Idioma checo
| Checo Čeština |
|
|---|---|
| Hablado en | |
| Región | Europa central |
| Hablantes | 12 millones |
| Puesto | 73o (Ethnologue, 1996) |
| Familia | Indoeuropeo Eslavo |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | |
| Regulado por | Academia Checa de ciencias, Departamento de idioma checo |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | cs |
| ISO 639-2 | cze |
| ISO 639-3 | ces |
Extensión del checo |
|
El idioma checo (Čeština) es una lengua eslava occidental hablada principalmente en la República Checa, que se representa en la escritura utilizando el alfabeto latino junto con diversos signos diacríticos.
La lengua checa puede parecer compleja para quienes la aprenden como lengua extranjera; dicha complejidad se debe, entre otros aspectos, a su morfología; algunas palabras pueden tener más de doscientas representaciones morfológicas diferentes. Otra peculiaridad de esta lengua es la aparente libertad en la sintaxis; a menudo, cualquier posibilidad organizativa de los términos es gramaticalmente aceptable. El ruso es una de las lenguas eslavas que comparte estos rasgos.
Contenido |
[editar] Distribución geográfica
Es hablada por la mayor parte de la población de la República Checa, además hay hablantes de este idioma distribuidos por los seis continentes (cerca de unos 13 millones en total).
[editar] Clasificación
El checo es una de las lenguas eslavas occidentales, junto con el polaco, el eslovaco, el casubio, el pomeranio y el sorabo.
[editar] Descripción lingüística
[editar] inflexión
| caso | |
|---|---|
| 1 | quién, qué (kdo,co) - nominativo |
| 2 | quién, qué (koho,čeho) - genitivo |
| 3 | quién, qué (komu,čemu) - dativo |
| 4 | quién, qué (koho,co) - acusativo |
| 5 | Para dirigirse a alguien, para llamarlo (oslovujeme,voláme) - vocativo |
| 6 | quién, qué (kom,čem) - locativo |
| 7 | quién, qué (kým,čím) - instrumental |
[editar] palabras de la lista
Checa está en la lista después de las palabras: B,F,L,M,P,S,V,Z.
B
| Texto de encabezado |
|---|
| být |
| Bydlit |
| Obyvatel |
| Byt |
| Příbytek |
| Nábytek |
| Dobytek |
| Obyčej |
| Bystrý |
| Bylina |
| Kobyla |
| Býk |
| Babyka |
Más información sobre http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyjmenovan%C3%A1_slova
[editar] Fonología
La fonología puede ser también tremendamente complicada para hablantes de otras lenguas, debido a que algunas palabras carecen de fonemas vocálicos propiamente dichos; así, ztvrdl, scvrkl, prst (dedo); sin embargo, la sonoridad de las sonantes [l], y [r] cubre la función vocálica en esas palabras, pudiendo actuar como núcleo silábico. Por otro lado, la consonante [ř] tiene una realización fonética que parece ser única del checo y realmente complicada de pronunciar para hablantes no nativos. Es una líquida vibrante palatal, es decir, se articula como las vibrantes del castellano, con la lengua en el paladar. Otra característica del checo es que todas las palabras tienen acento tónico en la primera sílaba.
El checo tiene diez fonemas vocálicos:
- /a/, escrita a,
- /e/ e,
- /i/ i o y,
- /o/ o,
- /u/ u,
así como sus dobletes de cantidad larga:
- /a:/ á,
- /e:/ é,
- /i:/ í o ý,
- /o:/ ó,
- /u:/ ů o ú.
El inventario de consonantes viene dado por:
| Labial | Alveolar | Post- alveolar |
Palatal | Velar | Glotal | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ɲ | |||
| Oclusiva | p b | t d | c ɟ | k (ɡ) | ||
| Africada | t͡s (d͡z) | t͡ʃ (d͡ʒ) | ||||
| Fricativa | (f) v | s z | ʃ ʒ | x | ɦ | |
| r̝ | ||||||
| Vibrante | ||||||
| r | ||||||
| Aproximante | l | j |
/r̝/ es una sonorante alveolar específica que puede ser sorda o sonora (que son dos alófonos del mismo fonema).
[editar] Pronunciación
[editar] Alfabeto checo
El sistema fonético del idioma checo es bastante complejo. Las vocales siempre son de dos calidades – larga ó corta.
A a – Como la /a/ en español, lo único que la distingue es la entonación. La variante larga de esta vocal es Á á y se realiza como un sonido de /aa/.
