Español puertorriqueño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El Español puertorriqueño, es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia Puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y en otros países. Es una más de las variantes locales del Español caribeño.

Contenido

[editar] Influencia Taína

Antes de que los Españoles colonizaran Puerto Rico en el siglo XVI, vivían miles de taínos. Palabras de ascendecia taína que aún existen en Puerto Rico son: (Hamaca)>>("Hamacá"), (Hurakán)>>(Huracán) y Tabaco que entraron en el español por las mezclas de culturas. Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional. La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos como: Jayuya, Mayagüez, Guaynabo y Humacao.

[editar] Influencia Africana

Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico, es el Congo de África Central la que se considera que ha tenido la mayor influencia en el español de Puerto Rico. Palabras como: "Mondongo" (sopa de callos), "Gandúl" (gandul), "fufú" (un hechizo), y "la malanga" (un tubérculo), son de uso general y son de origen africano.

[editar] Influencia Española

Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza española (particularmente de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: (ado-ido-edo, a menudo abandonan la ("D")/ intervocálica, tanto en Sevilla como en Puerto Rico usan: ("Hablao" en vez de "Hablado"), ("Vendío" en vez de "Vendido"), ("Deo" en vez de "Dedo"). La "D" intervocálica caída es bastante generalizada en la costa de diálectos americanos.

En Sevilla, también la fuente de la fusión de los fonemas ("s")/(Coser) y θ/(cocer) que se pronuncian ("s") en gran parte de Andalucía y en general en todos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama ("seseo") y hace pares como: cocer/coser, abrazar/abrasar, vez/ves, homófonas. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo ("s"): ("Lo do" en vez de "Los dos"), ("Buhcá" en vez de "Buscar"). Pronunciar ("L") en vez de ("R") es también un rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España.

El español de las Islas Canarias, también hizo fuerte contribución al español de Puerto Rico. Miles de canarios vinieron con la esperanza de establecer una vida mejor en las Américas y los canarios formaron la base de la inmigración puertorriqueña en el siglo XIX. Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central, que mezclados con el resto del vocabulario de los Taínos. Dialectos de Canarias y el Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares.


Más tarde en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.

[editar] Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos

En el 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la Guerra Hispano-norteamericana a una conclusión repentina. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usa para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el Inglés. En consecuencia, muchas palabras en inglés de América se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla, según el partido político en el poder en ese momento. La mayoría de los puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas.

Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados Unidos han prestado palabras en inglés o frases en medio de una frase en un fenómeno llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "spanglish". La escritora puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en "spanglish", (Yo-Yo Boing!), en 1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas.

|mapa = Map of Puerto Rico highlighting San Juan.svg
Ubicación del municipio en Puerto Rico
Map of USA PR.svg }}

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina.

[editar] Palabras utilizadas en Puerto Rico

Esta es una lista incompleta de palabras utilizadas en Puerto Rico.

  • Abombao - Algo dañado.
  • Achaques - Dolor muscular
  • Afrentao - Persona egoísta o glotón.
  • Afuego - Se refiere a algo brutal o bien.
  • Ajumao - Borracho.
  • Atorrante - Vagabundo.
  • Arao - Idiota o maniquí.
  • Abochornao - Avergonzado/a.
  • Bendito - Simpatía hacia una persona o tristeza. Frustación o desesperación.
  • Brutal - Asombroso.
  • Bruto - Que no sabe nada
  • Bizcocho- Pastel.
  • Caco - Que escucha reggaeton.
  • Cel/Celú/Celúlar - Teléfono Móvil.
  • Cafre - Persona vulgar.
  • Charro - Que hace el ridículo.
  • China - Naranja.
  • Chota - Persona que cuenta todo.
  • Capear - Acción de comprar drogas ilegales.
  • Cuneta - Canal de desagüe.
  • Enchisman - Persona molesta.
  • Farandulero/a - Que le gusta la fama. Que sigue a un cantante o un equipo de deporte.
  • Fiebrú - Fanático de algo.
  • Gistro - Viene del Inglés G-String. Es lo que conocemos como Tanga.
  • Guillú/úa - Persona orgullosa.
  • Guineo - Banana.
  • Guagua - Autobús, coche grande. Ejemplo: SUV.
  • Jevos - Novios.
  • Jienda - Emborracharse.
  • Juyir - Huir.
  • Mai/Mami - Término corto para Madre o Mamá.
  • Maceta - Persona que no da dinero fácilmente. Otro término vulgar utilizado para "Pene".
  • Nene/Nena - Chico/Chica
  • Pantallas - Pendientes, aretes.
  • Pai/Papi - Término corto para Padre o Papá.
  • Pataleta - Demostración de rabia.
  • Pelao - Que no tiene dinero.
  • Pana - Amigo cercano.
  • Pendejo/a - estúpido/a.
  • Prender - Encender.
  • Raitrú - Que es cierto (verdad).
  • Tráfala - Persona que tiene problemas en la calle o expediente criminal.
  • Zafacón - Bote de basura.

[editar] Español puertorriqueño en la Actualidad

En la actualidad, el Español o acento puertorriqueño ha tenido mucha diversidad entre región. Por ejemplo en las zonas urbanas, se habla con un acento bastante neutro y bueno, con la típica entonación andaluza de los puertorriqueño. En la regiones del campo, el español utilizado está bastante influenciado con el vocabulario africano y taíno. En la actual juventud, está de moda el acento y vocabulario "regaetonero" que consiste en hablar bastante rápido y usando frecuentemente palabras obscenas. También se le añade el desarrollo de nuevas palabras al español puertorriqueño, que en su mayoría son anglisismo, y otras son "inventadas" o adoptadas del castellano moderno de España.

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas
En otros idiomas