Italianismo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano e incorporado a otra lengua.

Italianismos en español[editar]

En el idioma español el influjo desde el italiano (o mejor dicho desde las diversas lenguas italianas, incluyendo a los varios dialectos/idiomas además del italiano normativo) se hace notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus innumerables innovaciones en la vita cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de ella también de los otros continentes, siendo particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía); pero también existieron otros factores para que en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de continuos contactos de diversas maneras entre España e Italia, o los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia tras el medioevo proceden algunas palabras militares, comerciales, musicales, arquitectónicas, gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.

Algunos ejemplos de italianismos en castellano, entre muchos otros, son:

  • a capella, acuarela,[1] adagio, aggiornar (poner al día, actualizar), agio (de aggio), alarma (de la frase italiana: a le arme!-¡a las armas!), "al dente", alerta, anchoa (del genovés ancioa), arazzo, aria (literalmente "aire", en español se usa la palabra italiana para ciertos momentos extendidos de un canto en especial si es operístico), Arlequín, arpegio, arsenal (de la palabra veneciana que señala a un depósito de armas -el Arsenale hoy es un barrio de Venecia-), artesano, asalto, asesino, atacar, atarantar
  • bagatela, balcón, banca, bancarota, barcarola, barroco, baqueta, batuta, bel canto, belladona, belvedere, bisoño (del italiano "bisogno": necesitado; los soldados españoles utilizaron la palabra para referirse a los muy novatos), bombarda, botarga, botica (en italiano inicialmete significaba a un depósito -bodega-), bravo (con el significado de positivo), brigante (o vergante), brigantina, brújula (de bussola), bufo/a (obra artística que ridiculiza a alguien o a algo), bufón
  • calambur, cantata, canto fermo, capelo, capitán, capo, capolavoro (= trabajo principal -se usa generalmente en arte-), caporal, caricatura, carnaval, capricho, carta, cartapesta, casino (de "casino", inicialmente pequeña casa, luego reunión de oficiales, en el italiano actual significa muchas veces a un prostíbulo y siempre un desorden teniendo en este último par de casos una acepción casi idéntica a la lunfarda quilombo), centinela, charla, claroscuro (de chiaroscuro), chelo, cicerone, charlatán, comparsa, contrabando (de contrabbando), concertino, confeti (de confetti), concierto,contrapposto, coraje, corbata (del italiano corvatta o cravatta es decir forma italiana del gentilicio croata, aunque es probable que desde el italiano pasara al español castellano a partir de la forma afrancesada cravate), cornisa, coronel, corso, cortejar, cúpula (de cupola), curioso
  • da capo ("desde el inicio" -o literalmente "desde la cabeza"- cuando se usa en música), dantesco, designio, diletante (de dilettante), diseño, diva, domo, ducha, dueto
  • emboscada, escarceo (ver: scherzo), escaramuza (de scaramuccia, breve y no decisivo combate), escarpín (del italiano scarpino diminutivo de scarpa -zapato-, en Argentina y Uruguay equivale a "patuco"), escorzo, esdrújulo, esfumado (sfumato), espineta, espingarda, estropear, estuco, extravagancia, escopeta, escuadrón, estileto ( de stiletto, nombre que se le da al calzado femenino con taco aguja), estropear
  • fachada, festejar, fiasco, focolar (friulanismo; al ser un a palabra procedente del idioma friuliano no es un directo italianismo por más que actualmente todo el Friule esté en el estado italiano) así entonces focolar es una palabra compuesta originalmente friuliana y luego italianizada y más luego generalizada derivada de los latinismos focus= fuego del lar= hogar; y actualmente designa a una sociedad cristiana universalista), folleto, fragata, fresco, frescos
  • glorieta, góndola, graffiti (que si se tradujera puristamente sería: grafitos), grotesco, jornada (de giornata), gueto (aféresis de borghetto),
  • impasto, intermezzo
  • laborar, libelo, lingua franca, lira, logia (de loggia)
  • madonna (del italiano m/i/a-donna= mi dueña), mafia, magenta, malaria, maquiavélico, marchar, masonería (la palabra masonería pasó del francés al español desde francmaçonnerie -masonería libre- pero esta palabra francesa deriva de la italiana "massoneria" que significa albañilería e incluso cantería), mandolina, mandorla (de la palabra italiana mandorla que significa "almendra"), mascarada (desde el italiano al español a través del francés "masquerade"), mayólica (de maiolica), mesosoprano, miniatura, mosquete, motete, motoneta, muleto
  • novela
  • óleo (en italiano, olio, significa sencillamente "aceite"), ópera (del italiano que significa "obra"), opera prima (primera obra -generalmente se usa en arte-), opereta, omertá
  • pantalón (proviene del italiano a través del francés, el nombre de la prenda surge de uno de los personajes de la Comedia del arte: "Pantaleone" quien se caracterizaba por usar unas grandes bragas, por otra parte el nombre propio italiano Pantaleone procede del griego pantha leon -todo león-), paparazzi (paparazzi en italiano es siempre palabra plural y se origina del ficto personaje apellidado Paparazzo, un indiscreto fotógrafo de "celebridades" que aparece en la película La dolce vita creada -como este personaje- por Federico Fellini), parla, parapeto, pasquín (ya que en la escultura romana llamada "Il Pasquino" se dejaban escritos políticos), pastiche (de pasticcio), pastel (de pastello en particular cuando se refiere al medio para colorear), pavana, payaso, pedante, pentimento, pérgola, piano (literalmente: plano; aunque en italiano la palabra "piano" tiene también otros significados: piso o nivel de un edificio de varias plantas; despacio, sonido bajo), pianoforte, piloto, pistola, pizzicato, polichinela, porcelana, predela (de predella) "prima donna" ("primera mujer", se usa generalmente en el género operístico para señalar a la mujer principal de una obra), puzolana,
  • quinterno
  • regata, ritornello, rotonda,
  • saltarello, saltimbanqui, scherzo (a veces castellanizado como esquerzo -escarceo-), silva, sófito, soldado, solfegio, solfeo,sonata, soneto, soprano, sotto voce
  • tarantela, tarántula, tarot (del juego llamado en italiano "tarocco", por más que existen versiones "ocultistas" de la etimología), témpera, tempo, terceto, terracota (de terra cotta: tierra cocida), testaferro, tocata, travertino, travesti, trombón ( de trombone), tutti frutti.
  • veda (en italiano normativo significa algo prohibido para ejercer legalmente aunque en español se le suele dar el matiz de abstinencia o, si no, interdicción), viola, violín, vivace palabra que en italiano significa vivaz aunque desde la época clásica de la música significa a un ritmo "vivaz" o que posee una celeridad fuera de lo común, etc.

Además diversas comidas típicas italianas como agnolotti, espagueti, pizza, ravioli, etc.

Italianismos en el Río de la Plata[editar]

Los italianismos son particularmente importantes en el habla coloquial de Argentina y Uruguay (especialmente en el dialecto rioplatense)[2] donde se usan palabras frecuentemente nétamente italianas aunque en gran medida no procedentes del italiano normativo sino de diversas lenguas italianas como el ligur o genovés, siciliano, véneto, lombardo, piamontés, napolitano o campanio, calabrés y friulano (son poco importantes en Argentina y Uruguay las influencias procedentes de Italia Central, por ejemplo del italiano del Lacio o del toscano las cuales son precísamente las que más influyeron en el italiano oficial actual). Son también muy ampliamente comunes en Chile, por influencia principalmente genovesa.

Ejemplos de italianismos muy frecuentes en el habla rioplatense son :

  • afanar[cita requerida][3] (robar, de "affano" fatiga provocada por una corrida), a giorno (un alumbrado "a giorno" es aquel tan luminoso que da casi la impresión de ser luz diurna),
  • amasar (con el significado de matar, y de allí la variante "amasijo" -matanza-, procede del italiano ammazzare)
  • avanti: adelante (avanzar)
  • bacán, en Argentina y Uruguay significa adinerado o de mucha calidad, es también muy frecuente en el castellano de Chile, (del genovés baccan -jefe de familia, patrón- algo fino o muy valioso, sujeto adinerado), bagallo (de bagaglio= bagaje, en Argentina y Uruguay ha tomado el significado de alguien de fea apariencia y el derivado "[bagayero]" ha tomado el significado de quien compra cosas baratas en un país para venderlas con ganancia en otro país); bamboche (de bamboccio: monigote), berreta (algo de poca calidad o algo falso), birra (cerveza), banquina (término que usaban los obreros genoveses cuando construían las rutas para denominar al arcén; banquina actualmente está aceptada como argentinismo en la RAE)
  • capo (se dice del jefe o de alguien o algo sobresaliente), careta (máscara, por extensión en lunfardo alguien desfachatado o alguien hipócrita), cazzo (palabra italiana que como la española castellana carajo alude al pene, aunque es usada más que nada como una interjección de fastidio: i.e.: "¡no entiendo un cazzo!" quiere decir con tono de fastidio: "no entiendo nada". En el área rioplatense "carajo" y "cazzo" se usan indistintamente como sinónimos), chau (transliteración de ciao, en Argentina y Uruguay se usa como saludo de despedida), coqueluche, corso (en este caso el significado ha quedado en el Río de la Plata restringido a la acepción de desfile de carnaval), qualunque (en italiano normativo se traduce por "cualquier cosa", en Argentina y Uruguay significa algo ordinario o vulgar), cuore (corazón)
  • enchastre (mancha de tinta y por extensión toda mancha o suciedad o cosa confusa), escabio (lunfardismo cuyo significado es consumir bebidas alcohólicas), escolazo (lunfardismo de origen calabrés cuyo significado es jugar por azar)
  • festichola (fiesta muy informal y divertida; del italiano festicciola)
  • fiaca, en Argentina, Chile y Uruguay, (del italiano fiacca: flaqueza, pereza), filo (novio/a, amante) de allí el verbo coloquial afilar que significa mantener relaciones de "romance" y, generalmente, prematrimoniales entre dos personas comprometidas afectivamente.
  • gamba (pierna), gambetear (con el significado de esquivar con mucha agilidad),
  • gola:garganta,
  • influenza,[4]
  • laburo (trabajo -del italiano: lavoro),
  • lungo (largo, extendido, se usa generalmente para referirse de alguien muy alto; en cambio dentro del contexto de frases como: "hacerla lunga" significa extender superfluamente algo en el tiempo),
  • mina (mujer, aféresis del italiano femmina),
  • minga (del lombardo ge'minga: nada y del italiano normativo mica -minucia de poco valor, sin importancia-),
  • minuta (literalmente: menuda o pequeña, aunque en la zona dialectal rioplatense ha tomado el significado de comida que se hace en poco tiempo o que está lista para servir),
  • mufa (moho, pero con el significado de fastidio o de mala suerte)
  • niente: nada (suele usarse en la frase cocoliche "no hay niente").
  • qualunque (en italiano normativo significa cualquier cosa , cualquier o cualquiera e incluso cualquier facultativo, aunque en el español rioplatense casi siempre significa algo vulgar u ordinario).[5]
  • smorfia (adivinación de los sueños con valor numérico), sorpasso (en español literalmente se diría "sobrepaso" ya que proviene de la palabra italiana sorpassare que significa sobrepasar, sin embargo en italiano, y esto ha sido adoptado en el Río de la Plata, la palabra sorpasso significa no solo sobrepasar sino una importante recuperación, y aún más que recuperación, de nivel por ejemplo en una carrera de automotores o en una situación económica que estaba retrasada).
  • testa (cabeza),
  • yeta (pronunciación local de getta: mala suerte), yira (deformación de girare -girar-: prostituta callejera que da vueltas por las manzanas),
  • batifondo (desorden), bochinche, balurdo, bagallo o bagayo (de bagaglio),
  • berretín (obsesión, capricho; del genovés berretino -birrete- porque es "algo que se ha puesto en la cabeza")
  • linyera (de linghera, pordiosero -inicialmente era el vagabundo-), escabio (tomar bebidas alcohólicas), feta (en lugar de loncha fina), panceta en lugar del anglicismo "bacon", pistacho, aspaviento (de aspamento), suceso (cuando se usa con el sentido de éxito), grapa, cucha (el camastro para perros, gatos etc.), pibe (del genovés "pivetto), pesheto, groso (de grosso), ladri (ladrones),
  • deschavar (dar a conocer algo que se ocultaba, proviene del italiano schiavare: quitar la llave)
  • manyar (transliteración de "mangiare": comer), facha (cara, aspecto), "cotolengo" o "cottolengo", "camorra" (con el significado de pendencia, pelea); brodo o su variante bodrio (caldo de mala calidad, cosa mal hecha), parlar (hablar),
  • crepar (del italiano "crepare" -quebrar-, en el Río de la Plata tiene la acepción de "morir"), atenti (atentos, atención),
  • ¡guarda! (del italiano "guardare" -mirar-, significa cuidado o atención), mishiadura (pobreza, del genovés miscia= pobre), pichicata (droga o inyección -de "piccicatta"-), ¡salute! (salud, se usa como saludo), tuco (variante de suco es decir jugo, se usa para las salsas con tomate), matina (la mañana, muy temprano), vento (dinero), chanta (abreviación de la palabra napolitana "ciantapuffi"), bochar (aplazar en un examen de estudios),
  • espiedo (manera de cocinar carnes tras ser espetadas y hacerlas girar "vuelta y vuelta" ante un foco de calor), pescar (con el significado de "entender", es una deformación del verbo italiano capire), "antipasto", copetín (del genovés "cuppetin" especie de entremés vespertino), "menefrega" (me importa un bledo, me lo friego en las b...), "cazzo" (a veces usada en lugar de "carajo"), "líbero" (refiriéndose a alguien que hace las cosas por su cuenta o con poca ayuda), "muleto" (refiriéndose al uso de un subterfugio o una ayuda artificiosa), "racconto" (recuenta o relato en el que se hace un recuento de hechos), "cheto" (alguien adinerado o que finge serlo, provendría de la palabra italiana ceto que se pronuncia exactamento como cheto y significa "nivel social", aunque también existe la palabra "concheto"),
  • "covacha" del italiano covaccia (pequeña cueva): escondite, pocilga;
  • "chicato" (del italiano cicatto= cegato) es decir alguien miope o con problemas visuales; "¡chito!" (es decir "callad", del italiano zito!);
  • "sentí" (en Córdoba para llamar la atención, viene del italiano senti!);
  • "sanata" (conversación prolongada y generalmente engañosa que produce fastidio o es cargosa, es una deformación irónica de la palabra sonata),
  • "vendetta" (vindicta, venganza, revancha), "rostisar" (viene de la palabra italiana equivalente a asar), "rotisería", "sorpasso" (superación de un obstáculo),
  • "¡vía!" (no con el significado de calle ni el español de vía, sino en forma imperativa para expulsar a alguien: "¡vía de acá!"= "¡fuera de acá!"),
  • "catramina" (de "catrame" es decir alquitrán o brea, catramina es el nombre que se le da a autos en muy malas condiciones),
  • "farabute" (persona de no confiar o de poco valor),
  • "fúlmine" (rayo, se dice de un sujeto cuando se le supone trae desgracia),
  • "¡finíshela!" (concluye con algo, deja de fastidiar; notar que en el italiano estándar se usa más "smettila!"), "estrilar" (enojar).

Frases y construcciones gramaticales de uso popular derivadas del italiano: "mala pécora" (del italiano mala pecora -mala oveja- equivale a 'oveja negra' o a mala persona);[6] "otra qué" (de "altro che"), "te quiero bien" (es decir te amo de verdad; del italiano "ti voglio bene"), "¡ma sí!" (¡pero sí!) o vulgarismos como "¡andá a fangulo!" (de va fanculo!), y palabras que inicialmente eran exclusivas del lunfardo: "espichar", "escrachar", "escorchar" (fastidiar), "esgunfiar" (enojar, irritar), "espiante" (irse, procede de la palabra italiana que significa "desplante" como cuando se desinstala algo), "piantao" o "piantado" (loco; es una deformación por aféresis de la ya citada "espiante"= (es)piantado, es decir con el mismo significado como en español cuando se dice "ido" con el significado de loco), "falopa" (algo de mala calidad y por extensión: droga), "esbornia" (borrachera), "escoñado" (alguien maltrecho) procede del italiano jergal (especialmente del calabrés) scognato cuyo significado es el de muy cansado,[7] se usa por ejemplo en: "ese jugador de fútbol está escoñado" (en este caso no solo significa que la persona está muy fatigada sino que está debilitada por los traumas recibidos); "curda" (embriaguez, en este caso es un italianismo a medias ya que procede de los inmigrantes italianos que habían combatido en la Guerra ítalo-turca de 1912, en esa guerra en la Tripolitania las tropas italianas enfrentaron a tropas curdas al servicio del imperio turco otomano que estaban "estimuladas" o embriagadas con hachís), "se vamo (s)" (de "ci andiamo"), "salute!" (¡salud!), "¡mama mía!" (expresión de asombro o temor transliterada de mamma mia!), "estufo" (de stufo: cansado, irritado), "puzza" (hedor), "¡école!" (de ecole qua!: hete aquí, "lo encontré") etc.

También la elisión de las "s" finales parece provenir del influjo italiano, por ejemplo "vamo'" en lugar de vamos, la elisión de las "s" finales parece haber reforzado, por influjo de los inmigrantes italianos, una tendencia ya existente a partir del influjo del sur de España (ver: cocoliche y lunfardo).

Véase también[editar]

Referencias[editar]