Lenguas quechuas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Quichua»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas quechuas
Distribución geográfica Gran parte de los Andes y regiones del Gran Chaco y de la Amazonia occidental.
Países Flag of Argentina.svg Argentina (Jujuy, Salta , Tucumán y Santiago del Estero)
Flag of Bolivia.svg Bolivia (Chuquisaca, Cochabamba, La Paz, Oruro, Potosí)
Flag of Chile.svg Chile (El Loa)
Flag of Colombia.svg Colombia (Cauca, Nariño y Putumayo)
Flag of Ecuador.svg Ecuador
Flag of Peru.svg Perú
Hablantes 8~10 millones (2004)
~10,1 millones (2009)[1]
Subdivisiones Quechua I
Quechua II~~ ~
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 que[2]

Quechuan langs map.svg

Véase también
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas
[editar datos en Wikidata ]
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en quechua.

El quechua o quichua es una familia de lenguas originarias de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de seis países.[3] El rango de hablantes de quechua varía desde ocho a diez millones de usuarios. Es la segunda familia lingüística más extendida en Bolivia, Perú y Ecuador después de la indoeuropea. Cede en importancia social y crematística al castellano.[3] . El Runa Simi tiene capacidad de adaptarse al mundo actual y es posible expresar cualquier disciplina mediante propios neologismos. Creatividad de usauarios, expertos y concursos de diversas instituciones de la sociedad ayudarían dicha forja. Se precisa de voluntad política para revertir la postergación de más de cuatro siglos[4] [5]

Algunas propiedades comunes de las lenguas de esta familia son la morfología aglutinante y el uso de importantes números de sufijos que se unen a raíces regulares para formar palabras con una gran plasticidad de significados. Entre sus características gramaticales notables se incluyen la concordancia de los verbos con el sujeto y el objeto (conjugación bipersonal), la indicación de la fuente y la veracidad del conocimiento expresado (evidencialidad), una partícula de tópico y sufijos que indican quién se beneficia de una acción y de la actitud del hablante al respecto. Algunas lenguas y variedades pueden carecer de algunas de estas características.

El quechua habría tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú. Esta protolengua habría generado dos variantes a mediados del I milenio, las cuales originaron a su vez las dos ramas de la familia que fueron extendiéndose y diversificándose a través del territorio andino en oleadas sucesivas desplazando o superponiéndose muchas veces a un sustrato aimaraico precedente. Hacia el siglo XV, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y fue adoptada como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la Colonia. En el siglo XX, el avance del español a través de la escolarización del medio rural gatilló el retroceso demográfico del quechua.

En habla cotidiana, es común mencionar al quechua como una lengua única, a pesar de que los quechuahablantes son conscientes de la divergencia interna del mismo, comparable a la de las lenguas eslavas o las lenguas romances.[3] A mediados del siglo XVII quedó extendido el mito de que las formas diferentes al quechua de la corte cusqueña serían corrupciones del quechua. En la ideología indigenista, el quechua cusqueño –no ya el clásico, sino el moderno– llegó a considerarse como el quechua prístino. En la década de 1960, los estudios sistemáticos de las variedades menos documentadas a la época de la familia fundamentaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.[6]

SIL International, por otro lado, categoriza este conjunto como macrolengua, categoría etiquetada por esta institución para describir aquellos conjuntos de lenguas que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.[7]

Etimología[editar]

De los datos conseguidos a la fecha, se sabe que las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos o al menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo XVI.

Lengua general[editar]

Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico, siendo la más temprana registrada la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no sólo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara y el puquina.

Quechua[editar]

Algunos cognados de *qićhwa
qichwa, qićhwa [qeʧwa], [ʁeʧwa], [ʁeʈʂwa] quechua ancashino
kichwa ['kɪʧwa] quichua norteño
qhichwa [χeʧwa], [qʰeʃwa] quechua sureño

El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás en su Grammatica... así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de León y Bernabé Cobo: Al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas. El vocablo variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo XVII. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiĉ.wa][n. 1] ('valle templado'), que es empleada para aquellos valles de clima benigno.

En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En algunas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y algunas zonas donde no se emplea el autónimo.

Runa šimi[editar]

El autoglotónimo runa šimi[n. 1] («lengua de gente») está extendido en muchos –mas no todos– los representantes del conjunto. Se ha sostenido que esta denominación correspondería a su original función de lingua franca entre las diversas poblaciones del centro del Antiguo Perú o bien a la oposición respecto a las lenguas habladas por la nobleza dominante, que hacia el Intermedio Tardío eran por lo general curacas de otros ayllus. Sin embargo, este caso tiene símiles en la gran mayoría de las lenguas indígenas de América, desde el aimara (jaqi aru) hasta el inuit (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, inuktitut).

Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraquĉa[n. 1] (ya en sentido aculturado), que se usó para designar a los españoles. Es así que runa šimi se puede traducir como lengua de indígenas, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla šimi; misu šimi).

Otra interpetación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la administración pública: el runa es el indio tributante, independientemente de si es quechua o no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una expresión similar para las lenguas de la familia aimara: El glotónimo Jacaru procede de haqi + aru, con un significado exactamente igual al de runa shimi.

No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a runa šimi para designar a alguna lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.

Otros autónimos[editar]

En ambos dialectos colombianos se le llama inka šimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir, "lengua de los huancas", y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi.

Historia[editar]

Génesis y expansión[editar]

Según se estima, según los estudios realizados en los pasados cincuenta años, todas las variedades del quechua proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado protoquechua, cuya área de uso sigue siendo un asunto sin resolver.

La expansión del quechua se habría dado en tres oleadas sucesivas tras las cuales se dan momentos de diversificación interna que originarion las diferentes variedades de la familia. Una primera oleada se ubica alrededor del siglo V, cuando el protoquechua habría cruzado la cordillera para instalase en la sierra central (Valle del Mantaro) entonces protoaimarahablante. Este movimiento estaría relacionado al surgimiento del centro de Cajamarquilla (en Lima). Esta migración sobre sustrato aimaraico derivó en la división entre Quechua I (al este) y Quechua II debido a profundas diferencias gramaticales hacia el siglo VIII. La expansión de este periodo se relaciona con el auge de Pachacámac. En este espacio de tiempo es que se habría producido la segunda oleada expansiva que afectó a las dos ramas; el Quechua I inicia una nueva expansión en dierección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huaylas y el Quechua I se expande en dirección norte y sur por la costa y la sierra de la vertiente occidental. Tras esta segunda oleada se produce la división del Quechua II en sus ramas yungay (hacia el norte) y huámpuy (hacia el sur).

En el siglo XIII acontecería la expansión más reciente del quechua de la mano del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua vehicular en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.[8] Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran sólo los curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.

Época colonial[editar]

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de éste y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello permitió que aumentara su influencia sobre los pueblos andinos e incluso se emplee por pueblos amazónicos.

Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú, por Fray Domingo.

El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.[9] Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.

Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura quechua [sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II (1781), no solo en Perú, sino en toda América española, se prohibieron el uso de ropa y lengua nativas, así como toda manifestación de costumbres y otras formas de existencia distintas de las de los opresores.[10] Con ello se inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que aumentará y se acentuará, aún después de la Independencia metafórica.[11] También se introducen voces extrañas como tayta del latín 'tata' para nombrar al clérigo y se distorsiona la voz quechua supay como traducible a diablo (entidad de la cultura persa asimilada por occidente) y otros neologismos, ligados a los intereses del Vaticano y del imperio español.[12]

Siglos XIX y XX[editar]

Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de la Amazonía peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua lamista, bastante extendido en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.

La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.

Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Los principales protagonistas de esta época son los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero y el literato José María Arguedas, entre muchos otros. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas indígenas, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano.

En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en español).

Actualidad[editar]

En la actualidad, existe una significativa cantidad de páginas y sitios web en quechua. Existe la iniciativa de promover la educación en quechua, principalmente por parte de Bolivia, y en menor manera pero igualmente significativa en Perú y Ecuador. El proyecto Wikipedia en Quechua también ha impulsado el progreso digital del quechua. Hay un facilismo de apropiarse de una palabra, sobre todo usada en tecnología, para emplear en quechua, apenas varía la pronunciación. Para el caso, radio se dice radyu, pero en Bolivia se utiliza wayrasimi,[13] y otro caso que poquísimos quechuahablantes conocen, pero los 'estudiosos' ya hablan de laptop, que es traducible por qatitsiq hanchana, o sea ordenador portable.

El 12 de octubre de 2014 la cadena TeleSUR, que se emite desde Venezuela, presentó un noticiero en idioma quechua para los televidentes de Bolivia.[14]

Aspectos sociales y culturales[editar]

На карте отображено распределение лиц с родным языком кечуа по районам.

Reconocimiento oficial[editar]

Actualmente el quechua es oficial a nivel nacional en Ecuador, Perú y Bolivia. También se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y Chile.

