Lenguas asturleonesas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Asturleonés»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas asturleonesas
Distribución geográfica: Flag of Spain.svg España
Flag of Portugal.svg Portugal
Países:
Hablantes: ~500 mil
Filiación genética: Indoeuropeo

  Itálico
  Romance
    Iberorromance
      Iberoromance Occ.
        Astur-Leonés

Subdivisiones: Asturiano
Leonés
Mirandés
Extremeño
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ast
Asturleonés.PNG
Principales variedades de asturleonés.
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

El asturleonés es una lengua románica que incluye diversas variedades estrechamente relacionadas y conocidas por diversos glotónimos como asturiano, leonés o mirandés (tradicionalmente cada zona o región ha utilizado un localismo para referirse a esta lengua, de esta forma podemos encontrar diferentes denominaciones como cabreirés, senabrés, pixueto, etc.).[1]

Filogenéticamente el asturleonés forma parte del grupo iberrorromance occidental, y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en el reino de Asturias (posteriormente llamado reino de León). Está subdividido en tres variedades lingüísticas (occidental, central y oriental) que trazan verticalmente una división de norte a sur desde Asturias hasta el norte de Portugal, formando así el dominio lingüístico asturleonés.[2] [3] El cántabro (montañés) y el extremeño son variedades lingüísticas de transición con el dominio castellano.

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Origen[editar]

Tiene su origen en el latín vulgar, principalmente de las legiones norteafricanas asentadas en Asturica Augusta y en Legio VI. La suplantación de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable, ya que el uso del idioma imperial era la llave que abría las puertas para la obtención de muchos derechos y libertades, entre ellos el más importante: la ciudadanía romana. No obstante, como en el resto de la península, no fue hasta el establecimiento de los reinos germánicos (visigodos) cuando el latín, más o menos modificado, se termina de establecer como lengua única y común en la península.

Esta evolución a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos escritos en este romance en diversos monasterios de Asturias y León (documento de Kesos), así como fueros y leyes, ya que era la lengua habitual en esos territorios.

En el primer tercio del siglo XIII (año 1230 con Fernando III el Santo) la influencia del asturleonés en ámbitos políticos descendió notablemente, siendo sustituido por el castellano. Así, pasó a ser un idioma de uso más bien familiar y rural, ya que de los siguientes siglos tan sólo se conservan escrituras públicas, donaciones y documentos menores.

A partir del siglo XVII encontramos ya literatura en esta lengua, con autores como Antón de Marirreguera o Josefa Jovellanos (hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos). En el siglo XIX destacan Xuan María Acebal, José Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas.

Situación legal[editar]

El asturleonés sólo goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda del Duero en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa (Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa)[4] mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias sólo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad.[5]

Las fronteras administrativas suponen un obstáculo para la normalización y estandarización de la lengua, sin que exista una institución que regule al dominio lingüístico en su conjunto. Esto ha supuesto que en Portugal el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa haya desarrollado una propuesta de ortografía en sintonía con la portuguesa, mientras que la Academia de la lengua asturiana ha propuesto otro tipo de soluciones para el estudio de la lengua. La peor parte corresponde al territorio administrativo de Castilla y León dónde no existe ningún tipo de regulación o fomento real.

Sus grados de escolaridad, utilización y protección divergen gradualmente. En Asturias se encuentra reconocido en la enseñanza oficial del Principado de Asturias, en Miranda tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda, y en León, por su parte, es enseñado en cursos de alfabetización de adultos en poblaciones de las provincias de León, Zamora y Salamanca, habiéndose también establecido como actividad extraescolar en algunos centros educativos de la ciudad de León en el curso 2007/2008.[6]

Distribución geográfica[editar]

Por extensión geográfica, la lingüística describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias, León, Zamora y Miranda de Duero. El carácter común del asturleonés en todos estos territorios, no se caracteriza por ser una agregación de un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano y otro mirandés; la primera división científica del asturleonés, que describe la lingüística, es precisamente otra, vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Solamente en un segundo nivel de análisis se podrían describir entidades menores. Las entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas.[7] [8] [9] [10]

Número de hablantes[editar]

No existe un estudio que determine con exactitud el número de hablantes patrimoniales del dominio lingüístico asturleonés, ya que en la zona leonesa no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. No se incluyen por tanto en este apartado las hablas de transición como el lebaniego debido a la alta castellanización de las mismas.

