Español andino

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Una de las peculiaridades del español andino es que es una variedad sin yeísmo, por lo que ditingue en la pronuncación las ortografías <ll> de <y>.
El andino-tachirense es la única variedad dialectal no-caribeña de Venezuela.
En amarillo el español andino de Colombia.
Mapa de los principales dialectos del Ecuador.
En rojo el español andino de Ecuador y Perú.

El español andino es un dialecto del idioma español hablado en los Andes centrales, desde el suroccidente de Venezuela, pasando por Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia, hasta el Noroeste argentino y la puna de Chile. Tiene influencias mayormente del castellano clásico, que es favorecido más en las ciudades, mientras que en las áreas rurales y parte de las ciudades, existe influencia del quechua, del aimara y de otras lenguas autóctonas.

Características fonológicas[editar]

  • En el español andino nunca se aspira la /s/ en final y tampoco se pronuncia predorsal sino semi apical (algo parecido a la de Castilla).
  • En la variante ecuatoriana, esta fricativa alveolar sorda al final de sílaba se convierte en sonora /z/ si la consonante siguiente es también sonora, o si la palabra que sigue empieza con vocal. En la variante peruana se palatiza ante /i/.
  • Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema tri vocálico del quechua y del aimara.
  • Se asibilan las erres, en los grupos /rr/ > [řř] (sonoramente), /tr/ > y /r/ > [ř]. Esto es considerado 'culto' sólo en Ecuador y Bolivia.
  • La fricativa velar sorda /x/ no presenta el alófono laríngeo de otras latitudes.
  • La /f/ se articula como fricativa bilabial sorda, la misma que por agregársele una /w/ epeténtica se suele confundir con /x/.
  • Se da especial énfasis a las consonantes con debilitamiento de las vocales, sobre todo en las sílabas átonas (como en México aunque no tan marcado como en ese país).
  • La acentuación es, o tiende a ser, paroxítona.

Aspectos gramaticales[editar]

En la región andina se hace uso extensivo de:

  • El pretérito compuesto y, en ocasiones, el pluscuamperfecto, así como el gerundio.
  • El clítico “lo” como dativo y acusativo, singular y plural, y a veces (sobre todo en el Perú) masculino y femenino (excepto en el habla ecuatoriana donde, por el contrario, hay leísmo similar al dialecto castellano).
  • Los pronombres posesivos.
  • Los diminutivos.
  • En las áreas rurales o urbanoides se suele calcar la construcción del quechua o aimara:
A su casa de Jacinta me estoy yendo.
  • En gran parte de los países donde se practica se utiliza preponderantemente el tuteo y muy poco el voseo. En los Andes ecuatorianos, bolivianos (aparte el resto del país) y en Pasto (Colombia) hay bastante uso del voseo, más que nada en las clases menos educadas formalmente, y sobre todo en las formas de imperativo. En los andes peruanos es totalmente desconocido. Por el contrario, en los andes venezolanos y partes de Colombia, el dialecto hace uso casi exclusivo del ustedeo, donde la presencia del voseo ha caído en la obsolescencia; curiosamente, este solo se da entre las mujeres,[1] mayoritariamente las provenientes de países andinos.

Las variedades más reconocidas como cultas son las de: Loja, Quito, Arequipa, Pasto y La Paz.

Áreas de influencia[editar]

En el noroeste de la Argentina y en el altiplano del norte de Chile hoy en día se puede decir que existe una especie de fusión entre los dialectos de los respectivos países, pero notándose más preponderante el dialecto del país local. El dialecto posee en el noroeste argentino influencia respecto a la pronunciación y léxico. Mientras que el dialecto rioplatense aporta levemente en la pronunciación, una variedad de modismos y el voseo rioplatense, viéndose eliminado el tuteo. Muy similar para Chile, solo que alterna el uso del tuteo y voseo, y además presenta modismos del español chileno y algunos de este dialecto. En el caso del dialecto andino-tachirense venezolano es marcadamente mas conservador en relación a la otra variedad lingüística del país, el español caribeño; con la que guarda una contrastante diferencia. No obstante es el que menos características comparte con el común de los demás acentos andinos suramericanos.

Véase también[editar]

Enlace[editar]

Castellano Andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales Cerrón Palomino, Rodolfo (2003).

Bibliografía[editar]

  • Canfield, Delos Lincoln (1981). La pronunciación del español de América. Chicago: The University of Chicago.
  • Cerrón Palomino, Rodolfo (2003). Castellano Andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, Cooperación Técnica Alemana GTZ. ISBN 9972-42-528-2.
  • Escobar, Alberto (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima.
  • Granda, Germán (2001). Estudios de lingüística andina. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • Lapesa, Rafael (1986). Historia de la lengua española. Madrid.
  • Mackenzie, Ian. A Linguistic Introduction to Spanish. Gran Bretaña: University of Newcastle upon Tyne, LINCOM Studies in Romance Linguistics 35. ISBN 3-89586-347-5.
  • Rivarola, José (1990). La formación lingüística de Hispanoamérica. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.