Español venezolano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español Venezolano
Dialectos del español venezolano.png
Áreas de influencia
Dialectos
       Caraqueño • Central • Capitalino
       Oriental • Margariteño
       Guayanés
       Centrooccidental • Larense • Guaro
       Llanero
       Andino • Tachirense • Gocho
       Zuliano • Marabino • Maracucho

El español o castellano venezolano es la variedad del idioma español utilizado en Venezuela. Debido a que las instituciones venezolanas son específicas al respecto y se refieren al idioma nacional como castellano existe una preferencia marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término español. A su vez, dentro del país se habla con distintos acentos, y por la ambigüedad del término "dialecto" no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, aun con diferencias importantes, incluyendo el voseo y el usted.

Historia[editar]

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del castellano hablado en Venezuela.

Características específicas[editar]

Fonética y fonología[editar]

Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Dialecto andaluz:

  • Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de "pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de los Llanos.
  • Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.

Morfología y sintaxis[editar]

  • Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
  • Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el "ustedeo" o trato de usted entre familiares y amigos por encima del tuteo.
  • El uso del usted para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
  • A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como coño y fino entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Influencia en el léxico[editar]

Influencia indígena[editar]

El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

Influencia del Italiano[editar]

Como ejemplos de influencia Italiana tenemos

  • "la testa"(la cabeza)
  • "capo"(jefe)
  • "piano piano"(poco a poco o lentamente)
  • "école cua"— Una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano "eccoli qua" = acá están.
  • "Chao"— proveniente de "Ciao"
  • "Balurdo"— Proviene de la palabra italiana "balordo".
  • "Gafo'"— Proveniente de la palabra "Cafone"
  • "Calarse""Aguantarse", proviene del italiano "Calarsi"
  • "Paisano"— Proveniente de "Paesano".
  • "Pasticho"— Proveniente de "pasticcio".
  • "Pico"— Para referirse a la cumbre más alta de una montaña, proviene de "Picco"
  • "Contorno"- Orillo de un objeto, proviene de "Contorno".
  • "Mortadela"— proviene de "Mortadella"
  • "Terraza"— Balcón; de "Terrazza".
  • "Cretino"— Insulto, proveniente de "Cretino".
  • "Birra"— Proveniente de la misma palabra en italiano que significa cerveza.

En España se dice "ecuili cuá". Seguramente el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas es "ciao". Ciao (o chao) ahora es una despedida amistosa en toda Venezuela, no solamente en medio de los Italo-venezolanos. Además hay expresiones en la gente joven caraqueña donde se mezclan palabras italianas y españolas."Muérete que chao" es un ejemplo.

Influencia del francés[editar]

También encontramos palabras de origen francés como:

  • "petipuás"(petit pois)- "guisante"
  • "boulevard"
  • "papel toilet"(Pronunciado tualé')
  • "Corotos"— Palabra utilizada por el presidente Antonio Guzman Blanco; cada vez que él y su esposa se mudaban en Caracas, Guzman Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de la colección de su esposa, obras realizadas por el pintor francés Jean Baptiste Corot; y que el apodaba "Los Corots".
    • Recientes investigaciones han determinado la posibilidad que la palabra “coroto” no provenga del nombre del pintor francés Jean-Baptiste-Camille Corot. La voz, tal vez, sea en realidad de origen indígena y designaba un recipiente para tomar agua. En 1823, cuando el artista parisino era apenas un aprendiz, el abogado dominicano Núñez de Cáceres la utilizaba en el libro Memoria de Venezuela y Caracas como sinónimo de “cosa”.[2]

Influencia del inglés británico[editar]

  • "Macundales": Palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en Venezuela, se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc and Dale.

Influencia del latín[editar]

  • "Compadre": Proveniente de compăter, para referirse a los amigos.
  • "Comadre": Proveniente de compăter, para referirse a las amigas.

Influencia del inglés estadounidense[editar]

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte.

Se ve en palabras como:

  • "Guachimán" - De "watch-man", al referirse a los vigilantes.
  • "Guaya" - De "weir", al referirse a un cable metalico.
  • "Bluyín" o "Jean"[Yin] - De "blue jean", al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla.
  • "Frízer" - De "freezer", al referirse al congelador.
  • "Güircho" o "güircha" - Proviene del término "wild child" usado en los campos petroleros partir de los inicios de siglo XX
  • "Okey" - De la expresión OK
  • "Cachifa" (Sirvienta de hogar) - Proveniente del diminutivo inglés "K-Chief" es decir "Kitchen Chief" que significa "Jefa de Cocina"
  • "Pana" - Proveniente de "Partner" que significa "Compañero".
  • "Chamo" - Proviene de "chum", que en inglés significa "camarada", compañero, o "condiscípulo".
  • Échale "Pichón"— Proveniente de la palabra del inglés "Push On"; y su historia se remonta a cuando los trabajadores distribuían el agua a través de bombas, y éstas tenían dicha palabra escrita en ellas.
  • "Franela"— Proveniente de "Flannel", ambas se refieren a la prenda de vestir.
  • "Buseta"— Proveniente de "Bus", para referirse al medio de transporte público.
  • "Fino"— Ej: «Qué fino» — Proveniente de "Fine", ambas palabras se utilizan para la misma expresión.
  • "Sandwiche" [Sánduche] — Proveniente de "Sandwich". para referirse al pan rebanado en lonjas cuadradas, o al plato.
  • "Chance" — Proveniente de la misma palabra, con el mismo significado. "todavía hay chance" oportunidad, probabilidad.
  • "Chor" — Proviene de "Short", que significa pantalón corto.
  • "Pipa" — Proviene de "Pipe", que significa tubo o recipiente cilindrico.

(*) Los venezolanos utilizan algunas frases en inglés y omiten su equivalente en español por ejemplo: full, feedback, cupcake y ticket.

Influencia del alemán[editar]

  • "Aloh"— Para contestar llamadas teléfónicas, palabra utilizada también en Francia.

Influencia de África[editar]

  • "Caraota"
  • "Chévere"— neologismo originario de la lengua Efik introducido en Venezuela a comienzos del siglo XIX por inmigrantes africanos provenientes de Nigeria; aceptada por la Real Academia Española y difundida en Hispanoamérica.

Modismos varios[editar]

  • "Cónchale, vale!" como expresión característica del venezolanismo, expresa sorpresa, o lástima. Ejemplo:

- Disculpa, tienes entradas para la función de las 7? - No, están agotadas. - ¡Cónchale vale!

  • "Vale" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en contextos determinados como vocativo, por ejemplo: ¡Anda, vale!, ¡Epa, vale!, ¡Ay, vale!.
  • "Chico" es otra muletilla muy arraigada en el lenguaje coloquial del venezolano.
  • La palabra "vaina" significa cosa, objeto, cuestión o asunto. Es una grosería en menor grado y tiene mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "¡Deja esa vaina quieta!". También se usa como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué vaina!".
    • Asimismo, se usa la expresión "de vaina" para expresar algo que estuvo muy cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer, de vaina llegó tarde a la cita". Puede significar un "todo" y un "nada". Es de hacer notar que algunas personas emplean las palabras "broma" o "varilla" como eufemismo de "vaina".
  • La expresión "Na'guará" es una expresión de asombro propia del dialecto occidental de Venezuela que se ha difundido en todo el país. Se utiliza para denotar asombro, sorpresa, decepción, etc. ¡Na'guará, se rompió la ventana!, ¡Na'guará, qué mal!.
  • Na'weboná es una grosería deformada de Na'guará muy usada no solamente en el occidente sino también en la zona central.
  • El término "Aló" es un venezolanismo que se utiliza para contestar de manera informal una llamada telefónica.
  • El término "Zape" es una expresión venezolana que designa miedo, atención o cuidado ante una situación.
  • El término "Arrocero": Dícese de aquel que se colea (ver colear) en una fiesta: persona que asiste a un acto o reunión sin ser invitado.
  • El término "Colear" o "Colearse" expresa el hecho de saltarse un orden, colarse, entrar sin permiso. Ejemplo: "Se colearon en mi fiesta".
  • Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere" (que significa bueno, excelente, etc).
  • Otros modismos muy utilizados son: chamo (muchacho), pana (amigo), ladilla (fastidio; grosería en menor grado).

En el léxico del español venezolano existen numerosos anglicismos, italianismos, galicismos, lusitanismos.

Verbos[editar]

  • Empatucar: significa untar, empegostarse de algún gel o crema.
  • Jurungar: es como revisar algún objeto o artefacto, averiguar como funciona.
  • Embojotar: Envolver algo, casi siempre comida para llevar.
  • Amuñuñar: apretar, comprimir algo en un espacio pequeño.

Acentos regionales o dialectos del español en Venezuela[editar]

Se suelen percibir las siguientes variedades del idioma español en el país:

  • Central, caraqueño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, con sus variantes generalmente relacionadas con las clases sociales. Usado más que todo en la capital, Caracas, y en otras ciudades como Valencia, Los Teques, Maracay y Puerto La Cruz, Puerto Ordaz y otras zonas del país.
  • El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: Te vais a casar, en vez de Os vais a casar). Es una de las pocas partes de América donde se práctica el voseo con la declinación verbal exacta, es decir "vos bailáis" en vez de "vos bailás" el cual es usado en Punto Fijo (Falcón) y en muchos países latinoamericanos, por ejemplo Nicaragua y Argentina.
  • El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos en infinitivo (voy a comé). También usa como expresión el "Na' Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico (Na' Guará me gané una máquina o Na´Guará choqué mi carro). Otras expresiones larenses son vasiés o sié'cará (de desacuerdo o incredulidad), ah mundo (añoranza), ah, mal haya (de deseo), caca (de asco), etcétera. Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en el estado Falcon, particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en el Estado Falcón, donde se pierde la "d" intervocálica, así se tienen barbarismos como rue'a (por rueda), crú'o (por crudo), mú'o (por mudo), ma'úro (por maduro), etc.
  • El Gocho, es de la zona andina, específicamente en el estado Táchira. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos". También denominan la palabra "Toche" (grosería) que deriva de un ave particular de la región. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como j, por ejemplo "una julana" (fulana), "muy projundo" (profundo), etcétera.
  • El llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene: "¿Vah a arriá el gana'o?. Hí".
  • El margariteño u oriental, de la Isla de Margarita, reconocida fácilmente por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "orientá" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama mijo que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro -como una interjección- o a un sentido despectivo, y compái que significa "compadre". Del mismo modo se tiende a cambiar el artículo el por er (hijo er diablo utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían er mar, er sor, er pájaro cantaor, para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra muchacho/a. Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nor-oriental (Estados Monagas, Anzoátegui, Sucre, Nueva Esparta, etc).

Llegó Pacheco[editar]

“Llegó Pacheco” es una frase clásica del caraqueño y algunas zonas de la región central, asociada a la Navidad y el comienzo del frío del fin de año.[3] El nombre “Pacheco” tiene su origen en un floricultor que, según la tradición, vivía en el Cerro El Ávila, la cordillera que separa el clima caraqueño del que tiene la costa al norte. En la época de la Caracas “de los techos rojos”, todos los diciembre el señor Pacheco llegaba a la Plaza Bolívar de Caracas huyendo del frío en su pueblo Galipán, en las montañas del Ávila.[4]

Pacheco llegaba a Caracas por el Camino de los Españoles y entraba por la Puerta de Caracas en La Pastora, vendía sus flores frente a la famosa Iglesia y descansaba de su difícil viaje, llegando a la Plaza Bolívar y al Mercado de las Flores de San José que aún existen. De esa manera la gente comenzó a asociar la llegada del vendedor de flores con la época más fría, desde noviembre hasta enero. Los caraqueños al ver a este hombre exclamaban “Allí viene Pacheco”, “Bajó Pacheco” o “Llegó Pacheco”, de esta forma sabían que las temperaturas estaban bajando en la montaña y que también bajarían a los pocos días en Caracas.

Referencia[editar]

  1. Alexander von Humboldt (1991): Reise in die Äquinoktial-Gegenden des Neuen Kontinents. Erster Band. Insel Verlag. Kap. IX.
  2. Francisco Javier Pérez. «Francisco Javier Pérez presenta el primer Diccionario histórico del español en Venezuela». Consultado el 5 de abril de 2013.
  3. Verde M., Juan José (1997). Caracas del recuerdo a la nostalgia (en español). Ilustrada (s.n.). ISBN 9800739262. 
  4. Febrés Cordero, Julio; Vicky Sempere (1989). Porsiacaso de refranes (en español). Monte Avila Editores. ISBN 9800102051. 

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]