Idioma español en el Perú

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Mapa dialectal de Perú.

El idioma español es hablado en el Perú desde 1532 y en la actualidad se hablan cuatro variedades en su territorio, que engloban al 80% de sus habitantes.

Historia[editar]

El idioma español llegó a lo que hoy es el Perú en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del Dialecto castellano.[1]

En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,[2] la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.

Dialectos en el Perú[editar]

Español andino[editar]

Es el más empleado en toda la sierra (más marcado en el ámbito rural) y de la sierra Ecuatoriana. No obstante ser la base del español peruano popular y a diferencia de en aquellos países limítrofes, que actualmente, con naturalidad cerca de seis millones de andinos lo usan diariamente en Lima Metropolitana, habiendo influido en el dejo ya lento del habla usual de Lima, a pesar de haber sido no comprendido por una clase sin conciencia de nación multicultural[3] .

Principales características[editar]

En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar (acentuación grave), asibilamiento de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/[4] ). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido de la “ll” a veces ultracorreccionado, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.

En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:

  • La confusión o unificación del género y número
A ellas lo recibí bien. La revista es caro.
  • La confusión o unificación del género y número
Esa es su trenza del Carlos.
  • El abuso de los diminutivos –ito e –ita
Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
Lo echan la agua. Lo pintan la casa.
  • La duplicación de los posesivos y objetos
Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
  • La ausencia de artículos o su empleo redundante
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
  • Empleo de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
Todo caerá en su encima.
  • Uso de “nomás” y “pues” después del verbo
Dile nomás pues.
  • Uso del verbo al final de la frase
Está enojada dice.
  • Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas.

Español peruano ribereño o limeño[editar]

Hablado por las clases cultas y gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de los más casticistas de toda la América ribereña.[5] [6] [7] Es, pese a ser hablado propiamante por una minoría, la base del español peruano “normativo”.[8]

Rasgos característicos
  • Las vocales se pronuncian con la misma duración
  • La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian sin fricativizar
  • La “s” es predorsal y se aspira (a veces se transforma en fricativa velar sorda) ante consonante (no en final de sílaba como en Chile o Andalucía)
  • La “j” y”g” (ante e-i) se pronuncian de forma palatal, no velar
  • La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina)
  • La /d/ final se convierte en /t/ o se elide
  • Existe yeísmo defecto ya detectable en hijos de andinos nacidos o criados en Lima, tanto al escribir como al hablar.
  • Y tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear
  • Descuido en el habla de presentadores, quienes 'popularizan' voces de replana como 'tronco seco', o fuera de su campo semántico como al no usar 'profesionalidad' [9]

Se usa construcciones que son del español americano en general pero existen también las que son de origen propio, así mismo términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los quechuismos es la voz familiar “calato” por desnudo.

Español[editar]

Nacida en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los migrantes andinos con el de la ciudad, y es actualmente el habla con que más se identifica a los peruanos. Se caracteriza por:

característica ejemplo Es. limeño Español neolimeño
No asibilación de "rr" y "r-" salvo las generaciones mayores pero sí articulación débil de aquellas y la eliminación de la última en contextos internos.
Emisión cerrada gangosa y floja de las vocales en general que dificulta la claridad en el sonido de la palabra.
Casual confusión vocálica entre e-i y o-u
Debilitamiento o hasta desaparición de los sonidos consonánticos /b/, /d/, /g/ e /y/ entre vocales aguanta [a'gwaŋ.ta] [a'waŋ.ta]
dado ['da.ðo] [dao]
mantequilla [maŋ.te'ki.ɟa] [maŋ.te'ki.a]
baboso [βa'bo.so] [βa'ɤ.sɤ]
Pronunciación fuerte de "s" o con un tenue silbido.

Menor aspiración ante consonante (más bien se le articula como /x/ delante de /k/)

asco [ah'ko] [ax'ko]
Sonorización de las consonantes sordas. pasajes [pa'sa.xes] [pa'sa.ɣes]
fósforo ['fos.fo.ɾo] ['fos.βo.ɾo]
época ['e.po.ka] 'e.βo.ka]
Habla acelerada y con entonación variada de base andina.

