tener la vocal tónica cerrada, mientras que en Portugal llevan acento agudo por tener la vocal tónica abierta. Ejemplos:

Portugués europeo Portugués brasileño
cómodo cômodo
fenómeno fenômeno
tónico tônico
genio gênio

Reformas ortográficas de la lengua portuguesa[editar]

  • En 1911, Portugal adoptó la primera reforma ortográfica
  • En 1943, fue adoptada la primera Convención Ortográfica entre Brasil y Portugal.
  • En 1945, se adoptó la Convención Ortográfica Luso-brasileña en Portugal pero no en Brasil.
  • En 1971, fue promulgada una ley, en Brasil, reduciendo las divergencias ortográficas con Portugal, con la simplificación.
  • En 1973, fue promulgada una ley, en Portugal, reduciendo las divergencias ortográficas con Brasil.

Aspectos gramaticales[editar]

Você y tu[editar]

En Brasil, el pronombre de tratamiento você adquirió estatus de pronombre personal, y hubo una casi extinción del uso del tu y del vós (equivalente al castellano vosotros) aunque haya excepciones en algunas áreas geodialectales). El você en Portugal es utilizado sólo en contextos más formales (similar al español "usted"), mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda persona. En el vocabulario de las personas más viejas o, en situaciones formales, superiores jerárquicos o autoridades es empleada la forma de tratamiento o senhor y a senhora. Los pronombres você y vocês requieren formas verbales de tercera persona, lo que reduce el número de flexiones del verbo en relación a los pronombres (compárese vocês cantam, eles cantam con ustedes cantan, ellos cantan del español latinoamericano). Cuanto menos se flexiona el verbo en relación a los pronombres, más necesario se vuelve el uso explícito del sujeto pronominal. Este aspecto asemeja al portugués brasileño con las lenguas de pronombre personal obligatorio como el francés o el inglés.

  • A pesar del poco uso del adjetivo recto tu en el portugués hablado en la mayor parte de Brasil, su correspondiente pronombre oblicuo te permanece y es ampliamente utilizado en el portugués brasileño, frecuentemente en combinación con formas pronominales y verbales de tercera persona. El uso de te con você, a pesar de estar difundido hasta en los sectores más cultos de la sociedad, es condenado por las normativas gramaticales usadas en el sistema escolar brasileño y es evitado en el lenguaje formal escrito.
  • El pronombre posesivo teu también es ocasionalmente usado en el portugués brasileño para referirse a la segunda persona, aunque su uso es menos común que el oblicuo te.
  • La combinación você/te/teu en el portugués brasileño hablado se asemeja en su naturaleza a la combinación vocês/vos/vosso encontrada frecuentemente en el portugués europeo coloquial.
  • El "tu" es algo utilizado en las regiones Norte, Nordeste y Sur, pero es conjugado en 3ª persona del singular: "Tu fala", "tu foi", "tu é". En algunas regiones del Nordeste y del estado de Rio Grande do Sul, el uso del "tu" en la forma culta (conjugado en la 2ª persona del singular) es más usado que el "você".


Conjugación del verbo falar[editar]

Comparación entre las conjugaciones del verbo falar, hechas en el portugués estándar, o el enseñado en gramática y el hablado en la mayor parte de Brasil.

Portugués estándar
Eu falo
Tu falas
Ele/Ela fala
Nós falamos
Vós falais
Eles/Elas falam


Portugués brasileño
Eu falo
Você (informal o semiformal en el sur y nordeste)

tu (informal siempre) O senhor/A senhora (formal)

fala (caso de tu también falas pues correcto formalmente)
Ele/Ela fala
Nós1 falamos
Vocês (informal)

Os senhores/As senhoras (formal)

falam
Eles/Elas falam
  • 1 En el lenguaje coloquial, la forma nós falamos puede ser sustituida por la construcción a gente fala simplificando todavía más el padrón de conjugación verbal mostrado en la tabla. El pronombre nós es todavía ampliamente utilizado en Brasil, principalmente en el lenguaje culto; sin embargo, la forma a gente viene ganando espacio.
  • Nótese que, en el portugués estándar, el verbo varía en las seis personas, mientras en el PB hay tres/cuatro1 variaciones ya que las formas verbales usadas con você/o senhor/a senhora, ele/ela e a gente son las mismas. Esto muchas veces hace necesario el empleo del pronombre personal. Los pronomes eu y nós, por ser redundantes, son frecuentemente omitidos, principalmente en el lenguaje formal escrito.
  • En Portugal, el pronombre personal vós también cayó en desuso en algunas regiones, y es sustituido por vocês como en el PB; Sin embargo sigue manteniéndose en las regiones del norte del país. Você, a su vez es usado en Portugal como una forma de tratamiento entre iguales apenas en contextos en que no hay intimidad entre los hablantes.
  • La expresión a gente también es de uso generalizado en la variante europea.

Uso de reflexivos y de la voz pasiva sintética[editar]

Existe en el PB una tendencia de omitir el uso de los pronombres reflexivos en algunos verbos, ejemplo: eu lembro (Yo acuerdo -en el sentido de recordar-) en vez de eu me lembro (Yo me acuerdo), o eu deito (Yo acuesto) en vez de eu me deito (Yo me acuesto). En general, los verbos que indican movimiento como levantar-se, sentar-se, mudar-se, o deitar-se son normalmente no reflexivos en el PB coloquial, aunque también es común escucharlos haciendo uso del reflexivo. El uso de la voz pasiva analítica es también mucho más común en el PB que en otras lenguas próximas como la española, donde se prefiere hacer la voz pasiva sintética con la partícula apasivadora -se. Por ejemplo, es mucho más común escuchar a partida foi disputada que a partida disputou-se (común en Portugal) o incluso que la forma a partida se disputou.


El gerundio[editar]

En muchos aspectos el portugués brasileño se muestra más conservador que el europeo. Una característica heredada del latín es el uso del gerundio. Así como en el español o en otras lenguas romances, el empleo del gerundio es muy común en el portugués brasileño. En el portugués europeo el gerundio, aunque de uso frecuente en regiones como Alentejo o Algarve, es poco utilizado en el resto del país, donde se sustituye por la forma infinitivo, usando "estar" o "andar" según si se está realizando en ese mismo momento o se viene realizando últimamente.

Portugués brasileño (Eu) estou cantando
Castellano (Yo) estoy cantando
Italiano (Io) sto cantando
Portugués europeo (Eu) estou/ando a cantar, estou cantando
Gallego (Eu) estou cantando/ a cantar

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

Notas[editar]