Español ecuatoguineano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español en Guinea Ecuatorial
Hablado en Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

87,7%

• 0%
• 87'7%

Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en el país, y en Cocobeach (ciudad binacional tanto de Gabón como de Guinea Ecuatorial).
Regulado por Desde 2009 se tiene previsto por la Asociación de Academias de la Lengua Española crear una Academia de la Lengua Española en Guinea Ecuatorial[1]
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Situación geográfica de Guinea Ecuatorial.

El español ecuatoguineano es la modalidad del idioma español utilizada en la República de Guinea Ecuatorial en la zona de África Occidental.

Introducción histórica[editar]

Variedades principales del español.

La Guinea Española fue el pequeño territorio africano (islas Annobón y Fernando Poo) que España obtuvo de Portugal a cambio de diversos territorios americanos mediante los tratados de San Ildefonso y de Pardo en 1778. La colonización efectiva de la zona continental sólo comenzó a fines del siglo XIX. Al país le fue concedida la independencia el 12 de octubre de 1968.

El país conserva su propia diversidad de lenguas, pero el español es la lengua nacional de carácter oficial y comunicación interétnica.[2]

El español es hablado en Bioko y la zona costera de Río Muni (continental) por un 90% de la población[3] y en zonas del interior del continente por entre 60 y 70% de la población[3] .

En 2009, la Real Academia Española incluyó en el plantel de académicos a 5 miembros de Guinea Ecuatorial,[4] [5]

Desde 2009, Guinea Ecuatorial es miembro asociado de la Cumbre Iberoamericana, y se espera que sea miembro de pleno derecho, de hecho, Guinea Ecuatorial es miembro de la Organización de Estados Iberoamericanos.

El 29 de abril de 2013, durante la Cuarta reunión del Consejo Interministerial del Gobierno ecuatoguineano, en la que participaron el Primer Ministro del Gobierno, Vicente Ehate Tomi, el Segundo Viceprimer Ministro, Alfonso Nsue Mokuy, y el titular de Información, Prensa y Radio, Agustín Nze Nfumu, abordando y aprobando el anteproyecto de decreto por el que se crea la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española.[6]

El Presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang, creó en 2014 la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española, según lo anunció el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua Perdices,[7] quien también anunció que primera vez el Diccionario de la RAE contendría términos del español de Guinea.[8] En abril de ese mismo año Teodoro Obiang fue invitado a dar unas conferencias sobre el español en África en el Instituto Cervantes de Bruselas.[9] [10]

Fonología[editar]

Los primeros estudios ambiciosos del español tal como era hablado en Guinea Ecuatorial se debe a Castillo Barril (1964, 1969). En esos estudios su autor concluye que el español hablado por cada grupo étnico importante de Guinea Ecuatorial difiere debido a que la lengua bantú, pidgin o criollo que hablan, transfiere características distintas al español hablado por los ecuatoguineanos que en esa época generalmente era una segunda lengua. Por ejemplo los annabonenses son yeístas y seseantes, los fang tienden a simplificar diptongos (bueno > bono) y los "playeros" o ndowé practian la lenición ocasional /k/ > [x] ó [h].

Entre los rasgos que pueden encontrarse en las diferentes variedades de español ecuatoguineano están:

  • Hay ausencia total del fonema vibrante múltiple "rr", haciendo de caro y carro homófonos.
  • Los fonemas /b, d, g/ se articulan como oclusivas en todos los contextos fonéticos, nunca como aproximantes como sucede en el resto de variedads de español.
  • Frecuentemente /d/ se articula como vibrante simple [ɾ].[11]
  • Los fonemas /p, t, k/ se pueden sonorizar, convirtiéndolas en [b], [d] y [g] respectivamente, especialmente tras nasal.
  • El fonema de la /ʎ/ se articula débilmente o se pierde: botea.
  • La /x/ puede variar de velar [x] a una aspiración [h].
  • La /f/ se articula bilabialmente [φ] o se torna [θ].
  • Se distingue entre /θ/ (escrito "z" o "ce, ci") y /s/: casa ['kasa], caza ['kaθa], como en el dialecto castellano peninsular septentrional, aunque también se observa seseo asimilándose ambas a la consonante fricativa alveolar sorda /s/.
  • Las palabras se dicen con marcada separación una de otra.
  • La mayor parte de la etnia bubi pronuncia la "r" de forma gutural [ʀ], como el sonido de la "r" inicial del francés.
  • La mayoría de los ndowés intercambian la "g" y la "j" por ejemplo en vez de jugar tienden a decir gujar.

Perfil morfosintáctico[editar]

Se advierte:

  • Extensión del uso del femenino.
  • Omisiones del artículo.
  • Se intercambian los usos de "tú" y "usted".
  • Empleo redundante y uso diferente de pronombres reflexivos y preposiciones.
  • Frecuente uso del gerundio y mezcla de los modos indicativo y subjuntivo.
  • Se usa la segunda persona del plural al igual que en la España Peninsular ("vosotros" y sus conjugaciones), si bien también se emplea el "ustedes".
  • Uso peculiar de la preposición en para marcar un locativo dirección: Voy en Bata 'Voy a Bata'.[12] Este uso también se da en el portugués angoleño.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]