Romance navarro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Romance navarro
Romance navarro
Hablado en Reino de Navarra
Hablantes lengua histórica
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Occitanorromance      Navarroaragonés

      Romance navarro
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Reino de Navarra
Códigos
ISO 639-2 roa

Evolución de los dialectos navarroaragoneses.

El romance navarro es la variedad del idioma navarroaragonés, hoy extinta, hablada durante los siglos X al XVII en el centro, sur y este de Navarra. Filológicamente, se considera que no existía una diferenciación sustancial entre el navarro y las otras dos variedades del navarroaragonés; sino que las tres, el navarro, el aragonés y el riojano eran simples denominaciones de una misma lengua, explicándose esa triple nomenclatura por las diferentes historias lingüísticas que siguió el navarroaragonés en los diferentes territorios en los que era hablado.

Historia[editar]

El texto más antiguo conocido en romance navarro parece ser la concesión del Fuero de Jaca en 1171 a los habitantes del Pueyo de Castillón de Sangüesa[1]​ por parte de Sancho el Sabio:

esta población fago a pró, é a salvamiento de mio regno, en el Puyo de Castillón sobre Sangüesa, é del Puyo é de los otros logares que lis ei dado por términos. E dó, a mios pobladores de Castillon, franqueza que qoal se quisiere mercadería, trayan en todo mi regno, non den peage ni en tierra ni en mar. E dolis franqueza que lures ganados pascan é vayan por todo mi regno, foras en los vedados de los caballos.

La demografía lingüística histórica considera que, al margen de la utilización en las ciudades de la Navarra medieval de idiomas como el gascón, el castellano o el provenzal, durante la Baja Edad Media el romance navarro se hablaba al sur de los valles de los ríos Ega, Arga y Aragón. De esta forma sería el romance navarro la lengua que, a partir del siglo XIII y especialmente del XIV sería predominante en la corte y en la cancillería real, y en la que estarían escritos una gran parte de la documentación de la realeza navarra. Incluso pasando a ser identificado ya desde 1329 como la lengua oficial del reino, siendo designada en la documentación como lengoage de Navarra o idiomate terre Navarre. De manera singular, tanto el Fuero General de Navarra, obra cumbre del derecho privado navarro medieval, como sus amejoramientos están escritos en romance navarro.[2]

A partir del siglo XV el contacto del romance navarro con el idioma castellano iría produciendo un fenómeno de convergencia entre las dos lenguas, fenómeno que desembocaría ya en el siglo XVI en su completa sustitución por el castellano.[3]

Pervivencias[editar]

Al igual que ocurre con el área en la que antiguamente se hablaba aragonés y que experimentó un proceso de castellanización, el léxico y las hablas castellanas del centro, sur y este de Navarra han mantenido hasta fecha reciente o conservan hoy en día rasgos identificativos del romance navarro, como la aversión a las palabras esdrújulas.

Específicamente son achacables a la pervivencia de formas lingüísticas del navarro las siguientes:

  • En la redolada de Eslava los más viejos usaban de jóvenes la desinencia -i para la primera persona del pretérito imperfecto, igual que en ansotano actual. Ejemplo: teníai.
  • El navarrismo más extendido es el antropónimo Xabier, adaptado a muchas lenguas occidentales, proveniente del euskera Etxeberri ‘casa nueva’.
  • En derecho foral navarro todavía existe el término dominio concellar y las vecindades foranas.
  • Es posible que el gentilicio salacenco de los habitantes del Valle de Salazar sea de origen navarroaragonés, igual que la pervivencia de la denominación de Selva de Irati, que en castellano sería bosque, porque perdió el uso de selva para esta clase de formación vegetal desde antiguo.

Descripción lingüística[editar]

Ortografía[editar]

  • El diptongo -ua- se escribía -oa-: coal, coatro, jegoa.
  • Los fonemas palatales /ɲ/ (ñ) y /ʎ/ (ll) se representaban mediante i antepuesta (-in-, -ill-, -yll-): castieyllo, castieillo, sieillo.

Fonética[editar]

  • Mayor tendencia a perder la -e final:
    • Etxe (o etxa- en compuestos) Berri ("Casa nueva" en euskera) > Exavierre (1091) > Xavier, (y otras variantes desde 1102).
    • Sin embargo, igual que en el Fuero de Teruel, no se producía en los adverbios terminaciones en -ment porque, en romance navarro tenían una r intermedia: -MENTE > -mentre.
  • No se registran evoluciones de -LL- en -t- o -ch-, etcétera del tipo de la che vaqueira.
  • Se conserva el grupo latino -MB-, que en aragonés y español evolucionan a -m-: palomba, ambos.

Morfología[editar]

El demostrativo masculino singular es esti o aquesti en lugar de est(e) o aquest(e), coincidiendo con el aragonés hablado en Calatayud, Daroca, Teruel y Albarracín. De hecho estas formas están documentadas en la versión romance del Fuero y también en textos del siglo XV, lo que no es extraño porque los navarros intervinieron en la repoblación de esta zona; en esto también coincide con el riojano. En los documentos del Monasterio de Irache se documenta esti, pero no aquesti.

Referencias[editar]

Bibliografía[editar]

  • Deyermond, Alan D. (2001), Historia de la literatura española, 1: La Edad Media, Barcelona: Ariel, p. 150, ISBN 843448305X
  • González Ollé, Fernando (1970): «El romance navarro», Revista de filología española, 53: pp. 45-94. ISSN 0210-9174.
  • Líbano Zumalacárregui, Ángeles (1977), El romance navarro en los manuscritos del Fuero Antiguo del Fuero General de Navarra. Pamplona: Diputación Foral de Navarra. ISBN 84-235-0086-1.
  • Pérez-Salazar, Carmela. «Evolución del dialecto navarro. ¿Incidencia del factor geográfico?», en línea.
  • Reta Janariz, Alfonso (1976). El habla de la zona de Eslava (Navarra). Pamplona: Institución Príncipe de Viana. ISBN: 84-235-0055-1.