Dialecto de Iquitos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Dialecto de Iquitos
Español iquiteño
Hablado en Flag of Peru.svg Perú
Región Ciudad de Iquitos
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Iberorromance
    Ibero-occidental
     español
      Español amazónico        Dialecto de Iquitos

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en In situ
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2
ISO 639-3

El dialecto de Iquitos o español iquiteño es un derivado lingüístico del español amazónico hablado principalmente en Ciudad de Iquitos. Está influenciada por el ancestral idioma iquito y záparo, familias zápara, y nutrida cosmopolitamente desde la fiebre del caucho hasta la actualidad. El español iquiteño está caracterizado por una pronunciación cadenciosa, un vocabulario colorido y gramática.

El español hablado en Tarapoto y Pucallpa son distintos, aunque guardan en común, con el español de Iquitos.

Factores[editar]

El dialecto de Iquitos se concentra principalmente en el Centro de Iquitos y en todo el alrededores. El clásico dialecto de Iquitos pudo darse con la llegada de la fiebre del caucho donde ocurrio un increíble intercambio sociolingüístico por familias extranjeras, y el cual originó ciertas adopciones lingüísticas como terminos y algunos ritmos idiomáticos. Debido a la influencia de otros dialectos del español peruano, el dialecto ribereño y andino también aportaron importantes cambios. Recordar que los primeros habitantes de Iquitos fueron los jesuitas españoles, napeanos e iquitos. Las subsiguientes aportaciones lingüísticas llegaron cuando la ciudad creció como hub del caucho.[cita requerida]

Hasta la actualidad, el turismo incrementó en la ciudad, y existen casos de un mayor neutralismo en el dialecto de Iquitos, y logró que el característico ritmo cantarín quedé moderado, a diferencia del enfático dialecto tarapotino.

Características[editar]

Influencia amazónica[editar]

A continuación un cuadro comparativo con las características primordiales de influencia amazónica.

Fonética y filología del dialecto de Iquitos[1]
Características Descripción Ejemplos
Alternancias vocálicas Nombres alternativos con vocales diferentes casharu—casharo: pelo lacio
paichí—paiche: pez amazónico
llullu-llullo: bebé, recién nacido
Supresión de vocales y uso alternativo A diferencia de la alternancia vocálica, los términos no tienen una vocal principalmente para una pronunciación económica curuhuinse—curhuinse: hormiga gigante comestible
ullucu—ullco: hueco
Permutación de los fonemas /f/ y /x/ Permutación de los fonemas /f/ - /x/, con una equivalencia acústica[cita requerida] joto (foto), julano (fulano), jútbol (fútbol); fugo (jugo), fulio (julio), afustar (ajustar)
Vocalización de diptongos Precisamente, las palabras con diptongos se resumen en una sola vocal. En otros casos de palabras específicas, la /f/ está presente antes de la vocal. preba (prueba), achote (achiote); ferte (fuerte), fimos (fuimos), fane (juane)
Diptongación de vocales Al revés del anterior, una vocal es convertida súbitamente en diptongo, y se debe por la presencia de /x/ dijuícil (difícil), jualta (falta), cajué (café), enjuermo (enfermo)
Contracción Ocurre por lo general en la construcción de verbos con pronombres proclíticos y con otros elementos funcionales o adverbiales aishtá (ahí está), mesanado (me he sanado), dontá (dónde está), yanvoy (ya me voy)
Supresión de consonantes Consonantes omitidas en el habla. onde te has metido, a onde me llevas (la d inicial es omitida); calidá, carídá, ciudá, eternidá, festivídá (la d final es omitida); a-uaje (la g es omitida)
Aparición de consonantes Existen muchos casos versátiles. nadien (nadie) y maber (haber) son arcaísmos.
Ensordecimiento de la /d/ La consonante oclusiva, dental, sonora /d/ tiende a ensordecerse hasta alcanzar casi la pronunciación de la /t/. tiosíto (diosito), tícho (dicho), tomato (tomado), tecir (decir)
El sonido asibilado /s/ Otro rasgo característico del dialecto es la presencia de palabras asibiladas. ashishito (diminutivo de así), shushupe (chuchupe, nombre de una serpiente), posheco (pocheco, significa pálido)

Expresiones[editar]

Este es una lista de expresiones usadas en el dialecto de Iquitos:

  • Ya, vuelta: Usado para reprobar con obstinación o mostrar sorpresa.
  • Aishtá: Interjección similar a «¿Qué se ha creído?».
  • Ah, bruto: Usado para expresar admiración, especialmente en tamaño y cantidad.
  • ¿Qué ya pues?: Usado para expresar incredulidad

Referencias[editar]

  1. Fernando Montalván Tuesta. «El castellano de Loreto». En la calle. Consultado el 23 de agosto de 2012. «El castellano de Loreto de Luis Hernán Ramírez».