Español ecuatoguineano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español en Guinea Ecuatorial
Hablado en Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

87,7%

• 13,7% (dominio nativo)
• 74%

Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Guinea Ecuatorial
Regulado por Desde 2009 se tiene previsto por la Asociación de Academias de la Lengua Española crear una Academia de la Lengua Española en Guinea Ecuatorial[1]
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Situación geográfica de Guinea Ecuatorial.
Extensión del idioma español en África.

El español ecuatoguineano es la modalidad del idioma español utilizada en la República de Guinea Ecuatorial en la zona de África Occidental.

El idioma español es oficial en Guinea Ecuatorial, junto al francés, y más recientemente junto al portugués. Por ser el principal idioma oficial, el español es hablado por una gran parte de la población del país, siempre como segunda lengua.[2]

Introducción histórica[editar]

Variedades principales del español.

La Guinea Española fue el pequeño territorio africano (islas Annobón y Fernando Poo) que España obtuvo de Portugal a cambio de diversos territorios americanos mediante los tratados de San Ildefonso y de Pardo en 1778. La colonización efectiva de la zona continental sólo comenzó a fines del siglo XIX. Al país le fue concedida la independencia el 12 de octubre de 1968.

Por el Tratado de El Pardo, en 1778 Portugal cede Guinea Ecuatorial a España. En la segunda mitad del siglo XIX comenzará su colonización efectiva, hasta que en 1968 Guinea Ecuatorial logra su independencia. Tras la independencia, con la dictadura de Francisco Macías, el español fue perseguido, aunque se mantuvo su uso para dictar leyes y en las relaciones internacionales, además el español era la única lengua escrita, pues las nativas (el bubi, el ndowé, el bisió y el bujeba) son de tradición oral. En la actualidad el español está reconocido por su Constitución. Guinea Ecuatorial es uno de los países más pequeños de África, pero también uno de los más ricos gracias a los yacimientos de petróleo y gas encontrados allí.[3]

El país conserva su propia diversidad de lenguas, pero el español es la lengua nacional de carácter oficial y comunicación interétnica.[4]

El español es hablado en Bioko y la zona costera de Río Muni (continental) por un 90% de la población[5] y en zonas del interior del continente por entre 60 y 70% de la población.[5]

Estadísticas[editar]

El 13,7% habla español con dominio nativo y que suelen tener más de 40 años. La mayoría, otro 74% lo habla como segunda lengua, ya que el español se enseña en todas las escuelas. Del restante 12,3% no se sabe su nivel de español, pues necesitan programas de alfabetización.[3] Esto se traduce en que la mayoría de la población (cerca del 88%) puede hablarlo, pero solo en torno a un 10-15% de la población tiene un nivel alto de competencia en el lenguaje.[6]

Expectativas[editar]

Aunque el español goza de buena salud en Guinea Ecuatorial actualmente, corre grandes riesgos de deteriorarse o incluso desaparecer por la influencia del francés, del inglés y del portugués. El inglés por la presencia de compañías petrolíferas norteamericanas. El francés porque los países vecinos son de habla francesa, y el Portugués por el mismo motivo. Por tanto es necesario aplicar medidas por parte del Instituto Cervantes, y la Agencia Española de Cooperación Internacional.

En 2009, la Real Academia Española incluyó en el plantel de académicos a 5 miembros de Guinea Ecuatorial,[7] [8]

Desde 2009, Guinea Ecuatorial es miembro asociado de la Cumbre Iberoamericana, y se espera que sea miembro de pleno derecho, de hecho, Guinea Ecuatorial es miembro de la Organización de Estados Iberoamericanos.

El 29 de abril de 2013, durante la Cuarta reunión del Consejo Interministerial del Gobierno ecuatoguineano, en la que participaron el Primer Ministro del Gobierno, Vicente Ehate Tomi, el Segundo Viceprimer Ministro, Alfonso Nsue Mokuy, y el titular de Información, Prensa y Radio, Agustín Nze Nfumu, abordando y aprobando el anteproyecto de decreto por el que se crea la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española.[9]

El Presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang, creó en 2014 la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española, según lo anunció el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua Perdices,[10] quien también anunció que primera vez el Diccionario de la RAE contendría términos del español de Guinea.[11] En abril de ese mismo año Teodoro Obiang fue invitado a dar unas conferencias sobre el español en África en el Instituto Cervantes de Bruselas.[12] [13]

Medios de comunicación[editar]

El 31 de mayo de 2011 Guinea Ecuatorial comenzó las emisiones del primer canal africano de televisión 24 horas en idioma español con cobertura mundial TVGE Internacional, que transmite vía satélite o a través de su página en la red rtvgeint.tv.[14]

