Criollo haitiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Criollo haitiano
Kreyòl ayisyen
Hablado en Flag of Haiti.svg Haití
Bandera de las Bahamas Bahamas
Bandera de Canadá Canadá
Bandera de España Islas Caimán
 (Territorio de Ultramar británico)
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
Bandera de Francia Guayana Francesa
 (Depto. de Ultramar de Francia)
Bandera de Francia Guadalupe
 (Depto. de Ultramar de Francia)
Bandera de Puerto Rico Puerto Rico
 (Estado libre asociado)
Bandera de los Estados Unidos Estados Unidos
Bandera de Venezuela Venezuela
Bandera de Francia Francia
Bandera de Cuba Cuba
Región Caribe, América del Norte, América del Sur y Europa
Hablantes 7.8 millones
Puesto 94º (Ethnologue, 2013)
Familia Criollo francés

 Criollo haitiano

Estatus oficial
Oficial en Flag of Haiti.svg Haití
Regulado por Ministère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle[1]
Códigos
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat

El criollo haitiano (en criollo haitiano: kreyòl ayisyen; en francés: créole haïtien), llamado haitiano o creol en la República Dominicana,[nota 1] es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá, Ecuador, Colombia y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos.

Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: fablas y plateau.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto negro del francés, aunque ya estas dos lenguas no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al habla haitiana como un dialecto del francés.

Historia[editar]

División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.

Por el Tratado de Ryswick de 1697, España le reconoce a Francia la posesión de la isla de la Tortuga y las tierras en la Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados de San Miguel de la Atalaya y Aranjuez, respectivamente, se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose el Saint Domingue francés.[2]

Entre 1764 y 1771, el promedio de importación de esclavos africanos varió entre 10.000 y 15.000 hasta 1786 y alrededor de 28.000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40.000 esclavos al año. La población de esclavos -que en 1789 era de 500.000- creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de sólo 32.000.[3] La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las de Guinea, Congo y Dahomey.[4] La mayoría de los esclavos procedían de la Costa de Oro y la Costa de los Esclavos, seguido por los bantúes de la región del Reino del Congo y del Reino de Ngola.

La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida del créole se encuentra en la alusión que se hace a él en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.

Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés, Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 por Ormonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda de Frank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[5]

A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas como Félix Morisseau-Leroy o Pradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen de François Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[6] Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[7] al tiempo que se promulgaba la Loi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[8] Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrollo Pierre Vernet,[9] actualmente vigente.

Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en criollo. El sistema educativo en Haití se imparte principalmente en criollo.

Uso fuera de Haití[editar]

Muchos emigrantes haitianos usan el criollo en su lugar de residencia, en Estados Unidos es común en Nueva York, Boston y el sur de la Florida. El condado de Miami-Dade (Florida) utiliza al criollo haitiano en los medios de comunicación junto con el español y el inglés. También existe un cierto número de hablantes de criollo haitiano en Canadá, Islas Caimán, República Dominicana y Puerto Rico.

Existen otras formas criollas de francés similares al criollo haitiano en otros lugares del Caribe y el Océano Pacífico:

Ortografía y fonética[editar]

La ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana al Alfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados:

Consonantes[editar]

  • b: [ b ]
  • ch: [ ʃ ], como ch en las palabras en francés chambre y chanter.
  • d: [ d ]
  • f: [ f ]
  • g: [ g ]
  • h: [ h ], como h en las palabras en inglés have, hide.
  • j: [ ʒ ], semejante a la pronunciación francesa en jardin.
  • k: [ k ], como la c fuerte del español
  • l: [ l ]
  • m: [ m ]
  • n: [ n ]
  • ng: [ ŋ ], como la ng inglesa.
  • p: [ p ]
  • r: [ ʁ ], como la r francesa; o [ w ], semejante a la pronunciación de la u española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo.
  • s: [ s ]
  • t: [ t ]
  • v: [ v ], como la v en las palabras francesas vague, vouloir.
  • z: [ z ], como la z en las palabras francesas zoo, zéro.

