Bilingüismo
El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una instutición o una sociedad pueda considerarse bilingüe.
En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.
Contenido |
[editar] Definiciones de bilingüismo
No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo, pues resulta complejo encontrar una definición precisa. Las causas de la dificultad son múltiples. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que sin embargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
- Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.
- Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
- Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
- En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
- En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer).
- Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se llama el grado.
[editar] Bilingüismo y psicología
El bilingüismo es un tema de pertinente actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años, aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido a través del tiempo, y muy especialmente en el siglo XX, un tema de preocupación, interés y estudio por parte de lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, psicólogos y políticos. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres, los hechos que han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos.
[editar] Bilingüismo y el cerebro
La ciencia de bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores para entender los circuitos neurológicos de las lenguas. Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona. Al contrario de lo que muchos pensaban, que las dos lenguas están procesadas en diferentes partes del cerebro, la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua (L2) están procesadas por las mismas partes del cerebro. Las diferencias en la representación entre las lenguas tienen origen en factores como la edad de adquisición y el nivel de exposición a la lengua.
Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que la adquisición depende en diferente mecanismos y estructuras cerebrales que los usados en la adquisición de la L1. El conocimiento gramatical de la L2 es declarativo mientras lo de la L1 es implícito. Sin embargo, el conocimiento léxico está representado en el sistema de memoria declarativo para ambas lenguas. Los dos tipos del conocimiento están procesados en diferentes partes del cerebro (un circuito del frontal ganglio basal del izquierda para conocimiento implícito y áreas para lenguas en el izquierda lóbulo temporal para conocimiento declarativo). Entonces, este hipótesis del Ullman afirma que la adquisición de L2 depende en diferentes estructuras y mecanismos que la L1.[1]
Investigaciones usando técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del cerebro bilingüe ofrecen la oportunidad a evaluar las estructuras que representan la L2. Los resultados han contradicho el hipótesis del Ullman porque las estructuras cerebrales usados en el procesamiento gramatical, incluyendo el área Broca y el ganglio basal, son los mismos para L1 y L2. Adicional activación fue visto en los bilingües con menos competencia o adquisición tarde.[2]
Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad pero el nivel de competencia cuando se adquiere posteriormente (después del seis años) es reducido. En pruebas de gramática, no se observa ningún diferencia entre la L1 y la L2 en bilingües con un buen nivel de competencia, pero en bilingües con posterior adquisición con igual nivel de competencia, se observa que necesitan activar adicional recursos neurales. Para el grupo con posterior adquisición, la diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo, en los dos grupos, pruebas de semánticas muestran igual activación para L1 y L2. En otra investigación de Sakai et al., usando resonancia magnética funcional (fMRI), encontraron la adquisición de competencia gramático en gemelos bilingües con tarde adquisición está hecho por el mismo sistema neural que se usa para competencia gramático de L1.[3]
Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en dos paciente bilingües. Los autores usaron la estimulación eléctrica cortical y encontraron que los áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de Broca y lóbulo parietal inferior), afectaban de manera similar a ambas lenguas. En los dos casos, la representación de la L2 fue mayor que la primera. Concluyeron que los resultados dependen en el grado de dominio de cada lengua. Con un menor conocimiento de una lengua, mayor será el espacio que requiera en el cerebro.[4] Esta observación se ha visto en estudios posteriores. Se atribuye los resultados al grado de automatización de cada lengua. Necesitará mayor superficie cerebral para la representación de la lengua con menos automatización.
Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que está influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su L2 antes de los seis años muestran una mayor participación de ambos hemisferios, mientras el hemisferio izquierdo es dominante para las dos lenguas en aquellos que la adquieren posteriormente.[5]
Gomez-Ruiz concluye que la más probable explanación es que las lenguas estén representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas regiones cerebrales y son independientes tanto en el campo estructural como funcional.[6]
Además, traduciendo, comparado con lectura, se activa la cingulada anterior y bilateral estructuras subcorticales. Price et al. afirma que este activación está debido al más coordinación de las operaciones mentales cuando se traduce. Cuando se cambia la lengua, se observa más activación en el área de Broca y la circunvolución bilateral supramarginal. Estos áreas han estado implicados en la navegación de la ortografía a la fonología así que el procesamiento fonológico podría ser un fuente de dificultad cuando se cambia lenguas.[7]
[editar] Bilingüismo y política
El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos, de la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “ ahogadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados; así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte implantación.