Fonología[editar]

Los primeros estudios ambiciosos del español tal como era hablado en Guinea Ecuatorial se debe a Castillo Barril (1964, 1969). En esos estudios su autor concluye que el español hablado por cada grupo étnico importante de Guinea Ecuatorial difiere debido a que la lengua bantú, pidgin o criollo que hablan, transfiere características distintas al español hablado por los ecuatoguineanos que en esa época generalmente era una segunda lengua. Por ejemplo los annabonenses son yeístas y seseantes, los fang tienden a simplificar diptongos (bueno > bono) y los "playeros" o ndowé practian la lenición ocasional /k/ > [x] ó [h].

Entre los rasgos que pueden encontrarse en las diferentes variedades de español ecuatoguineano están:

  • Hay ausencia total del fonema vibrante múltiple "rr", haciendo de caro y carro homófonos.
  • Los fonemas /b, d, g/ se articulan como oclusivas en todos los contextos fonéticos, nunca como aproximantes como sucede en el resto de variedads de español.
  • Frecuentemente /d/ se articula como vibrante simple [ɾ].[15]
  • Los fonemas /p, t, k/ se pueden sonorizar, convirtiéndolas en [b], [d] y [g] respectivamente, especialmente tras nasal.
  • El fonema de la /ʎ/ se articula débilmente o se pierde: botea.
  • La /x/ puede variar de velar [x] a una aspiración [h].
  • La /f/ se articula bilabialmente [φ] o se torna [θ].
  • Se distingue entre /θ/ (escrito "z" o "ce, ci") y /s/: casa ['kasa], caza ['kaθa], como en el dialecto castellano peninsular septentrional, aunque también se observa seseo asimilándose ambas a la consonante fricativa alveolar sorda /s/.
  • Las palabras se dicen con marcada separación una de otra.
  • La mayor parte de la etnia bubi pronuncia la "r" de forma gutural [ʀ], como el sonido de la "r" inicial del francés.
  • La mayoría de los ndowés intercambian la "g" y la "j" por ejemplo en vez de jugar tienden a decir gujar.

Perfil morfosintáctico[editar]

Se advierte:

  • Extensión del uso del femenino.
  • Omisiones del artículo.
  • Se intercambian los usos de "tú" y "usted".
  • Empleo redundante y uso diferente de pronombres reflexivos y preposiciones.
  • Frecuente uso del gerundio y mezcla de los modos indicativo y subjuntivo.
  • Se usa la segunda persona del plural al igual que en la España Peninsular ("vosotros" y sus conjugaciones), si bien también se emplea el "ustedes".
  • Uso peculiar de la preposición en para marcar un locativo dirección: Voy en Bata 'Voy a Bata'.[16] Este uso también se da en el portugués angoleño.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. http://cultura.elpais.com/cultura/2009/07/06/actualidad/1246831203_850215.html
  2. Penny, Ralph (2002) [1991]. A History Of The Spanish Language (en inglés). p. 33. «Spanish is spoken by part of the population of Equatorial Guinea. Spanish is the language of education and the press, and is the only common language in an otherwise linguistically diverse country. However, those who speak Spanish use it as a second language, often acquired in adulthood and therefore not always in a fully native manner.» 
  3. a b cervantes.es
  4. Las apreciaciones son de John Lipski y Antonio Quilis
  5. a b http://www.personal.psu.edu/jml34/eg.pdf
  6. Gloria Nistal Rosique: El caso del español en Guinea Ecuatorial
  7. Los primeros 'corresponsales' de la RAE en Guinea, diario El País, 6 de julio de 2009.
  8. La RAE, Real Academia de la Lengua de España, nombra por primera vez a cinco guineanos académicos correspondientes - La Gaceta de Guinea, agosto de 2009
  9. Cuarta reunión del Consejo Interministerial - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial, 30 de abril de 2013.
  10. Blecua anuncia la creación de una academia ecuatoguineana del español, diario Siglo XXI, 20 de enero de 2014.
  11. La RAE contempla admitir publicidad en la versión digital del Diccionario, Diario de Ferrol, 20 de enero de 2014.
  12. El Instituto Cervantes y la UNED invitan en Bruselas al dictador Obiang, diario El País, 19 de marzo de 2014.
  13. Obiang agradece al Rey el apoyo para intervenir en el Instituto Cervantes, diario El País, 1 de abril de 2014.
  14. http://www.rtvgeint.tv/
  15. Granda, 1984
  16. Granda, 1991

Enlaces externos[editar]