Semiconsonantes[editar]

  • ui: [ ɥi ], como la palabra francesa aujourd'hui.
  • w: [ w ], semejante a la pronunciación de la u española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo.
  • y: [ j ], semejante a la pronunciación de la i española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo.

Vocales orales[editar]

  • a: [ a ]
  • e: [ e ]
  • è: [ ɛ ]
  • i: [ i ]
  • o: [ o ]
  • ò: [ ɔ ]
  • ou: [ u ], igual a la u española.

Vocales nasales[editar]

  • an: [ ɑ̃ ] como el an en las palabras francesas an, blanc.
  • en: [ ɛ̃ ] como el in en las palabras francesas intérieur, vin.
  • on: [ ɔ̃ ] como el on en las palabras francesas on, bon.
  • oun: [ ũ ] como la u española pero nasal.

Notas ortográficas[editar]

  1. La w seguida de o, ò, on o ou puede escribirse con una r.
  2. Las vocales nasales obedecen las siguientes reglas:
    1. La combinación de las vocales a, e y o con una n seguidas de una vocal no se nasalizan.
    2. La combinación de las vocales a, e y o con una n seguidas de una consonante se pronuncian nasalizadas.
    3. La combinación de las vocales a, e y o con una n al final de una palabra se pronuncian nasalizadas.
    4. Para romper una nasalización al final de la palabra se coloca un acento grave en las vocales a, e u o respectiva, quedando àn, èn u òn.

Por ejemplo, en la palabra Antananarivo el primer par an (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en azul y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados.

Gramática[editar]

El criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:

  • Los verbos no se inflectan según tiempo ni persona.
  • Carece de género gramatical, es decir, los adjetivos no se inflectan para concordar en género con el sustantivo al que califican.
  • Uso de sufijos de persona para indicar posesión de los sustantivos.
  • Uso de modificadores o auxiliares para indicar todos los tiempos verbales.

El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés.

Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertos sufijos (posposiciones) como yo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son el guion, el apóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (como m o w).

La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección de enlaces externos.

Sustantivos[editar]

Los sustantivos en criollo haitiano no tienen género.

El plural de un sustantivo se indica agregando la partícula yo después del sustantivo (yo también funciona como artículo definido plural).

liv yo o liv-yo (libros)
machin yo o machin-yo (carros)

Pronombres[editar]

Existen seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.

Persona/número Criollo haitiano Francés GLOSA
Forma plena Forma corta
1/singular mwen m o m‘ o ‘m je, moi, me 'yo, mí, me'
2/singular ou (*)   tu, te, vous 'tú, te, usted'
3/singular li l‘ il, elle, lui, le, se 'él, ella, le, lo, se', etc.
1/plural nou n‘ nous 'nosotros, nos'
2/plural ou o nou (**)   vous 'vosotros, os, ustedes'
3/plural yo y‘ ils, elles, eux 'ellos, ellas, los, les', etc.

Notas:

  • (*) a veces ou puede estar escrito como w-. La w indica ou.
  • (**) dependiendo de la situación

Posesión[editar]

La posesión se indica añadiendo el poseedor después del poseído.

larjan li (su dinero)
fami mwen o fami'm (mi familia)
kay yo (su casa o sus casas)
papa ou o papa'w (tu padre)
chat Pierre (el gato de Pierre)
chèz Marie - (la silla de Marie)
zami papa Jean (el amigo del padre de Jean)
papa vwazen zanmi nou (el padre del vecino de nuestro amigo)

Artículos definidos[editar]

Singular[editar]

Existe un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francés le/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo.

Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal, el artículo será la:

kravat la (la corbata)

Si el último sonido es una vocal, el artículo será a:

kouto a (el cuchillo)
mango a (el mango)

Si el sustantivo termina en m, nm, nn, gn, ng, el artículo será nan:

machin nan (el carro)
telefòn nan (el teléfono)

Si el sustantivo termina en n, el artículo será an:

chen an (el perro)

Plural[editar]

El artículo plural es yo, en todos los casos (yo indica simplemente que el sustantivo es plural).

lèt yo (las cartas)
chen yo (los perros)

Artículos indefinidos[editar]

Los artículos indefinidos se colocan antes del sustantivo. Hay dos artículos indefinidos singulares en creole: youn y yon.

