Idioma aragonés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Aragonés
Aragonés
Hablado en Flag of Spain.svg España
Región Flag of Aragon.svg Aragón
Hablado principalmente en el norte y centro de la provincia de Huesca y en el extremo noroccidental de la provincia de Zaragoza; en el resto de Aragón el castellano tiene influencia del aragonés.
Hablantes Entre 12.000 y 30.000 (1994)[1]
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Occitanorromance
    Aragonés

Dialectos Véase Dialectos del aragonés
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Flag of Aragon.svg Aragón (Con estatus de lengua propia)
Regulado por Academia Aragonesa de la Lengua

(Academia Aragonesa d'a Luenga)

Códigos
ISO 639-1 an
ISO 639-2 arg (ex roa)
ISO 639-3 arg
Aragon languages-es.png

Distribución de lenguas en Aragón. El castellano es hablado en todo el territorio.

El aragonés es una lengua romance de la península ibérica, hablada actualmente por unas 11.000 personas en varias zonas de Aragón, donde tiene estatus de lengua propia. También se le denomina altoaragonés o fabla aragonesa. Se habla principalmente en el norte de Aragón, en las comarcas de La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, aunque se habla también, algo castellanizado, en otras comarcas de la zona. Las variedades más orientales (como las del valle de Benasque) tienen características de transición con el catalán. No existen datos sobre el uso de la lengua entre los hablantes que han emigrado a comarcas no aragonesófonas. Asimismo, existe un número indeterminado de neohablantes que han aprendido el aragonés en un intento por impulsar este idioma amenazado de extinción.

Algunos ejemplos del aragonés ansotano recogidos por Jean-Joseph Saroïhandy, junto con una traducción al castellano son:[2]

  • Me fan goyo tus güellos. (Me gustan tus ojos).
  • ¿Cuálo ye o nueso? (¿Cuál es el nuestro?).
  • A plebiu y ya está xuta la carrera. (Ha llovido y ya está seca la calle).
  • Deban da caseta bi’staba una xerata que itaba muita flama. (Delante de la casita había una hoguera que echaba mucha llama).
  • No sabebai o que m’eba pasau. (No sabía lo que me había pasado).
  • Puyoron enta loma. (Subieron hacia la loma).
  • En i’stá muitas. ¡Cuántas en bi’stá! (Hay muchas. ¡Cuántas hay!)

Denominación[editar]

La denominación formal más común de la lengua es aragonés, nombre con el que se la conoce local e internacionalmente. La tradición filológica emplea también el nombre navarroaragonés, sobre todo para referirse al estadio medieval del idioma, aunque la filología moderna hace distinción entre los romances medievales navarro y aragonés.

Fabla aragonesa, o simplemente fabla, es otra denominación popularizada en el último cuarto del siglo XX que es empleada en los dialectos occidentales del aragonés (documentada en Hecho, Ansó, Ayerbe, Luesia y Uncastillo).

También es posible encontrar la denominación altoaragonés como sinónimo, pero su uso actual es minoritario.[3] [4]

Con la aprobación de la última ley de lenguas en Aragón, se le ha denominado Lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica.

Debido a distintos motivos, es común la denominación de la lengua mediante los nombres de las diferentes variedades locales.

Variedades[editar]

Bloque occidental

Bloque central

Bloque oriental

Variedades dialectales del aragonés.

Bloque meridional

Dialectos de transición


Señal bilingüe en aragonés y castellano situada en Benasque.

La clasificación más aceptada establece cuatro grupos, dentro de los cuales se clasifican las diferentes variedades:

Popularmente, la falta de referentes lingüísticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua aragonesa y, en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor, los hablantes suelen utilizar nombres locales. Por ejemplo:

Existen algunos dialectos del aragonés en los valles del Pirineo axial, una variedad con rasgos más general en el Somontano (más castellanizada) y formas de transición entre ambas.

Las hablas más orientales del dialecto ribagorzano, junto con las más occidentales del catalán ribagorzano, pueden considerarse una variante romance de transición, compartiendo características con el catalán y con el aragonés.

Filiación lingüística[editar]

El aragonés comparte numerosas isoglosas con otras lenguas iberorromances y algunas con las lenguas occitano-romances, ocupando una posición intermedia en algunos aspectos entre ambos grupos.