Localización Hablantes nativos Otros  % sobre el total de
hablantes de asturleonés
Asturias 100.000[11] 450.000[12] 76,3
León y Zamora 50.000[13] 25.000[14] / 100.000[15] 20,8
Distrito de Braganza 15.000 2

Clasificación y variedades[editar]

Mapa dialectológico del dominio lingüístico asturleonés y de las hablas de transición al castellano y al gallego.

En la clasificación usada por Ethnologue el asturleonés es una lengua iberromance del subgrupo ibérico occidental. Este grupo incluye también al galaico-portugués y al castellano como ramas coordinadas.

Variedades asturleonesas[editar]

El dialecto occidental del asturleonés es el más extenso geográficamente, en tanto que demográficamente la variedad central es la más hablada en términos cuantitativos.

  • Bloque occidental: Se trata del bloque de mayor extensión territorial y abarca a los dialectos del occidente de Asturias, León, Zamora, y en Portugal al municipio de Miranda de Duero, y las poblaciones de Rio de Onor y Guadramil. Características, frente al bloque central:
- Conservación de los diptongos decreciente ou y ei (como en caldeiru y cousa).
- Femeninos plurales en -as (las casas, las vacas), aunque en San Ciprian de Sanabria también se encuentran plurales femeninos en -es.
- Tiene tres posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta, puorta, puarta).
  • Bloque central: Agrupa a los dialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Argüellos. Aunque su extensión territorial es menor, agrupa al mayor número de hablantes debido a que la parte asturiana es la más poblada de todo el dominio lingüístico. Diferencias más notables respecto al bloque Occidental:
- Terminación en -es para los femeninos plurales (les cases, les vaques).
- Monoptongación de los diptongos decrecientes (calderu, cosa).
- Única diptongación en o (puerta).
  • Bloque oriental: Abarca a los dialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de León. Una de las principales características que lo diferencia frente a los otros bloques lingüísticos anteriores:
- La f- inicial latina se convierte en una h- aspirada.

Clasificación interna[editar]

Árbol de variedades lingüísticas y comarcas que agrupa
Asturleonés

Occidental
ASTURIAS

Avilés



Narcea



Oviedo



Caudal



LEÓN

La Cabrera



El Bierzo



Ancares



Laciana



Babia-Luna



Omaña



La Cepeda



Maragatería



ZAMORA

Sanabria



La Carballeda



Aliste



Benavente y Los Valles



Tierra de Tábara



BRAGANZA

Rio de Onor



Guadramil



Miranda de Duero






Central
ASTURIAS

Avilés



Gijón



Oriente



Oviedo



Caudal



Nalón



LEÓN

Los Argüellos






Oriental
ASTURIAS

Oriente



LEÓN

Valle de Sajambre (La Montaña)






Hablas de transición[editar]

La afiliación de las hablas de transición al grupo asturleonés está discutida por algunos filólogos (que los consideran lenguas aparte de pleno derecho o parte de la lengua correspondiente al otro dominio lingüístico con el que hacen transición):

Asturias
Eonaviego o gallego-asturiano, otros la consideran una variante gallega muy influida por el asturleonés, en el extremo occidental de Asturias.
Cantabria
Cántabro o montañés, habla asturleonesa muy influida por el castellano, hablada en Cantabria extremo oriental de Asturias y zonas del norte de Castilla y León.
Extremadura (principalmente el norte de la provincia de Cáceres) y suroeste de Salamanca
El extremeño o altoextremeño, a menudo impropiamente llamado castúo, también se encontraba en este grupo, pues era considerado un habla de transición entre el leonés oriental y el castellano meridional, actualmente se le considera un dialecto más del idioma asturleonés. Solamente el alto extremeño, ya que el medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés.
Provincia de Cáceres
Fala (Fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu).

