Español panameño

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El español panameño es la modalidad del idioma español hablada en Panamá. Corresponde a una variante local del español caribeño.

Debido a la influencia cultural y presencia de Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés, asimismo la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de habla inglesa (Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, etc), durante el siglo XIX a las Provincias de Bocas del Toro y Colón ha contribuido con ésta influencia.

El francés ha tenido ligera influencia en el español panameño. Las colonias hebreas, árabes, italianas, hindúes, chinas, griegas, han influido en menor grado en el español panameño, al igual que las etnias aborígenes de Panamá.

Contenido

[editar] Caracteristicas:Fonologia y sintaxis

  • Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã].
  • La realización de /s/ como /h/ en algunos casos.Por ejemplo: ¿Cómo Ehstahj?
  • Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
  • Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, no si al pronombre no le sigue el verbo.
  • Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que descansar mucho.
  • Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas.

Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce

[editar] Subvariantes

No todos los panameños adoptan el mismo vocabulario. Dentro de la ciudad de Panamá, el vocabulario varía dependiendo de la condición social, económica y cultural de cada persona; es decir, un panameño instruido de clase media o alta posee su clase propia de panameñismos. Las clases bajas poseen sus propios modismos. Incluso el acento entre personas de diferentes niveles culturales (como en toda nación) varía radicalmente. Por lo general, los medios de comunicación adoptan una variante panameña culta o un español estándar.

El español panameño varía en la Ciudad de Panamá, con respecto a las regiones del interior del país. En las provincias de Colón, Panamá y Bocas del Toro tiene más influencia caribeña y en la provincia de Darién, es notable la influencia colombiana. En la provincia de Chiriquí tiene mucho en común con el español centroamericano.

En algunas localidades de la Península de Azuero, persiste un Voseo particular, distinto al voseo centroamericano y muy similar al empleado en algunas localidades del Norte de Sudamérica (Maracaibo, Santa Marta, etc.). Este voseo es considerado poco prestigioso por la norma culta panameña. Sin embargo se adopta como símbolo de identidad, ya que incluso se asocia a la minoría blanca tradicionalmente gobernante y su iconografía popular. [cita requerida]

[editar] Pronunciación

Los panameños de Provincias Centrales usualmente pronuncian /sh/ en la escritura ch del español, en vez del sonido típico africado /tsh/. Disho y hesho llegaron a Shitré.

Se acortan los infinitivos, preservando el acento en la última sílaba, eliminando la r final del verbo. reí, llorá, mové, cojé, entre otros casos. Ésta es herencia de la mitad sur de España.[cita requerida]

En algunas regiones el sonido /d/ intervocálico no es pronunciado, ejemplo: comido / comío, metido / metío, parado / parao.

[editar] Enlaces externos

Wikcionario

Herramientas personales
Crear un libro
En otros idiomas