Grupo románico occidental[editar]

Por su contexto geográfico e histórico, se clasifica como idioma románico occidental, aunque alguna de las características tradicionales que definen las lenguas romances occidentales, como la sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas, no se cumplen en este idioma:

Oclusiva bilabial Oclusiva alveolar Oclusiva velar
Latín SAPERE RUTA URTICA
Aragonés saper (saber) ruta (ruda) xordica (xordiga)
Castellano saber ruda ortiga
Catalán/Occitano saber ruda ortiga
Gallego/Portugués saber (ar)ruda urtiga
Francés savoir rue (planta) ortie

Grupo pirenaico-mozárabe[editar]

Ethnologue clasifica el aragonés junto al mozárabe, postulando un hipotético grupo pirenaico-mozárabe, clasificación discutible ya que el mozárabe tiene evoluciones fonéticas peculiares no compartidas ni por el aragonés ni por ninguna otra lengua romance de la península.

Grupo íbero-romance[editar]

Aunque muchos lingüistas clasifican al aragonés en el grupo de lenguas iberorromances, el aragonés presenta unas divergencias que lo separan de los romances del oeste peninsular (castellano, astur-leonés y gallego-portugués), relacionándolo más con el catalán y el occitano (especialmente el occitano gascón), y con el resto de la Romanía en general. Un ejemplo es el caso de la conservación de las partículas pronominalo-adverbiales ibi/bi/i y en/ne. En su léxico elemental, el aragonés también cuenta con un porcentaje ligeramente superior de vocablos más cercanos al catalán (especialmente el catalán occidental) y con el gascón, que no pasa con el castellano, aunque eso depende también de la variedad de aragonés.

Así pues, el aragonés occidental no comparte ya tanto léxico con los vecinos orientales como lo hace el oriental y el ribagorzano. Los antiguos navarro y riojano eran variedades navarroaragonesas más cercanas al castellano o que aparentemente se castellanizaron posteriormente.

Posición intermedia[editar]

Como consecuencia, el aragonés moderno es un idioma romance posicionado entre el conjunto iberorromance y el conjunto formado por el catalán y el occitano, haciendo de puente entre el castellano y el catalán, pero también en muchos casos entre el castellano y el gascón. El hecho de compartir con el gascón y el catalán noroccidental (y en ocasiones con el vasco) una serie de vocablos exclusivos provenientes del latín, pone también al aragonés en un subgrupo llamado en ocasiones pirenaico. A su vez, su arcaísmo en algunas ocasiones lo acerca al asturiano frente al castellano.

Estas clasificaciones hacen que el aragonés pueda aparecer como el más oriental de las lenguas iberorromances (cuando no se incluyen el catalán o el occitano) o como el más sudoccidental de las occitanorromances, pirenaicas y galorromances.

Descripción lingüística[editar]

Fonología y grafía[editar]

Los fonemas están entre barras oblicuas / /, los alófonos de un fonema están entre corchetes [ ], la notación ortográfica está en cursiva y sigue la ortografía de la Academia del Aragonés.

Vocales[editar]

Anteriores Centrales Posteriores
Cerradas
Blank vowel trapezoid.svg
i /i/
u /u/
e /e/
o /o/
a /a/
Medias
Abiertas

Un acento gráfico (á, é, í, ó, ú) indica una posición irregular del acento tónico.

Consonantes[editar]

labiales labiovelares interdentales dentales u
alveolares
palatales u
postalveolares
velares
sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras
oclusivas p
/p/
b
/b/
[b~β]
t
/t/
d
/d/
[d~ð]
c, qu
/k/
g, gu
/g/
[g~ɣ]
fricativas f
/f/
z
/θ/
s
/s/
x, ix
/ʃ/
fricadas ch
/tʃ/
nasales m
/m/
n
/n/
[n~ɱ~ŋ]
ny
/ɲ/
laterales l
/l/
ll
/ʎ/
vibrantes rr, r-
/rr/
batidas r
/r/ (o /ɾ/)
aproximantes
(glides)
u
/w/
i, y
/j/

Evolución diacrónica de la fonología[editar]

Algunos rasgos históricos del aragonés comparados con los de otras lenguas (abreviaturas usadas: esp = español; cat = catalán; occ = occitano; port = portugués; galport = galaico-portugués; ast = asturiano; gal = gallego):

