Jeringa (lingüística)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Jeringa es el nombre en jerga que se utiliza para denominar el lenguaje especial que es utilizado por las clases marginales poco educadas en Perú, principalmente en la ciudad de Lima. Su vocabulario consiste en palabras recogidas de la replana, el inglés y, por influencia de los medios, de las hablas afines de los países vecinos, especialmente la argentina (lunfardo) y mexicana.

Una de sus características principales consiste en utilizar palabras con un parecido fonético o que inicia con la misma sílaba, que aquella que se quiera reemplazar. Así tenemos, por ejemplo:

A veces esta característica se manifiesta a través de deformaciones al interior de la misma jeringa. Por ejemplo, "estar embarazada", se dice popularmente «estar en bola», de lo que se deriva «estar en bolero» y «estar en Bolivia» que significan lo mismo pero que no tienen ninguna alusión ni al ritmo musical ni al país sudamericano. Otro ejemplo de esta curiosa característica es «estar en algo», que se dice de la mujer medianamente atractiva (por ejemplo, "María está en algo"); de lo que se deriva «estar en algodón». Y así estos modos expresivos están en constante evolución.

Así también, algunas palabras tienen un significado diferente al usualmente utilizado, como por ejemplo:

  • «Pata», «primo», «barrio», «broder» (de la palabra en inglés, brother), «causa» o «choche» remplazan indistintamente la palabra , su origen viene de la palabra patotagrupo de amigos.
  • «¿Manyas?» remplaza a la pregunta ¿entiendes? Y, en algunos casos, «manyar» reemplaza al verbo "conocer" a diferencia de las otras jergas esta se usa en la clase alta de Lima otra es "O sea".
  • «¿Estás locuaz?» reemplaza a la pregunta ¿estás loco?

En el dinero y las transacciones[editar]

  • Como en muchos otros países, al dinero se le llama "plata". Además, en Perú, se usan los términos «fichas» y «Villegas» por billetes
  • La «luca» o «mango» se refieren al nuevo sol. "Mango" y "luca" se usan tanto en plural como singular
  • Una «quina» se derivó de llamar anticuadamente "quinientos" (por el sistema anterior de moneda) a la cantidad actual de cincuenta céntimos; luego, quina pasó a ser conocida como «china».
  • «Ferro», aunque ya no es muy común, hace alusión a las monedas de 10 céntimos de nuevo sol, puede significar 10 nuevos soles o hasta 100, dependiendo del contexto. Esta denominación viene de cuando en los billetes de 10 soles aparecía una imagen del ferrocarril que va al centro del país (ferrocarril = ferro).
  • Un «cheque» en los sectores populares se refiere a cada billete de 10 soles (y se ha derivado a referirse a la cantidad misma).
  • Los dólares son «cocos».
  • La cantidad de 1000 soles se dice «una luca», mientras que 1000 dólares se dice «una luca gringa». Cuando se habla de un millón se habla de «un palo» y, referido a dólares, se conoce como «un palo verde».
  • «Jugarla», «tocarla», «pasarla» o «chorrearla» se usan indistintamente por "prestar" o "entregar" en los sectores marginados de la sociedad.
  • «Quemar» es vender algo a un precio muy bajo, por necesidad o urgencia.
  • «De Roberto», «de bajada» o «caliente» se dice cuando un artículo es robado. También es muy usado el término «jalar» por robar, con sus respectivas conjugaciones.
  • Cuando alguien está escaso de dinero está «misio» (derivándose en «misión», «misionero», «misión imposible», «micky mouse»), «lacio», «aguja» o «cero balas».
  • Tener dinero es «estar ganado», «estar barbón», «estar forrado» o «estar grueso».
  • Cuando algo está bien valorado se dice «paga precio», «paga capricho» o simplemente «paga».
  • «Mostro» se dice en expresión de euforia o afirmación ("nos vemos esta noche, mostro, estaré ahí"). También se la usa como expresión de algo que está totalmente bien: "qué mostro" e incluso "qué bacán".Ambas son antiguas y están cayendo en el desuso.

Otros ejemplos[editar]

  • Avergonzarse es «paltearse». «No hacerse paltas» significa no hacerse problemas.
  • Estar «huevo» o «papaya» significa que algo está fácil.
  • Estar «yuca» o «tranca» significa que algo está difícil.
  • Cuando algo anda bien o funciona se dice «pinta» o «funca», anteponiendo si o no. De "funciona" proviene «funca» y de este mismo deviene en «furuncia», que puede usarse indistintamente.
  • «A la firme» y sus derivados: «a la merfi» y «la firmeza» se dice cuando algo es cierto o "en serio". Ejemplo: "A la firme pe causa". Úsase también al referirse a la esposa ("la firme") en contraposición con la amante o querida ("la trampa"). En productos, denota buena calidad ("este es del firme.")
  • Mentir es «palear»; mentiroso, «palero».
  • Estafar es «enyucar» (también tiene una connotación sexual).
  • Alguien hipócrita o arribista es un «puñalero» o «serrucho».
  • Hablar a espaldas de alguien es «maletear» (espalda = «maleta») o «rajar». También significa golpear: «lo maletearon» por «le pegaron».
  • Delatar es «tirar dedo» o «echar».
  • Tener mala suerte es estar «piña», posiblemente una derivación de «piñata» (colgado, golpeado) o estar «salado».
  • Tener mucho trabajo o estar muy ocupado es «estar full chamba».
  • Caminar a un determinado lugar es «latear», posiblemente viene de patear latas también significa flojear no hacer nada. Ejemplo: "Vamos lateando no más".
  • Acompañar a alguien es «hacer la taba».
  • Estar «hasta el queque» es estar mal.

Ultrajeringa[editar]

La ultrajeringa, es la jeringa usada de un modo extremo, es decir, como la jeringa es la malformación de palabras generalmente por su parecido fonético, en este se le vuelve a deformar, haciéndolo más complicado. Se crea una derivada lingüística.

Ejemplos:

Jeringa / español / ultrajeringa

  • Causa / mejor amigo / causita - cápsula - cláusula también paisa (de paisano).
  • Brother (hermano en inglés) / amigo / broster
  • Barrio / Vecino, paisano o coterráneo / barrunto o rioba
  • Brito / de cabrito (homosexual) / brócoli, británico o britain
  • Federal / feo / feto también "Federico(a)"
  • Trash / basura / trashada
  • Anís / Ano / Anillo - seco -tubo- asterisco. Otra variación para el esfínter es "chico", lo cual degenera en "chicotero", "chicoma", "Chiclayo" (provincia peruana), "chiquito", etcétera.
  • Tetas / senos / teresas - teteras - tetangas
  • Cinta / sí / sífilis
  • Lucas / nuevos soles (moneda) / Lucrecias
  • Chorear / robar / chorificar

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]