Español venezolano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español Venezolano
Dialectos del español venezolano.png
Áreas de influencia
Dialectos
       Caraqueño • Central • Capitalino
       Oriental • Margariteño
       Guayanés
       Centrooccidental • Larense • Guaro
       Llanero
       Andino
       Zuliano • Marabino • Maracucho

El castellano venezolano es la variedad del idioma español utilizado en Venezuela. Debido a que las instituciones venezolanas son específicas al respecto y se refieren al idioma nacional como «castellano» existe una preferencia marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término «español». A su vez, dentro del país se habla con distintos acentos, y por la ambigüedad del término «dialecto» no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, aun con diferencias importantes, incluyendo el voseo y el usted.

Historia[editar]

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las islas Canarias, muy alejada de la península ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del castellano hablado en Venezuela.

Características específicas[editar]

Fonética y fonología[editar]

Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanísmos» (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el dialecto andaluz:

  • Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioj y «casas» en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de «melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de Los Llanos.
  • Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.

Morfología y sintaxis[editar]

  • Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico», o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
  • Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del «usted» se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el «ustedeo» o trato de «usted» entre familiares y amigos por encima del tuteo.
  • El uso del «usted» para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
  • A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como «coño» y «fino» entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Influencia en el léxico[editar]

Influencia indígena[editar]

El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

Influencia del italiano[editar]

Ejemplos de influencia italiana:

  • balurdo: de balordo.
  • birra: ‘cerveza’, en italiano.
  • calarse: ‘aguantarse’, proviene del italiano calarsi
  • capo: jefe
  • chao: de ciao; seguramente es el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas. Chao se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela ―no solamente entre los ítalo-venezolanos. Además hay expresiones en la gente joven caraqueña donde mezclan palabras italianas y españolas; por ejemplo: «Muérete que chao».
  • contorno: borde de un objeto, proviene de contorno.
  • cretino: insulto, proveniente de cretino.
  • ¡école cuá!: una manera jocosa de decir ‘¡exacto!’ que deriva del italiano ¡eccoli qua! (‘acá están’). En España se dice ecuili cuá.
  • gafo o gafa: de cafone, es un insulto de menor grado. Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de encantado (del Venezolano Margariteño). Por ejemplo: «¡Si eres gafo! te dejaste robar».
  • mortadela: de mortadella
  • paisano: de paesano.
  • pasticho: de pasticcio.
  • piano piano: poco a poco o lentamente
  • pico: para referirse a la cumbre más alta de una montaña, proviene de picco
  • terraza: balcón; de terrazza.
  • testa: cabeza

Influencia del francés[editar]

También encontramos palabras de origen francés como:

  • aló: palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica; se utiliza también en Alemania.
  • bulevar, del francés boulevard
  • corotos: palabra utilizada por el presidente Antonio Guzman Blanco; cada vez que él y su esposa se mudaban en Caracas, Guzman Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de la colección de su esposa, obras realizadas por el pintor francés Jean Baptiste Corot, y que el apodaba «los Corots».
    • Recientes investigaciones han determinado la posibilidad que la palabra «coroto» no provenga del nombre del pintor francés Jean-Baptiste-Camille Corot. La voz, tal vez, sea en realidad de origen indígena y designaba un recipiente para tomar agua. En 1823, cuando el artista parisino era apenas un aprendiz, el abogado dominicano Núñez de Cáceres la utilizaba en el libro Memoria de Venezuela y Caracas como sinónimo de «cosa».[2]
  • petipuás: guisante (petit pois, o /petí puá/).
  • papel toilet (pronunciado /tualé/).

Influencia del inglés británico[editar]

  • macundales: palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en Venezuela, se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc and Dale.

Influencia del latín[editar]

  • Compadre: de compăter, para referirse a los amigos.
  • Comadre: de comăter, para referirse a las amigas.

Influencia del inglés estadounidense[editar]

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte.

Se ve en palabras como:

  • bluyín o jean (/yin/): de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla.
  • buseta: de bus, para referirse al medio de transporte público.
  • cachifa (sirvienta de hogar): del diminutivo inglés k-chief (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’).
  • chamo: de chum, que en inglés significa camarada, compañero, o condiscípulo.
  • chance (/chánse/) del inglés chance (/cháns/), como en la expresión «todavía hay chance» (todavía queda alguna oportunidad).
  • chivo (jefe): de chief y chieves que significa jefe y jefes respectivamente en inglés.
  • chor: de short, que significa ‘pantalón corto’.
  • fino: de fine (bueno, de buena calidad), como en la expresión «¡qué fino!».
  • franela: de flannel, una prenda de vestir.
  • frízer: de freezer, al referirse al congelador.
  • guachimán: de watchman, al referirse a los vigilantes.
  • guaya: de wire (/guáier/), al referirse a un cable metálico.
  • güircho o güircha: de wild child, usado en los campos petroleros partir de los inicios de siglo XX
  • okey: de la expresión OK (/oukéi/).
  • pana: de partner, que significa ‘compañero’.
  • pichón: de push on; su historia se remonta a cuando los trabajadores distribuían el agua a través de bombas, y estas tenían estas palabras escritas en ellas. Es común la expresión «échale pichón».
  • pipa: de pipe, que significa ‘tubo’.
  • sándwiche (/sánduche/) de sandwich, para referirse al pan rebanado en lonjas cuadradas, o al plato.

Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:

  • cupcake (queque, tarta),
  • feedback (‘retroalimentación’, ‘comentario’),
  • full (‘completo’).
  • ticket (boleto).

Influencia del alemán[editar]

  • aloh: palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica; se utiliza también en Francia.

Influencia de África[editar]

  • caraota
  • chévere (‘bueno, excelente’) neologismo originario del idioma efik, introducido en Venezuela a comienzos del siglo XIX por inmigrantes africanos provenientes de Nigeria; es un término aceptado por la Real Academia Española y difundido en Hispanoamérica.

Influencia del portugués brasileño[editar]

  • criollo: - de crioulo y este de criar y significa idílicamente "de la tierra nuestra".

Acentos regionales o dialectos del español en Venezuela[editar]

Se suelen percibir las siguientes variedades del idioma español en el país:

  • El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: «Te vais a casar», en vez de «te vas a casar» u «os vais a casar»). Es una de las pocas partes de América donde se práctica el voseo singular con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal como se usa en Punto Fijo (Estado Falcón) y en muchos países latinoamericanos, por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia, Nicaragua y Uruguay.
  • El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la r en el uso de los verbos en infinitivo («voy a comé»). También usa como expresión el «na' guará», que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico («Na' guará, me gané una máquina» o «na’ guará choqué mi carro»). Otras expresiones larenses son «vasiés» o «sié'cará» (de desacuerdo o incredulidad), «ah mundo» (añoranza), «ah, mal haya» (de deseo), «caca» (de asco), etc. Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en el estado Falcón, particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en el Estado Falcón, donde se pierde la d intervocálica, así se tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por «mudo»), ma'úro (por «maduro»), etc.
  • El andino, y específicamente el hablado en el estado Táchira. También es muy particular, como sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la región. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como j, por ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc.
  • El llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:
    ―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?
    ―Ji [sí].

Margariteño u Oriental[editar]

Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, reconocida por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’) .La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nororiental (los estados Monagas, Anzoátegui, Sucre, Nueva Esparta, etc).

  • Mijo. Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido generalmente ligado al asombro ―como una interjección―). Su diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando es acentuada en Mijíto, cuando es acentuada en la o se usa de forma general amistosa.
  • Compái significa ‘compadre’.
  • Hijo er diablo es utilizado como expresión como ‘muchacho travieso’.
  • Encantado, persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de "gafo".
  • Completación con o al final de los nombres própios y acentuando en esta. El Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final de nombres própios usando diminutivos o agregando directamente, sin importar el genero, ejemplos serían Luis por Luisito, Sandra por Sandrao, Romina por Rominao, Lisbelis por Lisbelio, Mija por Mijao, Maria por Mariao.

Otra de las particularidades del Margariteño Oriental es la utilización de Hipocorísticos [3] , algunos ejemplos serían, Jesus por Chu o su diminutivo Chuito de forma cariñosa, Francisco por Chico, José por Che o Cheito, Manuel por Mane, Carmen por came. Inclusive, pueden ser combinadas para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José Manuel por Chemané o José del Cármen por Checame, Pema para Pedro Manuel o Pedro María, Mayte para María Teresa. Algunos usos carentes de alguna relación como, el ejemplo de José Luis usando como equivalente Pepelucio.

Llegó Pacheco[editar]

Llegó Pacheco es una frase clásica del caraqueño y algunas zonas de la región central, asociada a la Navidad y el comienzo del frío del fin de año.[4] El nombre «Pacheco» tiene su origen en un floricultor que, según la tradición, vivía en el cerro El Ávila, la cordillera que separa el clima caraqueño del que tiene la costa al norte. En la época de la Caracas «de los techos rojos», todos los diciembres el señor Pacheco llegaba a la plaza Bolívar de Caracas huyendo del frío en su pueblo Galipán, en las montañas del Ávila.[5]

Pacheco llegaba a Caracas por el Camino de los Españoles y entraba por la Puerta de Caracas en La Pastora, vendía sus flores frente a la famosa iglesia y descansaba de su difícil viaje, llegando a la Plaza Bolívar y al Mercado de las Flores de San José, que aún existen. De esa manera la gente comenzó a asociar la llegada del vendedor de flores con la época más fría, desde noviembre hasta enero. Los caraqueños al ver a este hombre exclamaban «Allí viene Pacheco», o «bajó Pacheco» o «llegó Pacheco». De esta manera sabían que las temperaturas estaban bajando en la montaña y que también bajarían a los pocos días en Caracas.

Referencia[editar]

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]