  • Las O y E breves tónicas del latín resultan sistemáticamente en los diptongos [we] y [je]
Latín Evolución Otras lenguas
VÉTULA > vet'la > biella esp: vieja
cat: vella
ÓCULUM > oc'lo > güello esp: ojo
ast: güeyu
cat: ull
port: olho
PONTE > puent esp: puente
ast: ponte
cat: pont
occ: pont/pònt
FERRU > fierro esp: hierro
ast: fierru
cat: ferro
occ: fèrre/hèr
También diptonga en [wa], [ja] en algunas hablas centrales (puande, fiarro) o en algunas palabras (balluaca).
El diptongo [we] también diptongaba ocasionalmente en [wo]: (luogo).
Latín Evolución Otras lenguas
FOLIA > fuella esp: hoja
ast: fueya
cat: fulla
occ: fuèlha/huelha
SPEC'LU > espiello esp: espejo
ast: espeyu
cat: espill
occ: espelh
  • Pérdida de la -E final átona:
Latín Evolución Otras lenguas
GRANDE > gran esp: grande
ast: grande
cat: gran
occ: grand/gran
port: grande
FRONTE > frent esp: frente
ast: frente
cat: front
occ: front/frònt
  • A diferiencia de las otras lenguas romances sobre sustrato vascón como el español y el occitano gascón, el aragonés preserva la F- romance inicial:
Latín Evolución Otras lenguas
FILIU > fillo esp: hijo
ast: fíu
cat: fill
occ: filh/hilh
galport: filho
  • La yod romance (GE-,GI-,I-) deriva en fricada palatal sorda ch [ʧ]:
Latín Evolución Otras lenguas
IUVEN > choben esp: joven
ast: xoven
cat: jove
occ: jove
port: jovem
gal: xove
GELARE > chelar esp: helar
ast: xelar
cat: gelar
occ: gelar
port: gelar
gal: xear
  • Igual que en occitano (parcialmente) y en gallego-portugués, los grupos cultos romances -ULT-, -CT- derivan en [jt]:
Latín Evolución Otras lenguas
FACTU > feito esp: hecho
ast: fechu
cat: fet
occ: fach/fait/hèit
galport: feito
MULTU > muito esp: mucho
ast: muncho
cat: molt
occ: molt
gal: moito
port: muito
NOCTE > nueit esp: noche
ast: nueche
cat: nit
occ: nuèch/nuèit
galport: noite
Existe reducción en algunas variedades, como la belsetana, chistabina y benasquesa (feto, muto/molto, nuet/nit), e hibridaciones con la forma castellana (fecho).
  • Los grupos romances -X-, -PS-, SCj- derivan en fricativa palatal sorda ix [ʃ]:
Latín Evolución Otras lenguas
COXU > coixo esp: cojo
ast: coxu
cat: coix
occ: cuèissa/cueisha
  • Como en casi todos los romances occidentales, y a diferencia del español, los grupos romances -Lj-, -C'L-, -T'L- derivan en lateral palatal ll [ʎ]:
Latín Evolución Otras lenguas
MULIERE > mullé(r) esp: mujer
ast: muyer
cat: muller
occ: molhèr
galport: mulher
ACUT'LA > agulla esp: aguja
ast: aguya
cat: agulla
occ: agulha
galport: agulha
En ocasiones, especialmente en el aragonés antiguo, las soluciones eran -T- o -CH-: mandiata, vetiecho (frente a la mayoritaria vetiello)...
  • Igual que en español, en catalán (parcialmente), en occitano (parcialmente), en asturiano y en gallego, V resulta en /b/:
Latín Evolución Otras lenguas
VALORE > valor esp: valor [b-]
ast: valor [b-]
cat: valor [b-/v-]
occ: valor [b-/v-]
gal: valor [b]
  • La -B- latina permanece en las terminaciones del imperfecto de indicativo en la segunda y tercera conjugación: teneba (es: tenía, cat: tenia, port: tinha).

Morfosintaxis[editar]

Determinantes[editar]

Posesivos[editar]

Los posesivos tienen función determinativa cuando van precedidos del artículo definido. El sustantivo determinado puede encontrarse en mitad de la combinación:

  • O mío campo (mi campo); a mía casa (mi casa); a casa mía (mi casa); etc.

En ocasiones no hay artículo:

  • Casa nuestra ye cerqueta d'aquí (nuestra casa está cerquita de aquí).

Con algunos sustantivos referentes a parientes cercanos, se emplea también la forma corta del posesivo, que no va acompañada de artículo:

  • Mi pai (mi padre); tu mai (tu madre).

Pronombres[editar]

Partículas pronominalo-adverbiales (o pronombres adverbiales)[editar]

El aragonés, como muchas de las lenguas romances pero a diferencia de las iberorromances, conserva derivados de las formas latinas INDE e IBI en las partículas pronominoadverbiales: en/ne bi/i/ie (castellano antiguo y francés en, y; catalán en, hi).

Combinaciones de formas pronominales[editar]

La combinación común en aragonés de los pronombres personales de tercera persona de complemento directo e indirecto sólo distingue el número en el indirecto (li/le; lis/les) pero los dos géneros y números se reducen a una sola forma (en/ne) en el directo.

  • Li'n / Le'n
  • Lis ne / Les ne

Esta forma es bastante particular si se compara con la de las lenguas vecinas, en las cuales o bien no hay distinción de género y número en el indirecto (en castellano) o bien diferencia de número y género en el complemento directo (en catalán):

  • En aragonés: As maçanas, ta Jusepa, li'n davan siempre que en quereba
  • En español: Las manzanas, a Josefa, se las daban siempre que quería)
  • En catalán: Les pomes, a Josepa, les hi / li les donaven sempre que en volia.

Hay que tener en cuenta que existen formas en algunos dialectos aragoneses que sí tienen marcado el género y número del complemento directo. Así sucede en las formas ribagorzanas lo i, la i, los i, las i; o en las formas belsetanas le'l / le lo, le la, le's / le los, le las, comparables con las formas del catalán antiguo li'l, li la, etc., vivas en buena parte de Valencia.

  • Las maçanas, ta Jusepa, las i davan siempre que en queriba.
  • Las maçanas, ta Jusepa, le las davan siempre que en quereba.

Preposiciones[editar]

Típicamente aragonesas son las preposiciones de movimiento entro/entra, enta y las estáticas davant, aprés, ultra y dius, que se utilizaban ya en las obras de Heredia.

  • Entro/a (del latín intro, abreviatura de intro usque, cuyo uso sería equivalente al de la castellana hasta) se acompaña de un adverbio, aquí para usos espaciales y agora para los temporales, o de la preposición a.
  • El arcaico enta, o su variante más moderna ta, proviene según Joan Corominas de una contracción de la forma ent, desde el latino vulgar inde más la preposición a. Su significado es equivalente al del castellano hacia.
  • Davant proviene de la amalgama en latín vulgar de ab ante. Equivale al castellano ante.
  • Aprés, del latín vulgar ad pressum, posee el significado castellano de tras.
  • Ultra/oltra, del latín ultra, significa "más allá de", "después de".
  • Dius, del latín vulgar deorsum, es equivalente al yuso medieval castellano. Su significado equivale, pues, al "bajo" castellano, pero en sentido más conceptual que espacial.

Otras preposiciones son más o menos equivalentes en su uso a las castellanas y catalanas, como de, a y en. Otras tienen un uso ligeramente distinto: por, pora/pera/para, contra, desde, sobre, sin, segunt, entre, con, desde.

Evolución gramatical diacrónica[editar]

La diferencia con el español, la -B- latina permanece en las terminaciones del pretérito imperfecto de indicativo en las conjugaciones segunda y tercera:

  • Aragónes: teniba
  • Español: tenía
  • Catalán: tenia
  • Occitano: teniá/tienèva
  • Gallego-portugués: tinha

Codificación[editar]

Ortografía[editar]

Variedades lingüísticas dentro de Aragón.

Hay varias posibles ortografías para el aragonés:

  • La grafía de Huesca de 1987: fue la grafía de uso mayoritario en el movimiento de recuperación del aragonés aunque no estuvo generalizada del todo, concretamente entre los escritores dialectales. Se fijó en el año 1987 en el I Congreso para la Normalización del Aragonés, celebrado en Huesca, aunque ya usaban una ortografía parecida algunos autores en los años anteriores. Su objetivo es representar los fonemas de manera casi uniforme, sin atender la etimología. Por ejemplo, v y b pasan a b, o también ch, j, g(+e), g(+i) pasan a ch. Ciertas soluciones calcan el español, como la ñ y los acentos gráficos. La Academia del Aragonés creada por el II Congreso del Aragonés publicó en 2010 su Propuesta Ortográfica Provisional. Por eso, algunas asociaciones y particulares que utilizaban la grafía de 1987 (además de los escritores dialectales que utilizaban ortografías particulares o basadas en el castellano) han pasado a emplear la ortografía de la Academia.
  • La grafía SLA: surgió en el año 2004 con la fundación de la Sociedad de Lingüística Aragonesa (SLA). Fue minoritaria en el uso. Su aspiración fue remplazar la grafía de Huesca, estimada demasiado españolizada, para restituir al aragonés sus tradiciones gráficas medievales que eran coincidentes en algunos rasgos con el catalán y al occitano. Por ejemplo, distinción de v y b, que corresponden a dos fonemas distintos del aragonés medieval; o también ch, j, g(+e), g(+i) son distintas. Para representar el fonema palatal nasal se propuso ny, acorde con la costumbre gráfica medieval más extendida, en lugar ñ. Los acentos gráficos funcionan de forma parecida al catalán y al occitano.
  • La ortografía de la Academia del Aragonés: la falta de generalización completa de la grafía de Huesca y su contestación por la SLA, así como el aparente aplazamiento sine die de la esperada Ley de Luengas, provocó que buena parte de las asociaciones y particulares que usaban las normas gráficas del I Congreso del Aragonés, junto con otras asociaciones y particulares de las zonas de uso de la lengua que nunca las habían utilizado, iniciaran en 2005 un proceso llamado Chuntos por l'Aragonés (en español: Juntos por el Aragonés). El objetivo de este proceso era reivindicar la unidad de la lengua y conseguir celebrar un II Congreso del Aragonés que crease una autoridad lingüística para el aragonés. Este proceso dio lugar a la creación de la Academia del Aragonés en 2006. Este nuevo organismo, formado por personas con posturas bastante diferentes respecto a la normalización de la lengua, recibió el reconocimiento de numerosas instituciones para desarrollar una ortografía de mayor consenso y elaborar también una variedad estándar de aragonés. Después de más de tres años de trabajo publicó en febrero de 2010 sus primeros resultados: la Propuesta Ortográfica Provisional de la Academia del Aragonés, que se hicieron definitivos en junio de ese mismo año, después de un proceso de estudio de las enmiendas elaboradas por la comunidad. La ortografía propuesta está basada en la ponderación de los principios de historicidad, identidad, coherencia paradigmática, diasistematicidad y funcionalidad. La solución adoptada en la propuesta provisional es más acorde con la etimología y el aragonés medieval (distinción etimológica de v y b, empleo de ny), pero en algún caso descartan el trato etimológico en favor de la funcionalidad (uso general del dígrafo ch para ch, j, g(+e), g(+i). Otros aspectos reflejan la búsquda de coherencia paradigmática y la diasistematicidad (como la grafía 'tz' para plurales y formas verbales pronunciadas /θ/ en aragonés general, pero /ts/ en benasqués).
Comparación entre las tres ortografías del aragonés[nota 1]
Fonemas Ortografía de la Academia del Aragonés Grafía de Huesca de 1987 Grafía SLA
/a/ a a a
/b/ b, v según la etimología latina.
Ej: bien, servicio, val, activo, cantaba, debant
b
Ej: bien, serbizio, bal, autibo, cantaba, debán
b, v según la etimología romance, como en catalán y occitano.
Ej: bien, servício, val, activo, cantava, devant
/k/
  • c
  • qu delante de e, i
  • c
  • qu delante de e, i
  • c
  • qu delante de e, i
/kw/ Si hay 'q' etimológica, como en catalán y un poco en occitano:
  • qu delante de a, o.
  • delante de e, i.
    Ej: quan, qüestión.
cu como en español
Ej: cuan, cuestión
Si hay 'q' etimológica, como en catalán y un poco en occitano:
  • qu delante de a, o.
  • delante de e, i.
    Ej: quan, qüestion.
/tʃ/ ch
Ej: chaminera, minchar, chusticia, cheografía
ch
Ej: chaminera, minchar, chustizia, cheografía
  • ch.
  • j (g debant de e, i) según la etimología, como en catalán y occitano.
    Ej: chaminera, minjar, justícia, geografia
/d/ d d d
/e/ e e e
/f/ f f f
/g/
  • g
  • gu delante de e, i
  • g
  • gu delante de e, i
  • g
  • gu delante de e, i
/gw/
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
h etimológica, muda después del latín Escrita según la etimología.
Ej: historia, hibierno
No escrita.
Ej: istoria,ibierno
Escrita como en aragonés medieval y en catalán.
Ej: história,hivierno
/i/ i i i
/l/ l l l
/ʎ/ ll ll ll
/m/ m m m
/n/ n n n
/ɲ/ ny como en aragonés medieval y como en catalán
Ej: anyada
ñ como en español
Ej: añada
ny como en aragonés medieval y como en catalán
Ej: anyada
/o/ o o o
/p/ p p p
/r/ r r r
/rr/
  • rr
  • r- inicial
  • rr
  • r- inicial
  • rr
  • r- inicial
/s/ s (también entre dos vocales, nunca ss*) s (también entre dos vocales, nunca ss*) s (también entre dos vocales, nunca ss*)
/t/ t t t
-t final etimológica, muda en aragonés contemporáneo Escrita como en aragonés medieval, en catalán y en occitano.
Ej: sociedat, debant, chent
No escrita.
Ej: soziedá, debán, chen
Escrita como en aragonés medieval, en catalán y en occitano.
Ej: sociedat, devant, gent
/u, w/ u u u
/jʃ/ (dialectos orientales)
/ʃ/ (dialectos occidentales)
ix como grafía soporte para todos los dialectos
Ej: baixo
x
Ej: bajo
  • ix (dialectos orientales).
  • x (dialectos occidentales).
    Ej: baixo (oriental) = baxo (occidental)
/j/
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
/θ/
  • z delante de a, o, u.
  • c delante de e, i (quitando formaciones internacionales, y algunas palabras de origen griego o árabe).
  • z en posición final (pero tz como grafía soporte en plurales y formas verbales procedentes de t+s que en benasqués son ts).


Ej: zona, Provenza, fetz, centro, servicio, realizar, verdatz.

z
Ej: zona, Probenza, fez, zentro, serbizio, realizar, berdaz.
  • z delante de a, o, u, en posición inicial.
  • ç delante de a, o, u, en posición interior.
  • z en posición final.
  • c delante de e, i.
  • z en las formaciones internacionales (cultismos griegos, préstamos, con una z en el origen).
    Ej: zona, Provença, fez, centro, servício, realizar, verdaz.
Cultismos No se escriben las tendencias a la asimilación.
Ej: dialecto, extension y lexico.
Se escriben las tendencias a la asimilación.
Ej: dialeuto, estensión pero lecsico.
No se escriben todas las tendencias a la asimilación.
Ej: dialecto, extension y lexico.
Escritura del acento tónico (en negrita en los ejemplos) Modelo español, solo en agudas, permitiéndose la no-acentuación.
Ej:
  • historia, gracia, servicio
  • mitolochía, cheografía, María, río
  • atención
  • choven, cantaban
Modelo español.
Ej:
  • istoria, grazia, serbizio
  • mitolochía, cheografía, María, río
  • atenzión
  • choben, cantaban
Modelo portugués, catalán y occitano.
Ej:
  • história, grácia, servício
  • mitologia, geografia, Maria, rio
  • atencion
  • joven, cantavan

Estandarización[editar]

La variedad estándar del aragonés se está elaborando todavía, pero hay dos concepciones divergentes.

  • Los defensores de la grafía de Huesca (en particular el núcleo directivo del Consello d'a Fabla Aragonesa) elaboran poco a poco una variedad estándar llamada aragonés común o aragonés estándar, que selecciona más las características occidentales que orientales. Pero ciertos puntos todavía no están del todo solucionados. ¿Se prefiere los participios pasados en -ato -ata o en -au -ada? ¿Se acepta la forma ro/ra del artículo definido, simultáneamente con las formas más generales o/a y lo/la?
  • Los defensores de la grafía SLA (en particular la Sociedad de Lingüística Aragonesa) estiman que el modelo precedente del aragonés común, que lo califican peyorativamente de neoaragonés, se ha establecido con mucha imprudencia, con un desconocimiento de los dialectos reales y con formas muy artificiales. Según la SLA, eso provocaría una desconexión importante entre los hablantes naturales y un estándar ineficaz. La SLA intenta elaborar un estudio más riguroso de los dialectos y crear estándares dialectales, que servirían de base eventualmente a una variedad estándar más general y ulterior, pero conectada con el conocimiento real de los dialectos. También la SLA insiste en el hecho de que el benasqués está en medio del aragonés y el catalán, y a su vez cabe recibir un estándar particular.

Historia de la lengua[editar]

Evolución histórica del aragonés.

Tiene su origen en el latín vulgar que se formó en los valles pirenaicos aragoneses durante los siglos VII y VIII sobre un acusado sustrato vascón. La lengua recibe, en su período medieval, la denominación de aragonés medieval. Recibe también entre lingüistas la denominación de navarroaragonés, por la inicial dependencia aragonesa del Reino de Navarra y su uso en la zona no vascohablante.

La Reconquista, o expansión del primitivo Reino de Aragón hacia el sur sobre tierras musulmanas, llevaría consigo el idioma por todo el territorio conquistado, siendo los siglos XIII y XIV aquellos en que abarcaría su mayor extensión. La unión del Reino de Aragón con el Condado de Barcelona en lo que sería la Corona de Aragón supuso una importante influencia mutua entre la lengua aragonesa y la lengua catalana. La Cancillería Real tendría el latín, el catalán y el aragonés por lenguas de uso, y ocasionalmente el occitano.

El principal personaje de la lengua aragonesa fue sin duda Juan Fernández de Heredia, fundador del linaje y Gran Maestre de la Orden de San Juan del Hospital de Jerusalén con sede en Rodas. Escribió un amplio catálogo de obras en aragonés y además tradujo diversas obras del griego al aragonés, por vez primera en la Europa medieval.

