Doblaje

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos.

Tabla de contenidos

[editar] Crítica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. También, la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar, se pierde normalmente en el doblaje, independientemente de la calidad de éste.

Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues oscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente del subtitulado. E incluso consideran al doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bombardeo del mercado internacional en el ámbito televisivo y cinematográfico.

En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) puede traer más diversión y profundidad a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

[editar] América Latina y España

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia y España.

El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Así pues, España posee su propio doblaje, realizado en español peninsular, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En América Latina es diferente, ya que usualmente sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado (con excepciones), lo que supone la eliminación de cualquier tipo de modismo (la mayoría de las veces) con la intención de crear un acento neutral entendible para cualquier persona de habla hispana en América. El doblaje americano en español es conocido en el medio como "español neutro" o "español internacional". España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En América Latina se prefiere el subtitulado en el cine, en películas y series de señal de cable y satélite. El doblaje se reserva para las películas Blockbuster, cintas infantiles, series de televisión para canales de señal abierta y películas para versión DVD o de televisión para canales de señal abierta. Se han empezado a doblar en América Latina novelas brasileñas, en especial en Venezuela.

En México, en especial, diversos canales de televisión por vía satélite o digital no transmiten películas subtituladas, sino que exhiben series y películas en lengua original (mayormente inglés, pero también portugués, japonés, francés, alemán, italiano, etc.).

España es el país de habla hispana donde el doblaje está más generalizado desde los años 30, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país.

Hay estudios de doblaje en castellano en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia y Estados Unidos (en Florida).

[editar] Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productos

[editar] Disney

La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California con el mencionado "español neutral" bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes con el mismo acento neutralizado. En 1951, La Cenicienta fue la primera película de Disney en ser doblada en México. Desde la década de los 90, Disney empezó a doblar una versión para España diferenciada a la de América Latina con sus propios modismos,La tostadora valiente fue la primera película de animación de Disney,que se dobló en esta modalidad; películas como La sirenita y Blancanieves y los siete enanitos, se redoblaron al castellano. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán. En 2004 Disney decidió doblar Vacas Vaqueras, además de al español neutral, al español ibérico (España), al catalán y al español de México. En 2005 se incluyó un doblaje exclusivo para las películas Los Increíbles y Chicken Little en español Argentino junto a los otros doblajes. Sin embargo, muchos argentinos prefieren los doblajes neutros. Las películas completamente de imagen real, desde La Isla del Tesoro, casi siempre se han doblado en España. Esto hizo que las secciones animadas de Mary Poppins y La Bruja Novata estuvieran en castellano de España, pero la polémica Canción del Sur se hizo con doblaje neutro. En los 80, sin embargo, se redobló en España a los actores de raza blanca.

[editar] Warner Bros.

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner bros suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

[editar] Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherry (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoria de sus series de televisión actualmente son dobladas en Cuernavaca, Morelos

[editar] Empresas de doblaje

[editar] México

[editar] Argentina

[editar] Colombia

[editar] Venezuela

[editar] Chile

[editar] España

  • Sonoblok, S. A. Estudio de sonido fundado en Barcelona en el año 1969, que inició la actividad de doblaje de películas en 1977. Es una de las empresas más prestigiosas del sector y cuenta en su haber con más de 2000 títulos cinematográficos y 8000 horas de televisión realizadas. Entre sus trabajos destacables se encuentran Titanic, Gladiator, la nueva trilogía de Star Wars y las más recientes Troya, King Kong y los tres Spiderman; así como los films de Disney estrenados entre 1992 y 1997 (desde La Bella y la Bestia hasta Hércules), año en que Buenavista trasladó sus doblajes a Madrid. En cuanto a productos televisivos, destacan Canción triste de Hill Street y Friends.
  • Voz de España, rebautizado ahora como Tatudec, S. L., ha sido el estudio más carismático de España, siendo en las décadas de los 50 y 60 el líder en el ramo. En sus instalaciones de Barcelona se doblaron, entre otros, títulos como Con faldas y a lo loco, West Side Story, Mary Poppins y Descalzos por el parque.
  • Sonygraf, S. L. nació en 1954 en Barcelona, de la mano de Joan Daura. Ha realizado más de 15000 horas de doblaje y entre sus trabajos recientes más destacables se encuentran las series de televisión 24, Las Vegas, Crossing Jordan y Studio 60 on the Sunset Strip. El estudio hermano del grupo, Digit Sound, S. A., en la misma sede y especializado en el doblaje de films, se ha encargado de Monster's Ball, Swimming Pool, The Queen y La vida en rosa, entre muchos.
  • Abaira. Estudios situados en Madrid cuya directora es Ana María Simón. Uno de sus directores artísticos fue Carlos Revilla, director de doblaje de la popular serie Los Simpsons, entre muchas otras.
  • Soundtrack (Barcelona)
  • 103 Todd-Ao (Madrid y Barcelona)
  • QT LEVER (Barcelona)
  • Media Arts Studio (Barcelona)
  • International Soundstudio (Barcelona)
  • Estudis Roca(Barcelona)
  • Exa (Madrid)
  • Tecnison (Madrid)
  • Sintonía (Madrid)
  • Alta Frecuencia (Madrid y Sevilla)
  • Cinearte (Madrid)
  • Irusoin (Euskadi)
  • K-2000 (Euskadi)
  • Edertrack (Euskadi)
  • Mar Digital (Euskadi)
  • Songasa (Galicia)
  • CTV (Galicia)
  • Sodinor (Galicia)
  • Studio XXI (Galicia)
  • Olea y Picón (Sevilla)
  • Enboca Audiovisual (Madrid)
  • Filmtel (Barcelona)
  • Ábac Estudis (Comunidad Valenciana)
  • Audio en 25 Frames (Comunidad Valenciana)
  • Avanzit Media
  • Avid Factory (Madrid)
  • Best Digital (Madrid)
  • Cinema Iberolusa (Galicia)
  • Estudios Rec (Euskadi)
  • Pink Noise, S.L.: Estudio situado en Madrid, especializado en el doblaje de videojuegos. Inició su actividad en 1999. Ha realizado grabaciones para juegos emblemáticos como Uncharted (Sony), Jak & Daxter (Sony), Prince of Persia (Ubisoft), Red Steel (Ubisoft), entre muchos otros.

Estudios españoles extintos o que han dejado de trabajar con doblaje:

  • Fonoespaña (Madrid)
  • Sincronía/Sevilla Films (Madrid)
  • Arcofón (Madrid)
  • Metro-Goldwyn-Mayer (Barcelona)
  • Estudios Ruta (Barcelona)
  • Orphea Films (Barcelona)
  • T.R.E.C.E ("Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles) (Barcelona)
  • ParloFilm (Barcelona)
  • Balcázar (Barcelona)
  • Acústica (Barcelona)
  • Carbonell (Barcelona)
  • Cineson (Madrid)
  • Guasch (Barcelona)
  • Chamartín (Madrid)
  • Oro Films (cooperativa)
  • Oriens Films (cooperativa)
  • Ballesteros (Madrid)
  • Roma (Madrid)

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales