Español ecuatoguineano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El español ecuatoguineano es la modalidad del idioma español utilizada en la República de Guinea Ecuatorial en el África Occidental.

Contenido

[editar] Introducción histórica

Situación geográfica de Guinea Ecuatorial.

La Guinea Española fue el pequeño territorio africano (islas Annobón y Fernando Poo) que España obtuvo de Portugal a cambio de diversos territorios americanos mediante los tratados de San Ildefonso y de Pardo en 1778. La colonización efectiva de la zona continental sólo comenzó a fines del siglo XIX. Al país le fue concedida la independencia el 12 de octubre de 1968.

El mundo hispanohablante.

El pais conserva su propia diversidad de lenguas, pero el español es la lengua nacional de carácter oficial y comunicación interétnica,[1] un estatus que comparte recientemente con el francés y con el portugués.

El español es hablado en Bioko y la zona costera de Rio Muni (continental) por un 90% de la población[2] y en zonas del interior del continente por entre 60 y 70% de la población[2] .

[editar] Fonología

  • Hay ausencia total del fonema vibrante múltiple /rr/, haciendo de caro y carro homófonos.
  • Las /b/, /d/ y /g/ son articulados oclusivamente en todos los contextos fonéticos.
  • Las /p/, /t/,/k/ plosivas se pueden sonorizar, convirtiéndolas en /b/, /d/ y /g/ respectivamente.
  • El fonema de la /ʎ/ se articula débilmente o se pierde. Botea.
  • La /x/ puede variar de velar a una aspiración.
  • La /f/ se articula bilabialmente /φ/ o torna [θ].
  • Suelen pronunciar la Z o C (si va seguida de las letras E o I) como en la mayor parte de España, pero muchas veces confunden su sonido con el de la S o incluso la F, asimilándose así al español americano.
  • Las palabras se dicen con fuerte separación una de otra.
  • La mayor parte de la etnia bubi pronuncia la /r/ de forma gutural, como los franceses.
  • La mayoría de los ndowés intercambian la /g/ y la /j/ por ej. en vez de "jugar" tienden a decir "gujar".

[editar] Perfil morfosintáctico

Se advierte:

  • Extensión del uso del femenino.
  • Omisiones del artículo.
  • Se intercambian los usos de "tú" y "usted".
  • Empleo redundante y uso diferente de pronombres reflexivos y las preposiciones.
  • Frecuente uso del gerundio y mezcla de los modos indicativo y subjuntivo.
  • Se usa la segunda persona del plural al igual que en la España Peninsular ("vosotros" y sus conjugaciones), si bien también se emplea el "ustedes".

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. Las apreciaciones son de John Lipski y Antonio Quilis.
  2. a b http://www.personal.psu.edu/jml34/eg.pdf

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas
En otros idiomas