Español andino norteño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Dialectos del español en Colombia.
Dialectos del español en Ecuador.

El español andino norteño o español pastuso es un modalidad del idioma español que se habla en el sur de Colombia (altiplano nariñense, sur del Cauca y Putumayo) y el norte de Ecuador (Carchi) hasta Quito. Corresponde a una variedad del español andino, dialecto hablado también en las montañas de Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina.

Características[editar]

Fonología[editar]

  • Se presenta seseo, es decir, y como ocurre en otras variedades del español americano, la /s/, /z/ y /c/, se pronuncian como [s].
  • Por el contrario, está ausente el yeismo, distinguiéndose entre el sonido de la letra /y/ [ʝ̞] y el del dígrafo /ll/ [λ].
  • Es común la realización arrastrada o asibilada de la /rr/. Es decir se pronuncia como [řř].
  • Al igual que en México y el resto de la región andina, se tienda a debilitar las vocales y a dar un mayor énfasis a las consonantes.
  • Como ocurre en algunos lugares de España, se suele enmudecer la /d/ final en las palabras oxítonas: verdá > verdad, realidá > realidad.
  • Por el contrario, nunca se debilita la /d/ en posición intervocálica: nada, amado y partido, se pronuncian claramente.
  • En contraste con los dialectos de las áreas costeras, la /s/ final de una palabra nunca se debilita.

Gramática[editar]

  • En voseo esta ampliamente extendido entre el pueblo llano, aunque no se considera culto. El tuteo, en cambio, es prácticamente desconocido. El pronombre usted se utiliza, de acuerdo a la norma panhispánica, solo para expresar cortesía o respeto.
  • Al igual que ocurre en la cuenca del Caribe, y a diferencia del resto de la región andina, los diminutivos se forman con la terminación -ico e -ica cuando la última silaba de una palabra empieza por /t/: gato > gatico.
  • Al igual que en otros dialectos americanos, predomina el uso del pretérito simple, sin embargo, el pretérito compuesto se encuentra bastante extendido.
  • En la región andina de Ecuador, tal vez por influencia de la gramática quechua, es común el uso del gerundio a cambio del participio pasado, como en las expresiones "vine desayunando" o "lo dejo firmando" a cambio de "vine desayunado" o "lo dejo firmado".
  • También es frecuente el uso del presente de subjuntivo a cambio del imperfecto de subjuntivo al relatar órdenes o peticiones hechas en el pasado, como en estas expresiones: "le pedí que venga" a cambio de "le pedí que viniera".

Léxico[editar]

  • El histórico aislamiento del nudo de los Pastos dio lugar a que se preserven una serie de rasgos arcaicos que han desaparecido en otros dialectos de español: se me hace por me parece, pararse por ponerse de pie, prieto por oscuro, liviano por ligero, fierro por hierro, arreado por veloz o vide por . Asimismo, la alteración de las terminaciones verbales como hablastes por hablaste o hicistes por hisciste.
  • También se han incorporado términos de origen indígena, especialmente del quechua, ya que estos territorios constituyeron el límite más septentrional del imperio inca. Entre ellos encontramos:
    • achichay para expresar frío,
    • achichuca para expresar calor,
    • bámbaro por homosexual,
    • catiro por rubio,
    • choclo para referirse a la mazorca tierna del maíz,
    • chumbo por pavo,
    • cocha por laguna,
    • cuiche por arco iris,
    • cuy por cobaya,
    • guagua por niño,
    • guaico para referirse a las municipios que quedan al lado del río Guaitara
    • guato por pequeño, y
    • minacuro por luciérnaga.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  • Dialectos del español de Colombia. Caracterización léxica de los dialectos andino-sureño y caucano-valluno [1]

Enlaces externos[editar]