Con la instauración, en 1412, de la dinastía castellana de los Trastámara en la Corona de Aragón, el castellano se va convirtiendo progresivamente en la lengua de la corte y de la nobleza aragonesa. Las clases altas y los núcleos urbanos serán los primeros focos de castellanización, quedando el aragonés cada vez más relegado a lengua de ámbito rural o doméstico, y a sufrir un desprestigio social progresivo.

Los siglos posteriores al Decreto de Nueva Planta de Felipe V supondrían la implantación casi total de la lengua castellana en Aragón, donde actualmente es el único idioma oficial y la lengua familiar de la mayoría de los aragoneses.

En los años posteriores a la dictadura de Franco, el aragonés contó con una notable revitalización, que llevó a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma, a progresivos intentos de estandarización de los dialectos –así como de unas normas ortográficas consensuadas–, a una creciente creatividad artística, principalmente literaria, y a una búsqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses. Sin embargo, y a pesar del aumento de estudiantes de aragonés y de gente concienciada con la salvaguarda del idioma, éste sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones, y su estado de conservación es cada vez más precario entre sus hablantes nativos. Hoy las hablas aragonesas mejor conservadas se dan en los valles jacetanos de Hecho y Ansó (llamado Cheso), en el valle de Gistaín, en el valle de Tena — donde mejor se conserva es en Panticosa (conocido como panticuto)—, y las hablas de la Ribagorza occidental, principalmente en Benasque.

Situación actual[editar]

Grafiti pidiendo la oficialidad del aragonés en Biescas.

Este idioma está considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparición.[5]

Se legisló sobre el uso del idioma aragonés a través de la "LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón", más conocida como Ley de Lenguas de Aragón, donde se decía que la lengua aragonesa era una lengua propia original e histórica de Aragón y se daban unos derechos lingüísticos como poder usarla oralmente y por escrito en las administraciones públicas aragonesas.[6] Tras ella se creó la Academia de la Lengua Aragonesa, el día 5 de abril de 2011.

Posteriormente, el 9 de marzo de 2013 esta ley fue derogada al aprobarse otra que la sustituye, creándose la Academia Aragonesa de la Lengua. Esta nueva Ley de Lenguas hace referencia al aragonés bajo la denominación de lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica.

Distribución geográfica[editar]

La lengua se habla principalmente en los valles del Pirineo aragonés y, con un grado creciente de castellanización, se extiende hacia el sur hasta Huesca. Las áreas en las que se conserva el aragonés clasificadas de mayor a menor vitalidad son: Ribagorza (con diversas variedades dialectales), valle de Hecho, valle de Chistau, valle de Ansó, valle de Bielsa, zona de Ayerbe, valle de Aragüés, Cinca Medio, Somontano de Barbastro, Alto Gállego y valle de Tena, Sobrarbe central, valle de Basa, ribera del Gállego y valle de Rasal, Jacetania, ribera de Fiscal, Somontano de Huesca, valle de Broto y valle de Canfranc.

Las comarcas donde pervive el aragonés son: la Jacetania, el Alto Gállego[7] , el Sobrarbe, la Ribagorza[8] , las Cinco Villas, la Hoya de Huesca, el Somontano de Barbastro, el Cinca Medio y los Monegros.

El Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón de 2001[9] reconocía como municipios que pueden ser declarados zonas de utilización predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas de utilización predominante del aragonés normalizado a los siguientes municipios: Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe, Aísa, Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre, Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés, Ansó, Antillón, Aragüés del Puerto, Ardisa, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor, Bagüés, Bailo, Banastás, Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque, Berbegal, Biel-Fuencalderas, Bierge, Biescas, Bisaurri, Biscarrués, Blecua y Torres, Boltaña, Borau, Broto, Caldearenas, Campo, Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón de Sos, Castejón del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas, Estada, Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, El Frago, La Fueva, Gistaín, El Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca, Igriés, Ilche, Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Longás, Laluenga, Perdiguera, Lascellas-Ponzano, Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla, Mianos, Monflorite-Lascasas, Monzón, Murillo de Gállego, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas de Riglos, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán de Vero, La Puebla de Castro, Puente la Reina de Jaca, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena, Robres, Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas, Sallent de Gállego, San Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós, Santa Eulalia de Gállego, Santa Liestra y San Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés de Alcubierre, Sesa, Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla, Torralba de Aragón, Torres de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de Hecho, Valle de Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa y Yésero.

