Español aragonés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Dialectos del idioma español en España.

El español aragonés (o español de Aragón) es la variedad lingüística hablada y propia de la mayor parte de la comunidad autónoma de Aragón (España).[1] [2] [3] Es uno de los dialectos que conforman el idioma español.

También es denominado como español regional de Aragón, castellano de Aragón, castellano aragonés, castellano-aragonés, dialecto aragonés (del español) o aragonés. Otra denominación ya en desuso de este dialecto es la de baturro, aunque dicha denominación ha llegado a adoptar matices despectivos en aquellos contextos en que se utiliza como sinónimo de rusticidad o incultura.

Índice

Área geográfica[editar]

El español aragonés es la variedad lingüística propia de la mayor parte del territorio de Aragón. Solamente el extremo norte y el extremo este hablan en otras variedades lingüísticas; sin embargo, los ciudadanos de estas zonas también suelen conocer y usar el español aragonés.

Origen[editar]

El español aragonés procede de la evolución del castellano llevado a Aragón por hablantes de castellano nativos de otras regiones, influido por el romance aragonés medieval autóctono que se hablaba en Aragón. El romance aragonés de estas zonas fue influido por el español, al tiempo que algunas de sus formas dialectales se fueron abandonando en favor de formas puramente castellanas. A este proceso se le ha denominado castellanización del aragonés. El desplazamiento del romance aragonés de estas zonas en favor del romance castellano fue tal que, siglos más tarde, las formas propias de aragonés habían quedado relegadas a las áreas más rurales. En las ciudades la lengua de Aragón llegó a ser común con la de Castilla, Aragón y León, el español. Sin embargo, cada territorio conservaba sus rasgos dialectales propios.[4]

El dialecto ha conservado mejor sus rasgos propios frente al español general en el ámbito rural aragonés .

En el siglo XX, el dialecto fue popularizado por la literatura y el cine aragoneses.

Características lingüísticas principales[editar]

Clasificación[editar]

El español aragonés forma parte de las variedades septentrionales del español de España.

Fonética[editar]

  • Entonación ascendente de las frases, con alargamiento de la vocal final. En el área del valle del Ebro, con más intensidad
  • La acentuación fonológica de las palabras es siempre llana (mayoritariamente) o aguda. En español aragonés no se da el acento esdrújulo. Las palabras esdrújulas del español estándar son llanas en español aragonés: pajaro, medico,cantaro
  • Tendencia a deshacer los hiatos, por lo general cerrando la primera vocal.
  • Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: eletrico, 'eléctrico', perfeto, 'perfecto', repunante, 'repugnante'.

Morfosintaxis[editar]

  • Uso de los pronombres fuertes tras preposición: con mí, pa tú
  • Los sufijos diminutivos en español aragonés son los sufijos -ico/a y -ete/a: un poquico/un poquete, una mocica/una moceta
  • Los nombres de árboles usan el sufijo -era: olivera, almendrera, noguera
  • Uso del vocativo maño/a
  • Omisión o elisión de la vocal final de determinadas partículas (preposiciones, artículos, conjunciones) cuando la palabra siguiente empieza por vocal: d’aquel, d'Aragón, yo m'hago
  • Uso de la conjunción ilativa pues al final de palabra
  • Ausencia o escasez de leísmo (rasgo extendido por las variedades del español del centro peninsular)
  • Subsistema pronominal átono, manteniendo el paradigma latino: se les dije
  • Pérdida de la [r] del infinitivo junto a pronombre enclítico: decime, contame, dame (decirme, contarme y darme en español estándar)
  • El orden de los pronombres átonos combinados es en primer lugar el pronombre de complemento indirecto y en segundo lugar el pronombre de complemento directo (orden contrario al del español estándar): me se cayó
  • Uso del artículo definido con nombres propios: la Pilar, el Jesús
  • La conjunción disyuntiva del español aragonés es u en todos los contextos fónicos (a diferencia del español estándar, en el cual la conjunción disyuntiva principal es o y la conjunción u se emplea únicamente en algunos casos particulares): peras u manzanas

Léxico[editar]

Las mayores diferencias dialectales entre el español aragonés y el español estándar se dan en el campo del léxico, debido a la conservación del léxico propio del romance aragonés medieval. Parte de este léxico es particular del español aragonés. Otra parte es común a las variedades orientales del español de España (variedades riojana, navarra, soriana, del interior de la Comunidad Valenciana, de la parte oriental de Castilla-La Mancha, murciana y de la parte oriental de Andalucía). Por último, otra parte del léxico del español aragonés es común con las variedades lingüísticas del oriente peninsular y sur de Francia (valenciano, catalán y occitano). El léxico propio del español aragonés recibe la denominación de aragonesismos.