Los movimientos migratorios y las sociedades multiculturales, que como consecuencia de ello emergen en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.
Además de estos tres, existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por motivos laborales o turísticos, se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Unas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que en estos momentos, en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el tema del bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.
[editar] Precisiones del concepto
Asimismo, el concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático, sino que ha evolucionado y evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, las definiciones están continuamente transformándose o remodelándose desde las perspectivas diferentes según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:
- “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona."
- “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
- “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981, p.51)
- “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde una vertiente sociológica, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo, medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, cabe señalar las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli correspondiente.
También es obligado hacer referencias a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilingües que se originan a causa de las migraciones a otros países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.
[editar] Características del hablante bilingüe
Las características del bilingüismo son:
- Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
- Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
- Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
[editar] Ámbitos
El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:
- bilingüismo a nivel personal (Juan es bilingüe)
- bilingüismo a nivel social, regional o nacional (Canadá es bilingüe)
- bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)
- bilingüismo a nivel educativo (Programa de bilingüismo, Escuela Bilingüe, enfoque CLIL)
[editar] Teorías
Además, existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:
Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".
Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Representación mental del bilingüe: (pensamiento)
Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.
[editar] Bilingüismo a nivel personal
Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir las situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.
Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia.
[editar] Bilingüismo a nivel de sociedades
Una sociedad bilingüe es aquella en la que existe más de un idioma.
- Diglosia: cuando hay dos (o más) idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro.
- Equilingüismo: cuando ambos idiomas son usados en todas circunstancias y la mayoría de los hablantes son bilingües.
[editar] Bilingüismo a nivel educativo
La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, lleva a más éxito que la mera y aislada enseñanza de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido son muchas autoridades educativas las que se están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos (en las materias comunes como historia o ciencias), donde encuentra, por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.
[editar] Regiones multilingües
(La lista que sigue está incompleta)
[editar] África
La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.
- Guinea Ecuatorial: español, francés, lenguas autóctonas.
- Nigeria: inglés, igbo, yausa y yoruba.
- Sudáfrica: inglés, afrikaans y lenguas autóctonas
[editar] América
- Argentina: español, guaraní (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Entre Ríos), portugués (en zonas de la provincia de Misiones), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), hebreo,italiano e ingles( en Buenos Aires y en Córdoba).
- Chile: español (castellano chileno), alemán (en regiones como Los Ríos, Los Lagos y el sur de La Araucanía), croata (en regiones del extremo sur, como Punta Arenas). Lenguas indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua).
- Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. Suman en total 33 idiomas.
- Canadá: inglés y francés
- Colombia: español, inglés (como lengua no nativa), criollo sanandresano(pacua), criollo palenquero, wayúu, lenguas indígenas, inglés sanandresano
- Costa Rica: español, inglés, patois, creole jamaiquino
- Ecuador: español y quechua
- Estados Unidos: inglés, español (en Florida y límites con México)
- Guatemala: español, junto con 21 idiomas o dialectos mayas, 1 amerindio no maya y 1 afroamericano. Origen maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche´, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Origen amerindio no maya: xinca. Origen afroamericano: garífuna
- Honduras: español, inglés, garífuna, lenguas indigenas (de algunos grupos indigenas que aun residen en las montañas).
- México: español, náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, mazateco, chocho, ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otras 54 lenguas americanas, además del véneto.
- Panamá: español, inglés, lenguas indígenas (kuna, ngôbe, buglé, emberá, wounaan, bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes negros mayormente)
- Paraguay: español, guaraní, jopara, portugués, alemán y también inglés hoy en día hablado por muchas personas. Pero, los idiomas oficiales contemplados en la Constitución Nacional son español y guaraní.