El quechua sureño es constitucionalmente una de las treinta y cinco lenguas oficiales en Bolivia, aunque sus instituciones ofician comúnmente en español. Las constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas nativas –entre ellas el quechua o quichua– como segundas lenguas oficiales después del español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Distribución geográfica de las principales divisiones de la familia quechua.

Genealogía y clasificación[editar]

Clasificación interna[editar]

Distribución del quechua central.

Internamente, en el quechua se distinguen dos subfamilias o ramas que han recibido más de un nombre en la literatura. Estas subfamilias son en buena parte ininteligibles entre sí; pero con regular inteligibilidad entre los dialectos que componen cada una. Estas dos subfamilias o grupos son:

La siguiente clasificación se basa principalmente en la hecha por el antropólogo y lingüista peruano Alfredo Torero, publicada en 1964, simultánea y muy similar a la publicada por el lingüista Gary Parker un año antes.

{{Clado |label1=Protoquechua |1=

Quechua I
Central
Ancash-Huánuco


Huaylas



Corongo



Sihuas



Norte de Conchucos



Sur de Conchucos



Huamalíes



Alto Pativilca-Alto Marañon-Alto Huallaga

Chiquián



Margos-Yarowilca-Lauricocha



Ambo o San Rafael-Huariaca



Huallaga (Huánuco)




Yaru



Jauja-Huanca



Huangáscar-Topará




Pacaraos



Quechua II
Yungay (Quechua II-A)
Cajamarca-Cañaris

Incahuasi-Cañaris



Cajamarca



Central

Laraos



Lincha



Apurí



Chocos



Madean




Chinchay
Quechua II-B

Ecuador-Colombia




Chachapoyas



Lamas (San Martín)




Quechua costeño



Quechua sureño (Quechua II-C)

Ayacucho


Cuzco-Collao

Cuzco



Puno



Norte de Bolivia



Sur de Bolivia




Santiago del Estero






Quechua I y II[editar]

En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay meridional donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa) los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; mientras que las otras dos variantes (Pacaraos, Laraos y Lincha) se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante.

En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos, del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos.

El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad mutua:[15] [16]

Salvo los macrolenctos Ancash-Huánuco y Yaru-Huánuco, estos conjuntos detectados tienen unos límites bastante marcados, habiendo para las mismas normas ortográficas definidas. El mayor de estos casos es el llamado quechua sureño, hablado en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina desde el Departamento de Huancavelica (Perú) hasta la provincia de Santiago del Estero (Argentina). Le sigue en importancia numérica el quichua norteño, usado en Colombia, Ecuador y Perú desde el departamento de Nariño (Colombia) hasta los de Loreto, Amazonas y San Martín (Perú). El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Huancayo, Chupaca y Concepción, en la sierra central del Perú. El quechua yauyino está compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias. Las variedades de los departamentos de Cajamarca y Lambayeque, en la sierra norte del Perú, también son intercomprensibles.

En última instancia, recurriendo al paradigma de ...-dachsprache no existe siquiera una lengua estándar (caso del árabe o el alemán) o sistema escrito (como en el chino) que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse, antes suele ocurrir que recurren al español, si lo conocen.

En síntesis, algunas conclusiones deben ser expresadas:

  • Todos los lectos quechuas tienen un origen común, expresado en varias similitudes fonéticas, morfológicas y gramaticales.
  • Existen grupos de lectos mutuamente inteligibles.
  • No existe un solo lecto el cual los usuarios de cada variedad quechua puedan comprender.

Unidad actual de la lengua[editar]

Entre las diversas posturas al respecto de si todas las variedades de quechuas son la misma lengua o varias, la Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma que el quechua es un solo idioma y con el quechua cuzqueño como dialecto estándar. En el extremo opuesto, el Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado 42 variantes como idiomas individuales,[17] aun habiendo más de una variedad que guarda un alto grado de inteligibilidad con otras variedades de la lista.

A nivel oficial las constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma, sin embargo el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las variedades habladas en estos dos países son mutuamente inteligibles.

Relación con otras lenguas[editar]

Lenguas del área andina que entraron en contacto con el quechua.

La familia quechua se halla aislada de las demás familias lingüísticas del mundo en cuanto a su origen. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron posteriormente descartadas, como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano. La relación e influencia mutua en el aimara también debe ser señalada.