Si el sustantivo es monosílabo y termina en -oun, se usa youn:

youn moun (un hombre)

En otros casos se utiliza yon:

yon chen (un perro)

En plural se usa kèk (que significa "algunos"):

kèk chen (unos/algunos perros)
kèk moun (unos/algunos hombres)

Demostrativos[editar]

Existe un demostrativo en criollo haitiano, sa.

Cuando es un adjetivo, se coloca sa a (singular) o sa yo (plural) después del sustantivo que califica:

chen sa a (este/ese perro).
chen sa yo (estos/esos perros).

También puede funcionar como pronombre:

sa se zanmi mwen (éste es mi amigo).
sa se chen frè mwen (éste es el perro de mi hermano).

Verbos[editar]

Marcadores de tiempo[editar]

El verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. En presente no progresivo, se usa el verbo en su forma básica:

Mwen pale kreyol (yo hablo creole)

En otros casos, para indicar el tiempo, se usan palabras especiales entre el sujeto y el verbo. Son las siguientes:

  • ap: presente progresivo
  • te: pretérito perfecto
  • kon: pretérito imperfecto
  • fèk: pretérito reciente
  • sot: igual que fèk
    INSTITUTO ALICE DIENSON.jpg
  • tap (o t'ap): pretérito progresivo
  • a: futuro (existen limitaciones en su uso)
  • pral: futuro próximo (como en español, ir a + verbo)
  • ta: condicional

El creole no tiene modo subjuntivo.

Existen tres formas en el imperativo (usaremos el verbo pale para mostrarlas):

  • Pale! (Habla o Hablen)
  • Annou pale! (Hablemos)
  • Kitè m pale. (Déjame hablar)

Negación[editar]

Se usa antes de un verbo para negarlo:

Rose pa vle ale. (Rose no quiere ir)

Cópula[editar]

El criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula: se, ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_").

La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí en latín.

La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas:

Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando los marcadores de tiempo:

Li te _ an Ayiti. (Ella pretérito perfecto en Haití = Ella estuvo en Haití)
Liv-la _ yon. (Libro-el amarillo = El libro es amarillo)
Timoun-yo _ lakay. (Niños-los casa = Los niños están en casa)

Segundo: Se usa se si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocan después de los indicadores de tiempo y del pa, el verbo se va antes que cualquiera de esas partículas.

Kal se ekriven. (Carlos es escritor)
Kal se pa ekriven. (Carlos no es escritor; nótese la posición del se antes del pa)
Kal, ki se ekriven, pa vini. (Carlos, que es escritor, no viene)

Tercero: Se usa se cuando el sujeto es sa:

Sa se pa fasil. (Eso no es fácil)

Pero si la oración es una pregunta se usa ye (ver quinta regla).

Kouman sa ye? (¿Cómo es eso?)

Cuarto: Similar a la regla anterior, se usa se en oraciones sin un sujeto indicado.

Se mwen! (¡Soy yo!)
Se pa fasil. (No es fácil)

Quinto: Se usa ye al final de oraciones interrogativas:

Kijan ou ye? (¿Cómo estás?)

También indirectas:

M pa konnen kimoun li ye. (No sé quién es)

Sexto: Se usa ye para enfatizar oraciones copulativas:

Se ayisyen w ye. (Eres haitiano)
Se yon ekriven Chal ye. (Carlos es un escritor)

La construcción es: se + predicado + sujeto + ye.

Otros verbos importantes[editar]

  • genyen: tener, haber. Se suele abreviar a gen:
Genyen anpil Ayisyen nan Florid. (Hay muchos haitianos en Florida)
  • konn y konnen: saber. Konnen significa conocer o saber una información. Konn tiene el sentido de saber hacer algo, o tener experiencia en algo:
M pa konnen kote li ye. (No sé dónde está)
Mwen konn fe manje. (Yo sé hacer comida, yo sé cocinar)
  • fe: hacer. Tiene una gran variedad de significados:
Mwen fe yon gato. (Hago una torta)
Kouman ou fe pale kreyol? (¿Cómo aprendiste a hablar creole?)
  • kapab: poder. Frecuentemente se abrevia a ka:
Mwen ka ale demen! (¡Puedo ir mañana!)