B b – Como la /b/ en combo, rumbo, siempre es bilabial. Los labios siempre deben pegarse como si estuviéramos pronunciando una m. No es la b de cabra, caballo. La b checa es bilabial explosiva.
C c – Como la /ts/ en español, la z alemana o la c/ç en castellano antiguo. Su sonido correcto podemos encontrar en el nombre Itzel. La pronunciación incorrecta sería como una k o una s/z. La c siempre se pronuncia como /ts/ en todas las posiciones.
Č č – Como la /ch/ en español general. Su realización incorrecta sería como en el dialecto madrileño o paraguayo, es decir como un sonido entre c y ť.
D d – Como la /d/ en onda. La d checa es mucho más fuerte así que nunca puede pronunciarse como la d española en hablado aunque se encuentre en una posición entre dos vocales.
Ď ď – Como la /ll/ o /y/ en español general yeísta. Es la d suave, palatizada, en español existe sólo en algunos dialectos tales como el mexicano, dialectos centroamericanos, , peruano y chilenoo. En el dialecto argentino, venezolano y colombiano la /ll/ y /y/ es realizada por un sonido distinto y no corresponde bien con el verdadero sonido de la ď checa.
E e – Aproximadamente como la /e/ española. La variante larga se realiza como /ee/ y en la letra se marca con un acento é.
F f – Aproximadamente como la /f/ española en fondo
G g – Como la /g/ española en hongo, algo. No es la de gato, Rodrigo ni la de gente, género. En checo al pronunciar la g siempre hay obstrucción. No importa que letra le siga, siempre tiene el mismo sonido. En palabras de origen checo no existe. La contienen palabras de origen extranjero o checo dialectal.
H h – El sonido de la h es parecido al del inglés. En español general no existe mas en el dialecto caribeño, centroamericano, venezolano, colombiano y andaluz es representado con la letra /j/. El sonido de la /j/ en el dialecto mexicano, peruano, argentino, paraguayo y uruguayo es incorrecto y no corresponde bien al verdadero sonido de la h checa.
Ch ch – Es el único dígrafo contenido por el alfabeto checo. Representa el mismo sonido que en el español mexicano, peruano, argentino, uruguayo, paraguayo y castellano se escribe con la /j/. La relización fonética que tiene la /j/ en el dialecto caribeño, andaluz, centroamericano, venezolano y colombiano no corresponde bien al sonido correcto de la ch. La ch nunca se pronuncia como la /ch/ española. A esa le corresponde la č checa.
I i – Como la /i/ española en trigo. La i representa el mismo sonido que la y griega. La variante larga se marca por í en la letra y se pronúncia como /ii/.
J j – La j checa tiene un sonido específico suave que en español no tiene su realización con ninguna letra concreta. Mas sí hay palabras en español donde se realiza el sonido correcto de la j checa. Es la y en estoy, la i en nieve, donde hay un díptongo. Su sonido es parecido a la i castellana, sin embargo, la j nunca es capaz de formar una sílaba. Ejemplo: jsem tiene una sola sílaba. La pronunciación correcta es como la j alemana o la y inglesa. La incorrecta es como la ll/y en cualquier dialecto del español.
K k – Como la c española en cabra o la qu en quitar. Ningúna palabra en checo puede tener sonido de la k sin que se escriba con k.
L l – La l checa es mucho más dura que la española. En ningún dialecto del español se pronuncia así. Es importante escucharla con atención e imitar la pronunciación. La l en checo puede agarrar funcción vocálica al igual que en la palabra “Xicotencatl”. Las sílabas son las siguientes: “Xi-co-ten-ca-tl”.
M m – Como la /m/ española en combo. Siempre es bialabial. En algunas ocaciones puede agarrar la capacidad de actuar como una vocal. Ejemplo: sedm /siete/ tiene dos sílabas: “se-dm”
N n – Como la /n/ española en nalga. Es importante mencionar que su sonido no cambia aunque le siga una b o una v. La palabra konvence se pronuncia muy precisamente. En español el grupo -nv- o -nb- se leería igual que -mb- mas en checo esta pronunciación sería inacceptable y podría causar incomprensibilidad. En estos casos la n siempre suena como una /n/, una b como una /b/ bilabial y una v como una /v/ (el labio de abajo y los dientes de arriba).
Ň ň – Como la /ñ/ española en diseño.
O o – Parecida a la /o/ española, la checa es más abierta. De hecho la /o/ española suena como un sonido entre la /o/ checa y la /u/ checa. Su variante larga se escribe ó con un acento y se pronuncia /oo/.
P p – Como la /p/ española. La p checa no modifica el sonido anterior. En español sucede esta asimilación en el ejemplo siguiente: “En Perú” sonaría como “emperú”. En checo esta pronunciación se consideraría incorrecta y hasta podría causar hasta incomprensibilidad. No importa a que le siga la p, siempre debe sonar como está escrito.
R r – La /r/ checa es un poquito distinta de la española. La /r/ española normal – en “víbora” – tiene 3-4 vibraciones mientras la /rr/ rotizada – en “rincón” – tiene como 6-7 vibraciones. Entonces la /r/ checa siempre se realiza con unas 4-5 vibraciones. La r en checo puede tener funcción vocálica al igual que la l. Exemplo: “Brno” – la palabra tiene dos sílabas: “Br-no”. La /r/ checa siempre es vibrante, nunca se suprime ni deforma como en inglés.
Ř ř – La /ř/ tiene un sonido muy único y de hecho en español estándar no existe. Donde sí lo podemos encontrar es el español mexicano en el grupo /-rrs-/ que casi siempre se convierte en una /ř/. Un ejemplo: “más rápido” -> “mářápido”. Este sonido también existe en el español andino, representado en la letra por el dígrafo “rr”.
S s – La /s/ checa suena como la /s/ española general. Mas en España en algunas partes la /s/ tiende a ser pronunciada como una /š/ checa. Esta pronunciación es incorrecta al igual que la aspirada que ocurre en varios dialectos costeños (“cohteñoh”) o la variante ceceante la cuál existe en Andalucia. La /s/ checa siempre es clara sin cualquier dejo.
Š š – La /š/ checa tiene el mismo sonido que la /sh/ inglesa o la /sch/ alemana. En español estándar el verdadero sonido de la /š/ se desconoce mas en ciertos dialectos puede ocurrir. La /ch/ española puede agarrar el sonido de la /š/ en Andalucia o en el estado mexicano Chihuahua. En el dialecto rioplatense (hablado en Argentina, Uruguay y partes limítrofes de Paraguay) este sonido puede representar la /ll/ o la /y/ españolas aunque ni esta pronunciación es estándar en este dialecto.
T t – La /t/ checa se pronuncia un poquito diferentemente de la española a pesar de que pueda oírse igual. Al pronunciar la /t/ checa la lengua debe estar un poco más atrás en comparación con la pronunciación en español estándar.
Ť ť – La /ť/ tiene un sonido muy específico, desconocido en cualquier dialecto de la lengua española. La mejor manera de aproximación de este sonido es primero pronunciar una /t/ y luego una /č/. Primero hay que notar muy bien donde se encuentra la lengua al tocar el paladar cuando se pronuncia la /t/ y luego donde lo toca cuando se pronuncia la /č/. Para pronunciar la /ť/ la lengua debe ponerse precisamente entre estos dos lugares. No debe pronunciarse como una /t/ porque esta realización es bien incorrecta.
U u – El sonido de la /u/ checa es igual que su pariente español con una pequeña diferencia. Cuando una palabra lleva la /u/ en posición inicial, en checo se pronuncia con una ligera obstrucción. Aunque sea apenas notable, hubo que mencionar esta diferencia. En el habla fluida esta obstrucción desaparece. La variante larga es ú o ů. Ambas tienen la misma pronunciación /uu/.
V v – El sonido de la /v/ checa se distingue mucho de su realización fonética en español. Su sonido es igual al de la /v/ inglesa, francesa o portuguesa menos española. Se pronuncia usando el labio de abajo y los dientes de arriba. Cualquier otra pronunciación es incorrecta.
W w – En palabras de origen checo la /w/ no ocurre. Se pronuncia al igual que la /v/ checa. Realizarla como una /u/ causaría incomprensibilidad.
X x – En palabras de origen checo la /x/ no ocurre. Se realiza como una combinación de letras - /ks/. Exemplo: “expres” se pronuncia “eks-pres” (dos sílabas). Suprimir la /k/ es inaceptable. La palabra mencionada más arriba no puede pronunciarse jamás como “es-pres”.
Y y – La /y/ checa tiene el mismo sonido que la /i/. De hecho ambas letras representan el mismo sonido. Los errores más frecuentes en la ortografía cometidos por hablantes nativos forma la confusión de la /y/ y la /i/. La variante larga es ý y se realiza como /yy/.
Z z – La /z/ checa se diferencia bastante de la /z/ española tanto seseante como ceceante. Su sonido es igual al de la /z/ inglesa. Simplemente dicho, es la variante sonora de la /s/, existe en palabras como rasgo, mismo, eslovaquia.
Ž ž – El sonido de la /ž/ en el castellano estándar no existe mas en algunos de sus dialectos sí. En el andalúz ocasionalmente la /ll/ y la /y/ se realizan como la /ž/. Asimismo en el rioplatense la realización más común de la /ll/ y la /y/ es como una /ž/ checa. En inglés este sonido podemos hallar en tales palabras como “pleasure” o “measure”. Es la variante sonora de la /š/.
Letras usadas en el idioma ausentes en el alfabeto
Á á – se pronuncia como /aa/.
É é – se pronuncia como /ee/.
Í í – se pronuncia como /ii/.
Ó ó – se pronuncia como /oo/.
Ú ú – se pronuncia como /uu/.
Ů ů – se pronuncia como /uu/.
La diferencia entre la ú y la ů es sólo etimológica, la pronunciación es igual.
Ý ý – se pronuncia como /ii/.
La y y la i siempre tienen el mismo sonido, tanto de calidad larga o corta.
Ě ě – se pronuncia como /ie/, si se encuentra después de una m se lee como /ñe/.
A la y se le dice “la y dura” (“tvrdé y”) y a la i se le dice “la i suave” (“měkké i”). Nota: Hay ciertas consonantes que siempre se escriben con la i y hay otras que siempre les sigue una y. Mas también hay consontantes que les puede seguir cualquiera de éstas. Véase más las consonantes “suaves”, “duras” y “ambiguas”. Todo lo mencionado causa problemas a la gente que no se sabe bien la ortografía. Intercambian la y y la i.
Grupos de letras y sus pronunciaciones
No sería una língua si no hubiera excepciones. Las siguientes sílabas tienen una pronunciación diferente del espańol.
Con las i e y
di – la pronunciación es /ď + i/. Para que se lea /di/ debe escribirse dy.
ti – la pronunciación es /ť + i/. Para que se lea /ti/ debe escribirse ty.
ni – la pronunciación es /ñi/. Para que se lea /ni/ debe escribirse ny.
Nota: Fíjese bien que “la i suave”palatiza la consonante anterior, mientras “la y dura” la conserva.
Con la ě
dě – la pronunciación es /ď + e/.
tě – la pronunciación es /ť + e/.
ně – la pronunciación es /ñe/.
bě – la pronunciación es /bie/.
pě – la pronunciación es /pie/.
vě – la pronunciación es /vie/.
mě – la pronunciación es /mñe/.
Nota: Los grupos bě, pě, vě se pronuncian más bien con la j checa como /bje/, /pje/, /vje/. La diferencia es que al pronunciarse con la i se forman dos sílabas mientras cuando se pronuncia con la j hay una sola sílaba y así es correcto. Pronunciar la ě en este caso como la ie de “cielo” puede causar incomprensibilidad porque “ci-e-lo” tiene tres sílabas mientras tanto “cělo” tendría sólo dos. Hay que tener cuidado con esta diferencia.
[editar] Inflexiones
Los casos del checo son nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental, locativo y vocativo. Los géneros son masculino animado, masculino inanimado, femenino y neutro.
[editar] Breve vocabulario
Abreviaturas (m. masculino, f. femenino, n. neutro, adj. adjetivo):
- 1. Jeden (masculino), jedna (femenino), jedno (neutro)
- 2. Dva (masculino), dvě (femenino y neutro)
- 3. Tři
- 4. Čtyři
- 5. Pět
- 6. Šest
- 7. Sedm /SEDUM/
- 8. Osm /OSUM/
- 9. Devět
- 10. Deset
- Dobré ráno(Dobré ráno): buenos días / buen día (por la mañana)
- Dobrý den(Dobrý den): buenos días, hola (saludo formal)
- dnes: hoy
- Ano: sí
- Ne: no
- Je to pravda?: ¿es cierto eso?
- Já jsem... /ja: sɛm/: yo soy...,yo estoy...
- Kdo jsi ty?: ¿quién eres tú?
- Co je to?: ¿qué es eso?
- Otec (m): padre
- Matka (f): madre
- Syn (m): hijo
- Dcera (f): hija
- Sestra (f): hermana
- Bratr (m): hermano
- Škola (f): escuela
- Káva (f): café
- Pivo (n): cerveza
- Chléb / Chleba (m): pan
- Muž (m): hombre
- Žena (f): mujer
- Město (n): ciudad
- Ulice (f): calle
[editar] Véase también
[editar] Referencias
[editar] Enlaces externos
- Clases de Checo Online
- WordReference - foro eslavo
- Ethnologue report for Language
- Diccionario en línea
- Diccionario checo-castellano-inglés-francés-alemán