Idioma rapanui

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Idioma rapanui, pascuense
Vānanga Rapa Nui
Hablado en Flag of Chile.svg Chile
Región Bandera de la Isla de Pascua Isla de Pascua
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

~800 (2008)[1]

• 
• Desconocidos

Puesto No dentro de las 100 más habladas (Ethnologue, 2013)
Familia Austronesia

  Malayo-polinesio
    Sulawesi-polinesio
      MP centro-oriental
        Oceánico
          Fidjiano-polinesio
            Polinesio
              Oriental
                Rapanui

Escritura Rongo rongo
Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Goza de protección oficial en Isla de Pascua (Flag of Chile.svg Chile)
Regulado por Academia de la lengua rapa nui[2]
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 rap
ISO 639-3 rap

El idioma Rapa Nui (Reʻo Rapa Nui o Vānanga Rapa Nui), también llamado pascuense, es el idioma hablado por el pueblo Rapa Nui en la Isla de Pascua (Chile), y forma parte del grupo de las lenguas polinesias orientales junto con el Hawaiano, el Mangarevano, el Maorí, el Marquesano, el Rarotongano, el Tahitiano y el Tuamotuano. Su estructura fonética es típicamente polinesia, con cinco fonemas vocálicos y un número reducido de consonantes. Morfológicamente es muy similar al marquesano, mientras que su fonología es mucho más parecida a la del maorí.

Actualmente el español es la lengua oficial de la isla, aunque el rapanui está amparado por las leyes, desde la aprobación en Chile en los años 1990 de la 'Ley indígena'.

Históricamente los primeros préstamos se dieron del francés y del inglés, a partir del siglo XVIII, debido a los contactos con los balleneros y otros tipos de buques europeos y norteamericanos. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, se observa la penetración de léxico tahitiano ya que dicho idioma era utilizado en su labor catequista por los misionarios y por la repoblación de la isla con tahitianos y marquesanos tras el declive demográfico de los años 1860-1870 a causa de la actividad de esclavistas y de enfermedades contagiosas. También es importante la presencia de préstamos del hebreo y del latín, utilizados por los catequistas para traducir términos eclesiásticos y litúrgicos. El año 1888 marcará la anexión de la isla por parte de Chile y, como consecuencia, la influencia del castellano chileno crecerá.

No existen más de 2.500 hablantes de rapanui, 2.000 en la propia isla y el resto en el Chile continental y otras partes del mundo, aunque por otro lado Du Feu[3] pone la cifra total en unos 2.000. Lewis en cambio estimaba en 2.200 en la isla y 200 ó 300 en otras partes del país o el planeta.[4] Idioma en franca regresión hasta hace poco, en la actualidad existe una Comisión de Estructuración de la Lengua pascuense, que ha elaborado una gramática fundamental y un diccionario etimológico.

El idioma rapanui usa un abecedario de sólo catorce letras. Carece de términos equivalentes a expresiones como por favor o perdón.

Fonología[editar]

El idioma contiene cinco vocales y nueve consonantes fonémicas.

Vocales[editar]

Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Media e o
Abierta a
  • Las cinco vocales se corresponden con las del castellano.

Consonantes[editar]

bilabial dental alveolar velar glotal
nasal m n ŋ
oclusiva p t k ʔ
fricativa β h
vibrante ɾ

Escritura moderna[editar]

Hoy en día, se usa el alfabeto latino para escribir la lengua, al igual que las otras lenguas polinésicas. El alfabeto contiene cinco vocales y nueve consonantes.

Grafía AFI Ejemplo Español Pronunciación aproximada
A, a a aringa cara Como la a del español en avena.
E, e e era aquel, aquella Como la e del español en caminé.
H, h h hare casa Sonido aspirado, como la h del inglés, (no como la j de algunos dialectos del español).
I, i i ivi hueso Como la i del español en imán.
K, k k koe Como la c del español en cosa.
M, m m maika plátano Como la m del español en mesa.
N, n n nui-nui grande Como la n del español en nariz.
Ng, ng, ŋ, g ŋ ngangata hombres Sonido nasal que une la ng (más marcado que el sonido inglés en sing).
O, o o oru cerdo Como la o del español en oreja.
P, p p poki niño/a Como la p del español en pelo.
R, r ɾ rongo mensaje Como la r intervocálica del español en pera.
T, t t te el, la, los, las Como la t del español en tomar.
U, u u uma pecho Como la u del español en uña.
V, v v viʻe mujer Como la b o v intervocálicas del español en beber o vivo.
’, ʻ ʔ toʻoku mi Sin equivalente en español, es una consonante sorda producida interrumpiendo el flujo de aire en la glotis.


La oclusión glotal presente en el inventario fonémico va representada por el signo ortográfico de en la escritura. Du Feu (1996:2) opina que la retención de esa consonante oclusiva glotal se debe al aislamiento geográfico de la isla a través de los años. Asimismo, las letras d, f, g, s y los dígrafos ch y ll se usan para las palabras de origen extranjero, sobre todo en las palabras tomadas del castellano.

Escritura antigua o código mnemotécnico[editar]

Junto con la escritura woleai de la Micronesia, la sociedad rapanui desarrollo una forma de escritura conocida como rongo rongo, antes de la llegada de los europeos o a raíz de la visita de los españoles en 1770.

Pese a numerosas reivindicaciones por parte de los autores, se puede afirmar sin lugar a dudas que hasta ahora los signos rongo rongo no han podido ser descifrados, debido a que los ancianos letrados, únicos conocedores de esta escritura o de este código mnemotécnico fueron raptados y esclavizados para hacerlos trabajar en las islas de guano y en las plantaciones coloniales. Debido a la tragedia y otros percances adversos estos hombres murieron y al parecer se llevaron consigo a la tumba los conocimientos de grabar y de leer y/o cantar los glifos rongo rongo.

Hoy en día quedan pocos objetos auténticos rongo rongo grabados, y una fuente de información existente podría ser la tradición oral de los ancianos rapanui, así como las anotaciones que hizo el Padre Sebastián Englert en sus libros de 1948 y de 1970. Dentro de los numerosos relatos hay uno que cuenta sobre la creación de una tablilla rongo rongo y de su texto. Ésta sea quizás una pista que nos podría llevar al entendimiento del código en cuestión, pero no se ha encontrado la dichosa tablilla, y los autores dudan sobre la veracidad del cuento o su exactitud.

El sistema de escritura rongo rongo se supone que está compuesto de sílabas y logogramas, i.e., imagen o símbolo que representa un ser, un objeto o una idea, pero no palabras o frases fijas, y según una tradición fue inventado hacia los siglos XII-XIII d. C. Además, se sabe con certeza que el sentido de la escritura es en bustrófedon inverso. Esto quiere decir que se lee de izquierda a derecha y de derecha a izquierda alternadamente por línea. Pero no es todo, porque se agrega a la lista de particularidades que por cada cambio de línea se da vuelta en 180 grados la tablilla. Así, la segunda línea de glifos está de cabeza y en otro sentido. Una teoría algo sorprendente ofrecida por el franco-húngaro Guillaume de Hevesy (1934:665) en los años 30 del siglo XX, señalaba la relación genética entre dicha escritura y los supuestos signos gráficos del Valle del Indo debido a la gran semejanza entre algunos de los signos del sistema proto-índico y el rongo rongo, ambos cuestionados en varias ocasiones y no descifrados.

Aun así, el código pascuense parece ser una de las escrituras que más pasiones ha levantado entre los investigadores y su desciframiento quizás sea una llave para conocer el pasado de este pueblo antiguo y parte de la historia de Polinesia.

Gramática[editar]

El género se puede expresar léxicamente, por ejemplo: poki tane 'niño'; poki vahine 'niña'.Aunque tane y vahine son términos modernos adoptados del tahitiano y hablado entre las generaciones más jóvenes, los términos propiamente rapanui son: tama roa (masculino); tama hahine (femenino). Los pronombres personales son los siguientes:


  Singular Dual Plural
1 (ko)au incl. taua
excl.maua
tātou
mātou
2 koe kōrua kōrua
3 īa rāua rāua

Los pronombres demostrativos son los siguientes: te me'e nei (esto), te me'e ena (eso), te me'e era (aquello). Los interrogativos son a'ai (¿quién?) o aha (¿qué?). El relativo es i. Los verbos rapanui tiene una raíz invariable, marcándose el tiempo y el aspecto por partículas, como en el resto de lenguas polinesias.

Referencias[editar]

  1. Fischer, 2008: 149
  2. Documento "El lenguaje en rapa nui"
  3. Du Feu, 1996: 1
  4. Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World. 16ª edición. Dallas, Texas: SIL International.

Bibliografía[editar]

Entre los estudiosos que han investigado a fondo la lengua rapanui se puede citar a:

  • De Hevesy, Guillaume. 1934. Osterinselschrift und Indusschrift. Orientalische Literaturzeitung, 37. 665-73.
  • du Feu, Verónica (1996) con Rapanui: Descriptive Grammar Series. London & New York: Routledge.
  • Englert, Padre Sebastián (1977) con el libro Idioma rapanui, gramática y diccionario del antiguo idioma de la Isla de Pascua
  • Fischer, S.R., 2008. Reversing Hispanisation on Rapa Nui (Easter Island). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 149–165.
  • Fischer, S.R., 1997. Rongorongo: the Easter Island script'. Oxford: Oxford University Press
  • Fuentes, Jordi (1960), autor de un Diccionario y gramática de la lengua de la Isla de Pascua
  • Krupa, Víctor, eminente lingüista eslovaco, quien publicó en 1982 el estudio The Polynesian languages: a Guide
  • Langdon, Robert y Darrell Tryon (1983) por el libro The language of Easter Island: its development and Easter Polynesian relationships
  • Makihara, M., 2005a. Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island. Language in Society 34, pp. 727–762.
  • Makihara, M., 2005b. Being Rapa Nui, speaking Spanish: Children's voices on Easter Island. Anthropological Theory 5, pp. 117–134.
  • Pagel, S., 2008. The old, the new, the in-between: Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island (Rapa Nui). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 167–201.
  • Weber, Nancy L. (1988): "Case marking in Rapanui, the Polynesian Language of Easter Island". Ann Arbor: University Microfilms International.
  • Weber, Robert L. (1988). "The verbal morphology of Rapanui, the Polynesian Language of Easter island, and its function in narrative discourse". Ann Arbor: University Microfilms International.

Enlaces externos[editar]