- Perú: español, quechua y aimara.
- Puerto Rico: diglosia: español e inglés.
- República Dominicana: español (con palabras derivadas de la familia lingüística arahuaca y lenguas de los esclavos africanos), inglés (como segunda lengua) y Creole Haitiano (o francés).
- Uruguay: diglosia en el norte: español (lengua estándar) y portuñol (especialmente portuñol riverense), italiano, inglés (es obligatorio aprenderlo desde la E. Secundaria)
- Venezuela: español (venezolano), inglés (como segundo idioma de comunicación), alemán en la Colonia Tovar, portugués, italiano y menor medida rumano entre algunas colonias, también se hablan diversas lenguas indígenas autóctonas (wayúu, warao, pemón y muchas otras).
[editar] Asia
- Filipinas: tagalo, inglés, español.
- Singapur: chino, inglés, malayo y tamil (todas oficiales).
- India: támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú, malayam, oriya, punjabí.
- Pakistán:urdú e inglés
[editar] Europa
- Bélgica: francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés-neerlandés en Bruselas.
- España: español, catalán (Cataluña, Valencia e Islas Baleares, Parte de Aragón y parte de la Comarca "el Carxe" de Murcia), gallego (Galicia y las partes occidentales de Asturias, León y Zamora), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de Arán), aragonés (Aragón) y asturleonés (Asturias, León, Zamora, Salamanca, Cáceres, Portugal), portugués (Olivenza).
- Finlandia: finlandés, sami, sueco
- Francia: francés, occitano,catalán, euskera, bretón, alemán, corso
- Holanda: neerlandes, frisón
- Irlanda: inglés, irlandés
- Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán
- Luxemburgo: francés, alemán y luxemburgués
- Noruega: noruego, sami
- Polonia: polaco y casubio en Casubia
- Portugal: portugués y mirandés (Miranda do Douro)
- Rusia: ruso y distintas lenguas según la región.
- Reino Unido: inglés, galés, escocés, irlandés, y córnico
- Suecia: sueco, sami
- Suiza: alemán, francés, italiano y romanche
[editar] Oceanía
- Nueva Zelanda: inglés y maorí
[editar] Véase también
[editar] Referencias
- ↑ Ullman MT: A neurocognitive perspective on language: the declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci 2001, 2:717-726.
- ↑ Perani D, Abutalebi J. The neural basis of first and second language processing. Current Opinion in Neurobiology 2005, 15: 202-206.
- ↑ Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: Correlated functional changes of the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language. Cereb Cortex 2004, 14:1233-1239.
- ↑ Ojemann GA, Whitaker HA. The bilingual brain. Arch Neurol.1978;35:409—12.
- ↑ Hull R, Vaid J. Bilingual language lateralization: a metaanalytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia. 2007;45:1987—2008.
- ↑ Gomez-Ruiz, MI. Bilinguismo y cerebro: mito y realidad. Neurologia 2010, 25(7): 443-452.
- ↑ Price CJ, Green DW, von Studnitz R. A functional imaging study of translation and language switching. Brain 1999, 122: 2221-35.
[editar] Bibliografía
- R. Appel y P. Muysken (1987). Bilingüísmo y contacto de lenguas, ed. Ariel, ISBN 84-344-8221-5.
- Bhatia, Tej; Ritchie, William C. (2004). The Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell publishing. ISBN 9780631227359.
- Burck, Charlotte (2007). Multilingual Living. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230554337.
- Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. ISBN 9780631195399.
[editar] Enlaces externos
- La “Lengua Escalera”: Un Mecanismo Didáctico para la Adquisición de las Lenguas Extranjeras - Dr. Yousef Elbes / Universidad Complutense de Madrid
- Programa de Educación bilingüe en Andalucía
- CUSC - Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació, Universitat de Barcelona
- Educación Bilingüe - Página con consejos sobre la educación bilingüe para padres que educan a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe
- BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. Centro de Investigación sobre Neurociencia Cognitiva del Lenguaje