Castellano rioplatense

De Wikipedia, la enciclopedia libre

(Redirigido desde Español rioplatense)
Principales urbes donde se utiliza en español rioplatense.
Principales urbes donde se utiliza en español rioplatense.

El castellano rioplatense o español rioplatense es un dialecto del idioma castellano o español hablado en la zona de la cuenca del Río de la Plata, en Argentina y Uruguay, y otras regiones aledañas. Centrado en las ciudades de Buenos Aires, Montevideo, y Rosario, los tres focos poblacionales más importantes de la región, extiende su influencia cultural a regiones geográficamente distantes, como el Perú, sobre todo a través de los medios audiovisuales, en los que es el lecto estándar en ambos países. En general, excepto en las regiones que muestran lazos estrechos de comunicación con otros países —como las fronteras con Chile, Paraguay o Brasil, en que las influencias de otros dialectos del español o el portugués son notables— o de las zonas con una población relativamente estable desde antes de las oleadas migratorias de los siglos XIX y XX —de larga tradición mestiza—, es la forma más extendida del español en la región.

En algunas zonas limítrofes con Chile se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación similar a la del español chileno así como el uso de varias palabras, pero tanto el léxico como las estructuras utilizadas corresponden al español rioplatense. Esta situación se registra especialmente en el área de Cuyo (Mendoza).

Los rasgos más distintivos del español rioplatense son:

  • Una forma peculiar de yeísmo, que es la asimilación de la consonante lateral palatal aproximante ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ].
  • La aspiración de la sibilante ([s]) medial. Este rasgo es común con muchos otros dialectos del idioma español, con variantes particulares en cada área.
  • Pronunciar la "s" (sorda en otras zonas hispanoparlantes) de forma sonora antes de vocales, al final de la palabra, y seguida de las consonantes "k" y "p", de manera similar al fonema tsu del japonés.
  • Un patrón de entonación fuertemente rítmico (particularmente marcado en Buenos Aires), gracias a la frecuente elisión de vocales en los diptongos.
  • El voseo, el uso de formas peculiares para la segunda persona de la conjugación.

Varios de estos rasgos se deben a la influencia migratoria, especialmente italiana.

Tabla de contenidos

[editar] Fonología

[editar] Yeísmo

Artículo principal: Yeísmo

Como el español en general, el español rioplatense es rico en alófonos. El más distintivo de éstos, típico del grupo de dialectos del centro de Sudamérica, es el yeísmo; al igual que en la mayoría de las zonas del español peninsular y otros dialectos americanos, el español rioplatense ha perdido la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ll y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía y.

Sin embargo, mientras en la Península Ibérica ambas se realizan normalmente como una semiconsonante [j] o su alófono [ʝ], en el Río de la Plata se han desplazado a una pronunciación postalveolar. Antiguamente, la pronunciación era predominantemente sonora (llamada "zheísmo"), [ʒ] o [dʒ], similar a la representada por la grafía j en inglés o portugués; no obstante, desde el último cuarto del siglo XX se nota una marcada tendencia, arraigada en la población más joven (muy particularmente en Buenos Aires y Montevideo), a preferir la sorda [ʃ] (llamada "sheísmo"), similar a la representada por la grafía sh en inglés[cita requerida], un fenómeno único en el uso del español.

[editar] Seseo

Artículo principal: Seseo

Como en la mayoría de las variedades del español fuera del centro y norte de la Península Ibérica, la rioplatense sesea, es decir, prescinde de la consonante fricativa interdental sorda /θ/ que en el norte de España distingue la grafía c o z de la [s] escrita s; esto provoca numerosos casos de hominimia que no existen en español peninsular, y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario. Términos como cocer o caza son homófonos con "coser" y "casa" respectivamente, y el primero se sustituye siempre por cocinar.

La /s/, por su parte, aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda [s] —de tipo dental, y no ápico-alveolar como en el norte de España— es extremadamente lábil en su segmentación, y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes. Al final de sílaba no es infrecuente que desaparezca, sustituyéndose por una consonante fricativa glotal sorda [h] o aún una vocal sorda; así, "Las Heras" se pronunciaría [la'herah]. Alternativamente, al final de la palabra puede enlazarse con la vocal inicial de la palabra siguiente ([la'serah]), una pronunciación considerada a veces más culta. La elisión total de la /s/ frente a consonante o final es más rara, y está limitada al habla más popular.

La frecuencia de la aparición del fenómeno de la aspiración y su intensidad varía de acuerdo a las distintas zonas geográficas donde la variedad rioplatense es hablada, siendo más común y marcado en pequeñas localidades y áreas rurales, y menos común en las grandes urbes de la región (Buenos Aires y Montevideo). También el grado de cuidado de los hablantes en su habla juega un papel importante, particularmente en las zonas urbanas, siendo a veces, no siempre, las personas de menor instrucción las más propensas a hablar con una aspiración notoria de la /s/.

Del mismo modo, otras fricativas y la consonante vibrante alveolar /ɾ/ pueden elidirse o aspirarse también a final de palabra, acentuando el ritmo de alternancias entre consonantes y vocales.

[editar] Léxico

Independientemente del lunfardo (que contiene mucha influencia europea, y también algo de influencia aborigen), el vesre y el che, tiene un conjunto de vocablos muy característicos.

[editar] Entonación

El español rioplatense presenta patrones tónicos que lo distinguen netamente de cualquier otra variedad del idioma; estudios de la primera mitad del siglo XX indican que el cambio se produjo paulatinamente a lo largo de estos años, reemplazando la curva tónica típica de las variedades meridionales del español peninsular —en la que el punto más alto de la curva sigue inmediatamente a la sílaba acentuada— por una en que ambos elementos coinciden.