Diferencias de toponimia[editar]

El aragonés cambió con la influencia del castellano. Hubo cambios en los locativos cuando el castellano se extendió a la región tradicional del aragonés. Estos cambios reflejan las diferencias entre las lenguas con respecto a la ortografía y la pronunciación.[10]

En ciertos casos, el nombre aragonés está en cooperación con la estructura fonética de castellano. En estos casos, el nombre aragonés sobrevive en el castellano, como en el caso de Bielsa, Estada y Fago. En otros casos, la ortografía cambia para reflejar la pronunciación de la palabra, como en el caso de Alastuei o Varbenuta:[10]

Aragonés Castellano GLOSA
Bielsa Bielsa Belsa
Las Colladas Las Colladas Collatas
Estada Estada Stata
Fago Fago Fagu
Alastuei Alastuey prelat. -OI
Barbenuta Barbenuta Valle Menuta

En otros casos, hay una sustitución de los diptongos aragoneses /ia/, /ua/ con los diptongos castellanos /ie/, /ue/. También, hay un cambio del /a/ aragonés al /e/ castellano.[10]

Aragonés Castellano GLOSA
Yaba Yeba prelat. EBA
Biascas (d’Obarra) Biescas ie. Vesca
Buarba Buerba prelat. Borba
Guasa (de Broto) Buesa prelat. Bosa
[10]

Hay cambios gráficos de las consonantes, por ejemplo la consonante aragonesa <x> se sustituye por las castellanas <j> o <g>, por ejemplo en los topónimos Caixigar y Fraixen a Cajigar y Fragén. También hay sustitución del sonido /d/ por /t/ y de /b/ por /p/. Este cambio es ejemplificado en la palabra Pandicosa y Cámbol.[10]

Aragonés Castellano GLOSA
Caixigar Cajigar celt. Caxicare
Cáxol Cájol Capsulu
Fraixen Fragen Fraxinu
Fraxinal Fraginal Fraxinale
Crexenzán Cregenzán Crescentianu
Ixabierre Javierre bc. Etxe Berri
Cosculluela Coscojuela Cusculiola
Cámbol Cámpol Campulu
Pandicosa Panticosa Pantica

Existe un cambio de los artículos aragoneses, |os, as, lo| a los artículos castellanos, |los, las, el|. También hay una sustitución del morfema de plural |s| del aragonés por el plural |es| del castellano y de la terminación aragonesa –au a la castellano –ado.[10]

Aragonés Castellano GLOSA
A Lecina La Lecina Illa Ilicina
Os Anglis Losanglis Illos Ang(u)los
Os Corrals Los Corrales Illos Currales
Bunyals Buñales Bunnales
Formigals Formigales Formicales
Barbunyals Barbuñales Valle Bunnales
Paúls (de Sarsa) Paúles (de Sarsa) Padules
Linars Linás Linares
Lo Grau El Grado Gradu


Literatura[editar]

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. No se indican los detalles ortográficos que notan ciertas variedades.

Referencias[editar]

  1. Aragonese language Ethnologue
  2. Jean Joseph Saroïhandy, «Dialectos aragoneses», Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico»-CSIC, pág. 369.
  3. Altoaragonés en la Gran Enciclopedia Aragonesa.
  4. Aragonés en ethnologue.
  5. Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo de la UNESCO.
  6. LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Boletín Oficial de Aragón Electrónico
  7. Acín Fanlo, José Luis (2003). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca del Alto Gállego» (pdf) pág. 191. doi:ISBN. Consultado el 23 de abril de 2012. «El aragonés de la comarca del Alto Gállego [Alto Galligo]».
  8. del Valle Melendo, Javier; Espona Vila, José (2006). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca de la Ribagorza» (pdf) pág. 199. doi:84-7753-608-2 ISBN 84-7753-608-2. Consultado el 25 de marzo de 2012. «Panorama lingüístico de Ribagorza».
  9. Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón
  10. a b c d e f Lingua dominante e assimilazione onomastica: il caso dell’aragonese (Spagna) (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión). investigación de José Antonio Saura (Universidad de Zaragoza) y Xavier Tomás (Romania Minor)]

Bibliografía usada[editar]

  • Autores Varios, El aragonés: identidad y problemática de una lengua, 1982 Zaragoza ISBN 84-7078-022-0
  • Jean Joseph Saroïhandy, "Dialectos aragoneses", Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución "Fernando el Católico"-CSIC, págs. 363-375. (Con prólogo de Joaquín Costa). ISSN 0210-5624 (Versión electrónica en formato PDF). Es reedición del artículo publicado originalmente en el Annuaire de 1901 de la Escuela Práctica de Estudios Superiores (Sección de Ciencias Históricas y Filológicas), París, Imprenta Nacional, 1900, 106.

Bibliografía adicional[editar]

Diccionarios[editar]

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aragonés.