Descripción lingüística[editar]

Peculiaridades fonológicas[editar]

  1. Conservación de F latina en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental, que mantiene un estadio intermedio /ḥ/: fégadu~ḥégadu 'hígado', afogar~aḥogar 'ahogar', fema~ḥema 'hembra' (mirandés: afogar-se, fígado).
  2. Resultado de palatal /Y/ proveniente de -LY- y -C'L- latinos, salvo en el dialecto mirandés: muyer 'mujer', abeya 'abeya'.
  3. Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos -SS-, D + yod/, /x/: coxu 'cojo', xatu 'jato', baxu 'bajo'. Mismo resultado para los grupos IU, GI, GE salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu~ugu 'yugo', xuntar~untar 'juntar', xelu~elu 'hielo'.
  4. Inserción de artículo ante adjetivo posesivo: el mio maríu - 'mi marido', la to casa - 'tu casa'.
  5. Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones y tras el relativo que: contóme 'me contó', dexé-y 'le dejé', dexélu 'lo dejé'. Pero, nun me contó 'no me contó', nun-y dexé 'no le dejé', tienes que lo facer 'tienes que hacerlo'.
  6. Asimilación de /-r/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: xubilu [ʃuˈβ̞ilːu] 'subirlo', cayese [kaˈjesːe] 'caerse', morrenos [moˈrenːos] 'morirnos'.
  7. Frente a lo que ocurre en castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior -MB- sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber 'lamer', llombu 'lomo', camba 'cama', embelga 'amelga'.
  8. El grupo secundario -M'N-, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en Astur-leonés a una simple /-m-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame 'hambre', semar 'sembrar', enxame 'enjambre', nome 'nombre'.
  9. Palatalización de la inicial simple L- latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se palataliza en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite 'leche', llingua 'lengua', lluna 'luna' (tal como sucede también en argonés y catalán).
  10. Conservación del diptongo /ie/ ante /-s/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /i/: piescu 'prisco', riestra 'ristra', viéspera 'víspera', viespa viéspara 'avispa', priesa 'prisa', viesgu 'vizco'.
  11. Frente al Castellano, conservación del grupo latino N'R: tienru < TEN'RU 'tierno', xenru < GEN'RU 'yerno', vienres < VEN'RIS 'viernes', senra < SEN'RA 'serna'.
  12. Desarrollo del diptongo /ue~uo/ ante L + yod donde el castellano conserva simple /O/: güeyu / guoyu 'ojo', fueya / fuoya 'hoja', remueyu / remuoyu 'remojo', restrueyu / restruoyu 'rastrojo'.
  13. Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /i/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu 'blando', mundiu 'mundo', muriu 'muro', llastria 'lastra'.
  14. Conversión en /l/ del primer elemento de los grupos latinos -P'T-, -B'T-, -V'T-, -P'D-, -V'D-, -D'C-, -V'C- y -T'M-: yelsu < gypsu 'yeso', coldu < cub'to 'codo', dulda < dub'ta 'duda', xulgar < iud'care 'juzgar', vilba < vid'ba 'viuda', dolce < duod'cim 'doce', trelce < tred'cim 'trece', recaldu < recab'do 'recaudo', mayoralgu < maiorad'co 'mayorazgo'. En este sentido, se considera que palabras como nalga < natica o belfo < bifidus son préstamos asturleoneses al castellano, pues en esta lengua cabría esperar *naga y *befo. Tamién el portugués xulgar se considera préstamo a esta lengua desde el asturleonés.
  15. Inserción de -e paragójica tras líquida átona (/R/ y /L/): trébole 'trébol', árbole 'árbol', cárcele 'cárcel', zúcare 'azúcar', almíbare 'almíbar' que en ocasiones desarrolla síncopa secundaria: zucre, deble, almibre.
  16. Inseguridad de la nasal final átona, que desaparece o refuerza con inserción de -e paragójica: dentame/dentámene 'dentadura', virxe/vírxene 'vírgen', xerme/xérmene 'germen', vierbe/viérbene 'gusano'.
  17. Apócope de la vocal final en los sufijos -ASE/-ACE: clase>clas, envase>envás, fase>fas, enllace>enlláz. En los sufijos -ISE/-ICE: dice>diz, índice>índiz, hélice>héliz, vértice>vértiz, análise>analís, y en los sufijos –UCE: cruce>cruz, conduce>conduz, duce>duz.
  18. Inserción sin explicación etimológica ni valor semántico de los sufijos átomos –ALU, -ARU, -ANU: ñicu/ñícaru 'añico', *viespa/viespara 'avispa', concha/cónchara, llasca/lláscara 'lasca', llueca/lluécara 'cencerro', xuncu/xúncalu 'junco', zuecu/zuécalu 'zueco', calambru/calámbranu 'carámbano', fueca/fuécana 'socavón', demongu/demónganu/demóngaru 'demonio', tambu/támbanu 'tapadera', etc. En ocasiones desarrolla en síncopa secundaria: nucla < *núcala 'nuca', xunclu < xúncalu 'junco', lo que a su vez puede llevar a hipercorreciones del tipo llépara 'lepra', cóngaru 'congrio'.
  19. Diferenciación entre los prefijos DES- (desde el latín dis-) y ES- (desde el latín ex-). El primero marca la acción contraria facer 'hacer'/desfacer 'deshacer', mecer 'mezclar'/desamecer 'separar'. El segundo indica acción, esgayar 'desgajar', esmigayar 'desmigajar'.
  20. Tendencia a la epéntesis de oclusiva cum líquida en inicio de palabra: gurupu 'grupo', taranca 'tranca', tarabiella 'trabilla', barenga 'brenca', berezu, bereciu con yod 'brezo', garayu 'grajo', tarozu 'trozo', calaviya 'clavija', garanu 'grano'. Posíblemente se trate de un fenómeno de sustrato.