La conservación del léxico propio aragonés se hace especialmente evidente en el léxico de las actividades rurales (agricultura, ganadería, caza) y en el vocabulario empleado para describir la geografía y fenomenología locales, los objetos domésticos o las tradiciones culturales. Algunos de los aragonesismos más frecuentes en español aragonés son:

  • Campo semántico de las plantas: ababol (amapola en español estándar), aliaga (aulaga), morcacho (centeno), panizo (maíz), espirigallo/pipirigallo (esparceta)
  • Campo semántico de las frutas y verduras: alberge (albaricoque), minglana (granada), presco/presquilla (melocotón), espinay (espinaca), judía blanca (habichuela)
  • Campo semántico de los animales: paniquesa (comadreja), tajugo (tejón), hardacho/fardacho (lagarto), zapo (sapo), boque (cabrón, macho cabrío), sargantana (lagartija), caparra (garrapata), mardano (carnero), cuchareta (renacuajo) macho (mulo), cardelina (jilguero)
  • Campo semántico de la geografía: rocha (piedra, roca), algezón (trozo de yeso)
  • Campo semántico de la casa: falsa (desván), luna (patio interior)
  • Campo semántico de las actividades y utensilios domésticos: pozal (cubo), badil (recogedor), escobar (barrer), jorear (airear), rujiar (rociar)
  • Campo semántico de la comida: laminero (goloso), niquitoso (dengoso), farinetas (gachas de harina de maíz), sunsirse (quedarse seco, sin agua), abadejo (bacalao), arguellarse (desmedrarse)
  • Campo semántico de las partes del cuerpo: melico/meligo (ombligo), ancón (cadera), garra (pierna), tubillo (tobillo), rudilla (rodilla), morros (labios) para personas; coda (cola), liviano (pulmón) para animales
  • Campo semántico de la comunicación: charrar (hablar), embolicar (liar, engañar, engatusar)
  • Campo semántico del agua: chipiar (mojar, calar), capuzar (meter en el agua (de cabeza))
  • Campo de los insultos: jauto (tonto), carnuz (ruin)
  • Campo semántico de los oficios: yesaire (yesero, escayolista)
  • Palabras formadas con el prefijo típico aragonés es-: escachar (chafar), esbafarse (quedarse sin burbujas (una bebida)), escaparrar (quitar garrapatas)
  • Expresiones idiomáticas propias: pa cutio (sin cambios, siempre igual), dar ferrete (molestar o desgastar)[5]

Variedades internas del español aragonés[editar]

El español aragonés, como cualquier variedad lingüística, no es homogéneo. Dentro del español aragonés, existen diferencias geolectales. Se pueden distinguir en el español aragonés tres variedades internas o subdialectos:[5]

Relación con otros dialectos y lenguas[editar]

Es difícil precisar la extensión e importancia que el idioma aragonés medieval, origen del actual español aragonés, tuvo por el oriente de la Península Ibérica. No obstante, es indudable, que el llamado español churro y el español murciano se forjaron también sobre sustrato aragonés y mozárabe.

Situación actual y tendencia futura[editar]

En la actualidad, el español aragonés está perdiendo gran parte de sus rasgos dialectales propios. Esto es debido, en gran parte, a la política de uniformización del idioma español que existe hoy en día en España. La educación, los medios de comunicación y la administración en Aragón hacen hoy en día solamente uso del español estándar, quedando restringido el uso del español aragonés para el ámbito coloquial. Además, los rasgos dialectales aragoneses son, a menudo, vistos por algunos aragoneses como vulgares o incorrectos y están siendo sustituidos poco a poco por el español estándar, que es visto como más culto o correcto. A esta situación se le denomina en lingüística diglosia.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. González Martínez, Juan (2009). Tesis Doctoral: Actitudes lingüísticas en Els Ports (Castellón) y Matarranya (Teruel). Madrid: Facultad de Filología - Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).  p. 376. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=tesisuned:Filologia-Jgonzalez&dsID=pdf. Consultado el 1 de abril de 2012. «…se asociaran a una modalidad dialectal concreta… al español aragonés…». 
  2. Enguita Utrilla, José María (1999). «Estado actual de los estudios sobre el español de Aragón». Jornadas de Filología Aragonesa : en el L aniversario del AFA (Zaragoza: Institución Fernando el Católico) 2:  pp. 319-366. ISBN 4-7820-498-9. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=899628. 
  3. Arnal Purroy, Mª Luisa (2002-2004). «Proyecto para el Diccionario diferencial del español de Aragón». Archivo de Filología Aragonesa (Zaragoza: Institución Fernando el Católico) 2 (59-60):  pp. 1055-1074. ISSN 0210-5624. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2220725. 
  4. Inés Fernández-Ordóñez (filóloga, catedrática y académica de la lengua), Universidad Autónoma de Madrid http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/15_cl.pdf
  5. a b Martín Zorraquino, María Antonia; Enguita Utrilla, José María (2000). Caja de Ahorros de la Inmaculada. ed. Lenguas de Aragón. Zaragoza. 
  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.