Preguntas[editar]

Los pronombres y adverbios interrogativos son:

Criollo Español
kikote dónde
kilè cuándo
kijan cómo
koman cómo
ki quién
kijès quién
kisa qué
kilès cuáles
konbyen cuánto(s)
pouki(sa) por qué

Ejemplos:

Kijan li ye? (¿Cómo está él/ella?)
Kiyès ki Papa'w? (¿Quién es tu padre?)

Cuando una pregunta no contiene un interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada por apa o por eske (del francés est-ce que).

Se responde: wi (sí) o non (no).

Bon kreyol la se yon bèl tilang ke tout moun ka pale fácil. Etranje ki vini an Ayiti, pa pran tan pou yo apran lang ayisyen an.

Frases de muestra[editar]

El Padrenuestro[editar]

Diferentes versiones del Padrenuestro en creole en:

Declaración Universal de los Derechos Humanos[editar]

Se han escogido los dos primeros artículos de la declaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.[10]

  • Atik 1

Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite.

  • Atik 2

Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète pki pwoklame nan Deklarasyon sa-a, san yo pa fè okenn diferans ant you moun ak you lot, kelt ki lan swa ras li, koulè li, sex li, lang li pale-a, relijyon li, opinyon politik o swa nen pot ki lot opinyon li ka genyen, kit li soti nan orijin nasyonal o gen reapò ak la sosyete, lajan, kotel sòoti o swa nenpot ki lot sitiasyon.

Epi, yo pap fè oken diferans kel ke swa lL wa sou politik, jistis o swa Lwa entèénasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke pèéyi o swa tenritwa sa-a li endepandan, ou byen sou lobedians yon lot, kel pa sa anji pou kol o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.

La Carta de Colón[editar]

El criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[11]

Frases útiles[editar]

  • Hola - Salu [salu] (Fr. salut [saly])
  • Buenos días — Bonjou [bõʒu] (Fr. bonjour [bɔ̃ʒuʁ])
  • Buenas noches — Bonswa [bõswa] (Fr. bonsoir) [bɔ̃swaʁ]
  • Adiós (Hasta luego)— N a wè [nawe] (o N ap we) [napwe]
  • Por favor — Silvouple [silvuple] / Souple [suple] (Fr. s'il vous plaît [silvuplɛ])
  • Gracias (muchas gracias) - Mèsi (anpil) [mɛsi ãpil] (Fr. merci, [mɛʁsi])
  • ¿Cómo estás? — Kijan ou ye? [kiʒãuje]
  • ¿Cómo te llamas? — Koman ou rele w? [koman u relew]
  • Me llamo... — M rele... o Yo rele m... [yorelem]
  • Te amo — M renmen w [m̩rɛ̃mɛ̃w] (Yoruba Mo féràn re) [mo frɛ̃m rɛ̃]

Referencias[editar]

  1. Ministère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle
  2. A Brief History of Dessalines from 1825 Missionary Journal
  3. C.L.R. James The Black Jacobins Pg. 55
  4. Vodou is a Dahomean word meaning 'god' or 'spirit'.
  5. Schieffelin, B. B., and Doucet, R. C. (1998). The ‘‘real’’ Haitian Creole: Ideology, Meta- linguistics, and Orthographic Choice. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 285–316). New York: Oxford University Press.
  6. "Happy Birthday, Felix Morrisseau-Leroy", 13 Mar 2006, Geoffrey Philp blog spot, accessed 14 Aug 2008
  7. Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) ley del 18 de septiembre de 1979
  8. Haïti: Loi sur 18 septembre 1979
  9. Párrafo 4 - Le statut du français et du créole
  10. Universal Declaration of Human Rights - Haitian Creole version
  11. Compere, Jean-Claude Augustave: La Carta de Colón (Let Colon Te Ekri); ed., introd., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo. Huelva, Facediciones, 2008.

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo haitiano.


Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nota», pero no se encontró la etiqueta <references group="nota"/> correspondiente, o falta la etiqueta </ref> de cierre