Español paraguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El español paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, además de ejercer influencia a las provincias argentinas de Misiones, Corrientes, Entre Ríos, Formosa y en menor medida en Chaco. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní (Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe).

En Paraguay, el mestizaje entre indígenas y colonos españoles dio en números altísimos, resultando en familias con padres correspondientes a cada idioma.[cita requerida] Además, Paraguay fue el centro de las famosas misiones jesuitas (1609-1768) en las que los indígenas trabajaban la tierra en forma comunitaria. Su capital, Asunción, fue el núcleo de la colonización de la región rioplatense. Durante el tiempo colonial la ciudad fue sólo accesible a través del río Paraná desde Buenos Aires. Tras la independencia le vino el aislamiento.

Características[editar]

  • El castellano paraguayo posee marcadas características del español hablado en el norte de España, porque la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia. Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]
  • Ausencia de yeísmo, distinguiéndose los fonemas /j/, representado por "y", y /ʎ/, representado por "ll", aunque este último no existiera en guaraní.
  • Asibilación de la "r".
  • Aplicación del sonido labiodental para la letra V.
  • Voseo, uso del pronombre "vos", en vez de "tú", similar al español rioplatense.
  • Entonación más pausada y menos musical que el español rioplatense.
  • Léxico heredado del Guaraní y de otras lenguas europeas.

Hay que remarcar la heterogenidad de estas características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s" difieren según el entorno social.

Dinámica guaraní-español[editar]

  • Uso de partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones:
    • «-na» ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • «-pa, -piko, -ta» (partícula interrogativa). Ej: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió?, ¿Para qué ta? = ¿Para qué?
    • «-gua'u» (falsedad). Ej: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • «¡Mbore!» (exclamación, rechazando algo). Ej: ¡Mbore! = ¡Ni loco!
    • «¡Kore!, ¡Nderakore!» (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Ej: ¡Nderakore!, ¡Kore! = ¡Coño!
  • Algunos aspectos fonológicos: la parada glotal entre dos palabras si la segunda empieza con vocal.

Similitudes con el dialecto rioplatense[editar]

Por su inmensa similitud en el voseo, proximidad geográfica, grandes semejanzas culturales suele confundirse ambos dialectos, dado que presentan puntos en común, debido que en la frontera de Argentina y Paraguay llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del Noreste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Las similitudes se hallan entre ambos dialectos:

  • uso común de la expresión «che».
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense.

Voseo[editar]

El dialecto rioplatense, el español camba, y el español paraguayo son los únicos en los que el voseo forma parte de la norma culta.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]