Desde antes de la invasión europea, el quechua una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las variedades meridionales. La relación estrecha vecindad entre ambos grupos de lenguas dio lugar probablemente a un alto grado de bilingüismo, por lo que se dieron numerosos préstamos léxicos mutuos al punto que no es posible distinguir cual es la lengua donadora y la lengua receptora. Además se dio una convergencia tipológica las variedades en contacto. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a substituir al aimara, pero el sustrato aimara en las épocas más tempranas de la expansión del quechua como en su avance hacia el sur andino ha marcado también fuertemente la gramática y fonética quechuas. Sin embargo, a pesar de las similaridades tipológicas y los numerosos préstamos se considera que no existe relación filogenética demostrable entre ambas familas de lenguas. De hecho muchas de las características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara.

Además de con el aimara el quechua ha estado histórciamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó completamente un número imporante de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el domino lingüístico del mapudungun, el cacán y las huarpe.

El hecho de que el quechua se consolidara como lingua franca de la región andina dio lugar en los primeros siglos de la colonización europea. Al español ingresaron muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Los préstamos en el léxico del quechua han permitido que se digan más de una palabra para el mismo objeto o concepto. En consecuencia, existen hablantes de quechua que tienen su propia forma de decir.

Además, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la formación del español andino así como la incorporación de fonemas castellanos en los dialectos waywash septentrionales y castellanismos a nivel panandino.

Características comunes[editar]

Particularidades[editar]

  • El quechua es una lengua aglutinante.
  • Las raíces son graves o átonas.
  • En el quechua no existen artículos, conjunciones, preposiciones tal como son conocidos en español.
  • Hay expresiones que funcionan como oraciones sustantivas sin la presencia explícita del verbo ser o esta o haber.
  • No hay sufijos que particularizan el género; este tiene un sustrato sexobiológico.
  • El esquema básico oracional es sujeto-objeto- verbo (SOV).
  • Hay una inmensa capacidad de verbalizar a partir de cualquier sustantivo.
  • A partir de una raíz verbal mediante sufijos se generan nuevos verbos que expresan diferentes vínculos con el actor y diversos grados de afectividad. [18] .
  • El Runa Simi por la regularidad de sus flexiones con rigor matemático, coincide con un lenguaje de programación, en otros términos posee una gramática tranformacional generativa. [19]


Fonología[editar]

Aunque como en todo continuo dialectal las variaciones de los sonidos en el quechua son muy importantes entre sus variantes, comparten entre sí muchas características básicas. Las sílabas son de la forma (C)V(C) y la entonación o acentuación de las mismas no son significativas salvo –en el segundo caso– la interrogación para un único caso que se verá más adelante.

Los fonos y fonemas descritos a continuación serán simbolizados según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI/IPA).

Vocales

Todos los quechuas emplean un mínimo de tres fonemas vocálicos (/a/, /i/ y /u/), además de existir en todas las variedades centrales (Q.I) alargamientos vocálicos: /a:/ /i:/ /u:/. Uno de los casos de más importantes de alofonía vocálica es el empleo de fonos vocálicos más abiertos (sino más posteriores: [ɑ], [e, ɛ] y [o, ɔ]) en la cercanía a una oclusiva uvular o fricativa uvular (alófonos de /q/, /q'/ y /qh/). El quechua norteño o kichwa ha confundido la uvular oclusiva /q/ con la velar /k/ en el fonema [k], por lo que no presenta alófonos vocálicos en este caso. Así mismo en el huanca, donde /q/ cambia a /ʔ/ Oclusiva glotal o /h/. Además, todos los quechuas comparten dos aproximantes: la platal /j/ y la labial-velar sonora /w/

A veces también la terminación /aj/ se pronuncia [e:], /uj/ como [i:] y /aw/ como [o:] en variedades centrales. En la variante cuzqueña, las vocales finales presentan la misma alofonía que frente a una consonante uvular.

Consonantes

Las lengua quechuas se caracterizan por tener una gran divergencia en cuanto a sus consonantes debido a la alta diversificación de las mismas.