De otro lado están los consabidos andinismos sintácticos, el solecismo tan común en el habla de un peruano neocitadino como es la discordancia de género y número; el empleo constante de diminutivos o aumentativos, el loísmo, doble posesivo y al final de la frase el de la conjunción “pues”, “pe'" o "pue'".

En la parte lexical el uso de neologismos, quechuismos y el empleo de la llamada “jeringa” entre los jóvenes es lo que a menudo se oye por las calles.

Español amazónico[editar]

Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.

Fonéticamente se caracteriza por:

  • La sibilante /s/ resiste a la aspiración
  • Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
Ej “San Fan”, San Juan
  • Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
  • Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración
  • La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa).
  • También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes

El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del genitivo.

De Antonio sus amigas

También hay trastornos de concordancia genérica, etc.

Español ecuatorial[editar]

Mapa dialectal de Ecuador y Perú.

El español ecuatorial o colombiano-ecuatoriano chocoano o costeño, que incluye partes de la Costa Norte de Perú, es un dialecto del idioma español, transición y combinación entre el dialecto caribeño y el peruano ribereño. Es hablado en la costa pacífica de Colombia y del Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia lingüística en esta región son Bogotá, Guayaquil y Quito. El centro urbano principal de la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades de raza negra principalmente en la costa pacífica, como el departamento colombiano de Chocó o la provincia ecuatoriana de Esmeraldas que le dan un toque "africano" al acento en esta región.

En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados Afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque, Piura y Tumbes. Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropón por ejemplo; verifican con el hablar del Español Ecuatorial y con su subdialecto el Español norperuano ribereño, el cual se desprende del primero como variante meridional del ecuatorial y continua hasta la ciudad de Trujillo. Pero siendo Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, estas dos variantes locales tienden a ser desplazadas por el Español Peruano Ribereño hablado en la ciudad de Lima.

Indudablemente es esta entonación la que diferencia e identifica a sus hablantes de otras regiones y ha sido motivo de estudio. Ejemplo: "También Peter Boyd Bowman señalaba en 1953 “la continuidad fonética entre las costas de Perú (Costa Norte), Colombia y el Ecuador (...) frente a la de sus provincias andinas”. Estimaba el hispanista norteamericano que “las fronteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales, ni a fronteras lingüístico culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fronteras políticas antiguas (incaicas y coloniales). Por fin, en un estudio reciente, el norteamericano John Lipski vuelve a considerar la costa norte del Perú como variedad diferenciada de castellano, de nuevo basándose en rasgos fonéticos"

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Garatea Grau, Carlos. (2010). «Español de América: No una sino varias normas p. 281». Tras una lengua de Papel . El español del Perú. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. ISBN 978-9972-42-923-1. 
  2. Miranda Esquerre, Luis. (1998). La entrada del español en el Perú p. 101, 111. Lima: Juan Brito/ Editor. ISBN 9972-702-00-6. 
  3. Rodolfo Cerrón Palomino: El castellano andino
  4. Jorge Pérez et al., Contra el prejuico lingüístico de la motosidad: un estudio de las vocales del castellano andino desde la fonética acústica, Lima: Instituto Riva Agüero. PUCP, 2006
  5. Cerrón Palomino, Rodolfo (Marzo de 2003). «V. La enseñanza del castellano en el Perú: retrospección y prospección p. 118». Castellano Andino Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú y GTZ Cooperación Técnica Alemana. ISBN 9972-42-528-2. 
  6. Tadeo Hanke, Carácter, genio y costumbres de los limeños, 1801, Concejo Provincial de Lima, 1959, p.50
  7. Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 1981
  8. Hildebrandt, Martha (2003). El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima. p. 8. ISBN 9972-9454-1-3. 
  9. Rolando Arellano y David Burgos: Ciudad de los Reyes ..., Lima (2007) ISBN 978-9972-38-269-7

Enlaces externos[editar]