Español puertorriqueño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Variedades del español del Caribe.
Placa en el municipio de Mayagüez, escrita íntegramente en español.

El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y en otros países. Es una más de las variantes locales del español caribeño.

Influencia taína[editar]

Antes de que los españoles colonizaran Puerto Rico en el siglo XVI, en la isla vivían miles de taínos.

Palabras de ascendencia taína que aún existen en Puerto Rico que entraron en el idioma español por las mezclas de culturas y se difundieron a todos los países hispanohablantes:

Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional.

La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos, como Caguas, Guaynabo, Humacao, Jayuya, Mayagüez y Yabucoa.

Influencia africana[editar]

Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico, es el Congo de África Central la que se considera que ha tenido la mayor influencia en el español de Puerto Rico. Algunas palabras de uso general que tienen origen africano:

Influencia española[editar]

Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza española (en particular de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: ado-ido-edo, a menudo abandonan la "d" intervocálica, tanto en Sevilla como en Puerto Rico usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" en vez de dedo). La "d" intervocálica caída es bastante generalizada en la costa de dialectos americanos.

En Sevilla, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y (como en "cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general en todos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos como: cocer/coser, abrazar/abrasar, vez/ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo "s": "Lo do" (en vez de "los dos") "bujcá" (en vez de "buscar"). Pronunciar "l" en vez de "r" - como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante - es también un rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España (por ejemplo, "coltal" en vez de "cortar").

El español de las islas Canarias, también hizo fuerte contribución al español de Puerto Rico. Miles de canarios vinieron con la esperanza de establecer una vida mejor en las Américas y los canarios formaron la base de la inmigración puertorriqueña en el siglo XIX (a la que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII debido al llamado Tributo de Sangre). Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central. Dialectos de las Canarias y el Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares.

Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, Arabes e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.

Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos[editar]

En 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la Guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usa para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras en inglés estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla, según el partido político en el poder en ese momento. La mayoría de los puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas.

Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados Unidos han prestado palabras en inglés o frases en medio de una frase en un fenómeno llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "spanglish". La escritora puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en spanglish (Yo-yo boing!), en 1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas. Por ejemplo, "me voy a comel un jambelguel" (me voy a comer una hamburguesa, o "hamburger").

Ubicación del municipio en Puerto Rico.
Ubicación de Puerto Rico con respecto a Estados Unidos.

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina.

Palabras utilizadas en Puerto Rico[editar]

Esta es una lista incompleta de palabras utilizadas en Puerto Rico.

  • abochornao: avergonzado/a.
  • abombao: algo que apesta y necesita lavarse (una camisa, por ejemplo)
  • achaques: dolor muscular
  • afrentao: persona egoísta o glotona.
  • afuego: se refiere a algo brutal o bueno.
  • agitao: estar bien molesto o enojado.
  • ajumao: borracho.
  • arao: idiota o maniquí.
  • atorrante: vagabundo.
  • bendito: simpatía hacia una persona o tristeza. Frustación o desesperación.
  • bizcocho: pastel.
  • brutal: asombroso.
  • bruto: que no sabe nada
  • caco: que escucha reggaetón.
  • cafre: persona vulgar.
  • capear: acción de comprar drogas ilegales.
  • cel, celu o celular: teléfono móvil.
  • charro: que hace el ridículo.
  • china: naranja.
  • Chocho: anciano amargado.
  • chota: persona que cuenta todo.
  • cráneo: persona inteligente
  • cuneta: canal de desagüe.
  • deo: dedo.
  • enchisma o enchismao: persona molesta.
  • eñangotarse: agacharse o estar en cuclillas
  • farandulero/a: que le gusta la fama. Que sigue a un cantante o un equipo de deporte.
  • fiebrú: fanático de algo o una persona que quiere estrenar algo nuevo.
  • friquitín: local pequeño donde se venden frituras.
  • gistro: viene del inglés g-string, es lo que conocemos como tanga.
  • guagua: autobús, coche grande.
  • gufia o gufiao: algo "cool" o entretenido. Aunque es de cuba se utiliza comúnmente en PR.
  • guillú o guillúa: persona orgullosa.
  • guineo: banana.
  • jeringar o jeringue: hiperactivo.
  • jevos: novios.
  • jienda: emborracharse.
  • Juruntungo: Lugar Lejano.
  • juyir: huir.
  • maceta: persona que no da dinero fácilmente.
  • mai o mami: término corto para madre o mamá.
  • metrosexual: hombre meticuloso acerca de su apariencia personal que invierte gran cantidad de tiempo y dinero en su apariencia física.
  • nene/a: chico/chica
  • ojalai: Ojalá.
  • pai o papi: término corto para padre o papá.
  • palmao: sin dinero
  • pana: amigo cercano.
  • pantallas: pendientes, aretes.
  • parkin: estacionamiento
  • pataleta: demostración de rabia.
  • pelao: que no tiene dinero.
  • pendejo/a: estúpido/a. persona que tiene miedo de enfrentar algo o a alguien.
  • prender: encender.
  • raitrú (del inglés right true): que es cierto (verdad).
  • tráfala: persona que tiene problemas en la calle o expediente criminal.
  • zafacón: bote de basura.

Español puertorriqueño en la actualidad[editar]

En la actualidad, el español con acento y/o entonación puertorriqueño/a ha tenido mucha expansión dentro de la diversidad de su sub-región. Por ejemplo en las zonas urbanas, se habla con la típica entonación canaria de los puertorriqueños. En la regiones del campo, el español usado está bastante influenciado con el vocabulario africano y taíno.

Enlaces externos[editar]