Gramática[editar]

La mayoría de variedades de asturleonés distinguen dos valores de número gramatical, como todas las lenguas romances, sin embargo, muestran tres valores para el género gramatical en número gramatical singular (masculino, femenino y neutro de materia), y dos en plural (masculino/común y femenino).

El siguiente cuadro muestra la forma para adjetivos:

Mirandés Leonés Asturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
Extremeño GLOSA
Singular masc. bonu buenu güenu güinu güenu 'bueno'
neu. bono güeno güenu 'bueno'
fem. bona buena güena güena güena 'buena'
Plural masc. bonos buenos güenos güenus güenus 'buenos'
fem. bones buenes/as güenas güenas güenas 'buenas'

Los pronombres personales de sujeto (formas tónicas) tienen la forma siguiente:

Mirandés Leonés Asturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
Extremeño GLOSA
Singular 1ª pers. you you you yo yo yo yo yo 'yo'
2ª pers. tu tu tu tu tu tu tu tu 'tú'
3ª pers. masc. el el él élli élli él él él 'él'
neu. ello ello ello ellu 'ello'
(incontable)
fem. eilha eilla eiḷḷa ella ella ella ella ella 'ella'
Plural 1ª pers. nós nosoutros nós nós nós nos  musotrus muhotruh 'nosotros'
2ª pers. bós vosoutros vós vós vós vos  vusotrus vuhotruh 'vosotros'
3ª pers. masc. eilhes eillos eiḷḷos  ellos ellos ellos ellus elluh 'ellos'
fem. eilhas eillas eiḷḷas elles elles/as ellas ellas ellah   'ellas'

Comparativa de textos en asturleonés[editar]

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, cayíos en razón y conciencia, han portase hermaniblemente los unos colos otros.[16]

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase hermaniblemente los unos conos outros.[17]

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.[17]

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.[18]

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.[19]
Hablas de transición

Extremeño

Extremadura y Salamanca Hablas de transición entre el asturleonés y el castellano Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, debin comportal-si comu ermanus los unus conos otrus.[20]

Cántabro o Montañés

Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y igualis en dinidá y drechos y, dotaos comu están de razón y concencia, tién de comportasi comu hermanos los unos conos otros.[21]
Otras lenguas iberorromances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Menéndez Pidal, R. El Dialecto Leonés. Madrid: 1906
  2. García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25):  pp. 49. ISSN 2013-102X. 
  3. Segunda acepción del DRAE
  4. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de Enero de 1999» (en portugués). Consultado el 8 de febrero de 2012.
  5. Diario de León. «León es ya la única región sin una ley que regule sus lenguas propias» (en español). Consultado el 8 de febrero de 2012.
  6. Ayuntamiento de León: Comienzan los cursos de Lengua Leonesa en los colegios públicos "Antonio Valbuena" y "Quevedo".
  7. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  8. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  9. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  10. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  11. Informe de Ethnologue
  12. Informe de PROEL
  13. García Arias, José Luis y José Antonio González Riaño (profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Lengua Asturiana). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. [Oviedo]: Academia de la Lengua Asturiana, 2007.
  14. http://www.furmientu.org/01Documentos/23%20Facendera.pdf stimación de la asociación cultural Facendera pola Llengua
  15. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño, profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana, que ha publicado el libro (2007).
  16. Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  17. a b Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  18. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta» (en español y asturleonés). Consultado el 2 de febrero de 2011.
  19. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa: asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1. 
  20. Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño» (en español). Consultado el 7 de febrero de 2011.
  21. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5). 

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]