La variación se debe a una asimilación de patrones tónicos del italiano, aunque es posible que las influencias de otras lenguas, como el gallego, hayan tenido también su efecto. El marcado descenso del tono al final de frase recuerda también a los dialectos meridionales del italiano.

[editar] Morfología

[editar] Voseo

Artículo principal: Voseo

El español rioplatense es excepcional en el uso del voseo, la sustitución del pronombre de segunda persona singular estándar "tú" por "vos", como forma aceptada en el dialecto hablado y escrito. Es una práctica análoga a la de otras lenguas romances, como el você del portugués brasileño, o el vous francés, o el mismo español de América Central, que practica el voseo. Otros dialectos que vosean, como en Chile y Colombia, lo restringen al habla familiar o informal. El fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.

Caso Estándar Rioplatense
Nominativo vos
Acusativo te te
Dativo te te
Dativo independiente ti vos

El voseo emplea formas pronominales similares a las del antiguo dialecto peninsular del siglo XVI, tomadas directamente del vos de segunda persona singular del latín, aunque sólo para la forma de nominativo y el dativo. La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma estándar internacional.

La forma usted se conserva sin cambios; al igual que en la Península Ibérica, y a diferencia de otros dialectos latinoamericanos, tiene valor de respeto, y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen, en contextos informales y entre familiares. Por el contrario, el plural ustedes sustituye a vosotros en todos los casos, perdiéndose la distinción entre formas familiares y de respeto.

Aunque la conjugación del verbo para el pronombre vos parece variar solo en la acentuación respecto de la forma estándar (mostrando el patrón tú amas -> vos amás, tú comes -> vos comés), en realidad sigue de cerca la forma clásica de la segunda persona plural (amáis, coméis), en la que el diptongo ha elidido su segundo término. En los verbos en que la raíz muestra alternancias vocálicas con la conjugación, esta diferencia se conserva en la forma de vos, que mantiene la vocal del infinitivo (por ejemplo, tu mientes, pero vos mentís).

Desinencia Estándar Peninsular plural Rioplatense Voseo Maracaibo
-ar tú cantas vosotros cantáis vos cantás vos cantáis
-er tú corres vosotros corréis vos corrés vos corréis
-ir tú partes vosotros partís vos partís vos partís
-ar (alternante) tú cuelgas vosotros colgáis vos colgás vos colgáis
-er (alternante) tú pierdes vosotros perdéis vos perdés vos perdéis
-ir (alternante) tú dices vosotros decís vos decís vos decís
(imperativo) mira tú mirad vosotros mirá vos mirad vos

En los otros modos, la diferencia es similar. El imperativo es similar al de segunda persona plural, pero pierde la -d final (hablad -> hablá); la forma en -r típica de los dialectos del centro y norte de la Península Ibérica es desconocida. Para el subjuntivo, existe variación social. La forma considerada estándar y empleada en los medios escritos es idéntica a la que se emplea para ; en el habla popular, el acento se desplaza a la última sílaba por asimilación a la forma de indicativo (comas -> comás, digas -> digás), perdiéndose también la alternancia vocálica (pierdas -> perdás). En algún caso, la forma resultante no es idéntica a la del indicativo del verbo (duermas -> durmás, no dormás).

[editar] Flexión temporal

Las formas perifrásticas de pasado —el pretérito perfecto compuesto y el pretérito anterior, aunque no el pluscuamperfecto— son muy raros en el español rioplatense, aunque aparecen en el uso escrito. Se sustituyen normalmente por el pretérito perfecto simple, que por consiguiente no distingue entre el perfectivo (Juan no vino [y ya no vendrá]) y el imperfectivo (Juan no vino [pero llegará en cualquier momento]; en éste caso un hablante de español rioplatense dirá Juan todavía no vino o algo similar).

Para el futuro, por el contrario, es la forma conjugada simple la que ha desaparecido. Se reemplaza por una perífrasis, realizada con el verbo modal ir más el infinitivo del verbo (iré -> voy a ir, comeré -> voy a comer). El uso de la conjugación es comprensible, pero afectado. El uso del futuro con valor predictivo se mantiene: ¿Qué hora será? ¿Habrán ganado el partido?

[editar] Queísmo

Artículo principal: Queísmo

En el rioplatense es de marcada tendencia queísta, al igual que en las Antillas, Chile, Perú, Venezuela y España.[1] El queísmo consiste en la omisión de la preposición de antes de la conjunción que.

Español literario: Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel.
Rioplatense: Tengo miedo que no haya lugar en el hotel.

Al reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo (eso, esto, aquello) queda en evidencia la falta de la preposición: "tengo miedo de eso" -> "tengo miedo eso".

También puede darse el caso contrario, el dequeísmo, tendencia a agregar la preposición de, sin embargo, no son formas normativas, aunque es común su uso entre los hablantes.

[editar] Referencias

  • Alvar, Manuel (ed.) (1996), Manual de dialectología hispánica: el español de América, Barcelona: Ariel. ISBN 84-344-8218-5.
  • Elizaincín, Adolfo: «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano», en Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86, 1981.
  • Wolf, Clara & Jiménez, E.: «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha», en Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos (Ed. Ana María Barrenechea). París: Hachette, pp. 115–135, 1979.
  • Mackenzie, Ian (2001), A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35, Newcastle: University of Newcastle upon Tyne. ISBN 3895863475.
  1. El español de América (Proyecto Cíceros, del Ministerio de Educación y Ciencia de España).

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales