Dígrafo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Un dígrafo [del griego δίς (transliterado como dís: doble) y γράφω (grafō, gráphō): escribir] es un grupo de dos letras que representan un solo sonido, o uno doble pero africado. Algunos de estos dígrafos corresponden a sonidos no representados por una sola letra en el idioma correspondiente.

Índice

Dígrafos en general [editar]

En castellano los dígrafos que corresponden a sonidos no representados por una letra individual son: Ch y Ll. Se les consideró letras del alfabeto español desde 1803 hasta 2010. Pero a partir de 1994 en la ordenación alfabética no se les toma en cuenta como letras independientes.[1]

Tras la publicación de la edición de la Ortografía de la lengua española de 2010, dejaron de ser letras del abecedario español, y para todos los efectos, pasaron a ser únicamente dígrafos.[2]

Los dígrafos castellanos restantes son qu y gu (delante de e o ante i) y rr.[3] Un caso curioso en nuestro idioma es el referente al sonido representado por letra Ñ (evolución del nn latino), cuya fonética en otros idiomas se representa como dígrafo (Nh en portugués, Ny en catalán, o Gn en francés e italiano).

En polaco normalmente se la escribe con una sola letra (Ń), aunque en algunos casos pierde el acento, que se substituye por una I (NI) o una R (NR), por lo cual se convierte en dígrafo.

El idioma con mayor número de dígrafos en España es el catalán: más de diez (la cantidad exacta depende del dialecto del catalán utilizado).

Transliteraciones [editar]

A veces, en la transliteración de vocablos de un idioma a otro, se recurre a los dígrafos para representar sonidos inexistentes en las lenguas de destino.

Como en inglés y en francés no existe el sonido de la X (ja) rusa, la cual es muy similar a la jota castellana (aunque la h aspirada anglosajona se le aproxima), cuando se translitera del ruso hacia aquellos idiomas se usa el dígrafo «artificial» Kh.

Por ejemplo, el original ruso Хрущёв se transcribe como Khrushchev y Khrouchtchev, respectivamente, a diferencia de la castellanización Jrushchov.

Algo similar sucede con el dígrafo Zh, que equivale aproximadamente a la j francesa o portuguesa, y también se usa -pero en inglés y en español- cuando se adaptan al alfabeto latino nombres rusos que contienen la letra Ж, cuya equivalencia, aproximada, en el alfabeto fonético internacional (IPA) se transcribe mediante el símbolo ʒ.

Referencias [editar]

  1. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5
  2. Real Academia Española (ed.): «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario» (2010).
  3. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010. ISBN 978-84-670-3426-4. Página 64.

Véase también [editar]

Enlaces externos [editar]