A modo de guía en este estudio, presentamos una tabla con los fonemas reconstruidos del protoquechua:

Punto de articulación Labial Coronal Dorsal Radical (ninguno)
Modo de articulación Bi­la­bial La­bio‐
den­tal
Den­tal Al­veo­lar Post‐
al­veo­lar
Re­tro‐
fleja
Pa­la­tal Ve­lar Uvu­lar Farín‐
gea
Epi‐
glot­al
Glot­al
Nasal *m *n (ñ)  
Oclusiva *p *t *k *q    
Fricativa *s (ŝ) *h
Aprox­imante *j      
Vibrante (r)        
Aprox­imante lateral *l     (l̯)  
Coarticulada
*w Aproximante velar labializada sonora
Africadas
AFI APN Descripción
*t͡ʃ () č africada postalveolar sorda
*ʈ͡ʂ (*ʈʂ) ĉ africada retrofleja sorda

Una causa muy importante de esta divergencia de algún fonema con otro. Así ocurrió, por ejemplo, con el originario */ʂ/, que en el quechua sureño se confundió con /s/ (*/ʂimi/ → /simi/); así también ocurrió con la fricativa */ʈ͡ʂ/, la cual se confundió con la postalveolar /t͡ʃ/ (*/quʈ͡ʂa/ → /qut͡ʃa/. Estas oposiciones se han mantenido en las demás variedades, a pesar de que por lo común han sufrido también un desplazamiento.

Los fonemas posnucleares, aquellos al final de las sílabas, son los de mayor variación en el quechua. Así por ejemplo, la q final se transforma en [χ] en el quechua ayacuchano -por ejemplo, warayuq (alcalde) se pronunciará [waɾajoχ]- y [ħ] en los dialectos cuzqueño y sudboliviano -como en llaqta (ciudad) [ʎɑħta]

simple eyectiva aspirada
p ph
t th
ch chʼ chh
k kh
q qh

Así mismo, en el quechua sureño -por muy probable influencia del aimara- salvo la variante ayacuchana, las formas eyectivas y aspiradas de los fonos plosivos son fonemas aparte, es decir, se toman en cuenta como consonantes independientes. Por ejemplo: qata, qʼata y qhata toman los significados respectivos de manta, turbio y ladera.

Estas variaciones dificultan la inteligibilidad interdialectal de gran modo, como en */ʂunqu/ (corazón), que se trasformado en /sunqu/ es pronunciado como [ˈsoɴqo] en Cuzco, mientras que aún como */ʂunqu/ se realiza [ˈʃʊɴ·ʁo] en Sihuas.

En la gran mayoría de variantes, ciertos préstamos lingüísticos –principalmente del español– han incorporado ciertos extraños al conjunto originario, aunque se les suele restrigir a estos contextos. Entre las más comunes se encuentran las plosivas sonoras (originalmente no se hace distinción entre sonoras y sordas) Así encontramos [b], [d] o [ʐ] entre los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru /kaʐu/ (carro).

Otros cambios son tratados en extenso en los artículos respectivos.

Consonantes actuales del Quechua cuzqueño
Labial Alveolar Postalveolar/
Palatal
Velar Uvular Glotal
Nasal m n ɲ
oclusiva simple p t k q
aspirada tʃʰ
eyectiva ʧʼ
Fricativa s h
Aproximante simple j w
Lateral l ʎ
Vibrante simple ɾ

Morfosintaxis[editar]

La formación de las palabras y frases de las distintas lenguas quechuas son bastante similares bajo muy pocas salvedades importantes. En primera instancia, las palabras en el quechua se forman exclusivamente de tres tipos de morfemas: raíces, sufijos y clíticos, y siendo una familia de lenguas típicamente polisintéticas, sus palabras pueden llevar un número muy grande de sufijos. Además, sus morfemas son absolutamente regulares: no suelen variar por efecto del ambiente donde se insertan. También tienen la particularidad de ser altamente productivos: la unión de morfemas semánticamente compatibles conforman significados predictibles por el interlocutor.

Pukllachiysichkarqanchikmi
Puklla- + -chi- + -ysi- + -chka- + -rqa- + -nchik + -mi
'Le estuvimos ayudando a hacer jugar'

Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV, las palabras que cumplen una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden siempre al nombre que modifican (lengua centrípeta).

Gramática[editar]

El énfasis de los enunciados en quechua recaen mayormente en el verbo o el frase verbal central.

Principales paradigmas[editar]

Persona e inclusividad

El quechua, salvo el quichua norteño, presenta la cualidad gramatical de inclusividad, mediante la cual quien habla toma en cuenta a la persona interlocutora, como coagente de lo que dice. Sin embargo, en otra posibilidad, se da de caso de exclusividad u omisión al interlocutor de parte del hablante ( en primera persona plural). El interlocutor aparece como no actor de la implicación de lo dicho por el hablante. Por ello, esencialmente, hay siete pronombres personales. Tres personas en singular; dos en primera persona plural( incluyente- omitente); además segunda persona y tercera persona en plural.

(Singular) ¿Incluye al interlocutor?
No
¿Incluye
al hablante?
Ñuqanchik Ñuqa
No Qam Pay
(Plural) ¿Incluye al interlocutor?
No
¿Incluye
al hablante?
Ñuqanchik Ñuqakuna
No Qamkuna Paykuna

— En el quechua sureño, el plural de primera persona excluyente pasó a ser Ñuqayku. El género gramatical, por otro lado, no se haya gramaticalizado mientras el número no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista española. En reflejo de ello, las conjugaciones de los verbos consideran uno de tres números de personas:

Evidencialidad

La evidencialidad en el quechua tiene enorme trascendencia. En ésta categoría, la información transmitida se distingue de acuerdo a la naturaleza de la evidencia que sostiene la veracidad del enunciado. Así, se distingue entre información presencial, reportada, conjeturada e inferida. Esta categoría se expresa en la forma de enclíticos o partículas que pueden ser libremente añadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado.

Hamurqanmi
'Ha venido' (yo lo he visto)
Hamurqanshi
'Dicen que ha venido'
Hamurqanchi
'Quizás haya venido'
Hamurqanchaa
'Seguramente ha venido'

Es necesario saber e identificar la sílaba tónica al momento de escuchar la frase, porque pueden alterar el sentido de la palabra.

Transitividad

En el quechua se hace una distinción binaria entre verbos transitivos (si la acción del sujeto recae en un ente o complemento directo) e intransitivos. La transitividad afecta la flexión verbal (conjugación binominal en verbos transitivos, salvo para el quechua ecuatoriano) y la acción de ciertos sufijos verbales derivativos.

Verbos[editar]

La morfología verbal es riquísima en el quechua. Las raíces verbales quechuas se derivan mayormente en concordancia con el sujeto de la frase y con el objeto directo si el verbo fuese transitivo. Así tenemos:

(quechua chachapoyano) maka- (golpear) + -wa- (1.ª obj.) + -n (3.ª sust. pres.) → makawan 'él/ella me pega'
(quechua sureño) tapu- (preguntar) + -rqa- (t. pasado) + -yki (1a. suj. a 2a. obj.) → tapurqayki 'te pregunté'

El quichua ecuatoriano es la única región donde se ha perdido la conjugación binominal.

(quichua norteño) ñuka (1a. pers.) + -ta (obj.) muna- (querer) + -n (3a. pres.) → ñukata munan 'me quiere'
(quechua sureño) muna- + -wa- (1a. obj.) + -n (3a. suj. pres.) → munawan 'me quiere'

Existen también grandes grupos de sufijos flexivos y derivacionales, que alteran el significado de las raíces.

(quechua ancashino) maqa- (golpear) + -na-ku- (acción recíproca) + -ntsik (1.ª pl. incl. pres.) → maqanakuntsik 'nos pegamos mutuamente'.
(quechua lamista) puri- (andar) + -chi- (factativo) + -shu (inversión 2.ª por 3.ª) + -nki (2a. pers. pres.) → purichishunki 'te hace andar'.

Frase nominal[editar]

Adjetivos[editar]

Los Adjetivos en quechua siempre se sitúan antes que los sustantivos. Ellos carecen de género y número y no se declinan de acuerdo con los sustantivos.

Sustantivos[editar]

Las frases nominales aceptan sufijos en la palabra que funge de núcleo; estos sufijos pueden ser flexivos o derivativos. Los flexivos indican persona (la definición de la posesión, no la identidad), número y caso; los derivativos, en cambio, transforman el significado de las palabras. De lengua en lengua y de de dialecto en dialecto, los sufijos pueden variar en su forma y en su función.

Ejemplos usando yuraq wasi ('casa blanca')
Función Sufijo Ejemplo (Traducción)
sufijo que indica el número plural -kuna yuraq wasikuna casas blancas
sufijo posesivo 1.persona del singular -y, -: yuraq wasiy, yuraq wayii mi casa blanca
2.persona del singular -yki yuraq wasiyki, yuraq wayiyki tu casa blanca
3.persona del singular -n yuraq wasin, yuraq wayin su casa blanca (de él/ella)
1.persona plural (incl) -nchik yuraq wasinchik, yuraq wayinchik nuestra casa blanca (incl.)
1.persona del plural (excl) -y-ku yuraq wasiyku nuestra casa blanca (excl.)
2.persona del plural -yki-chik yuraq wasiykichik vuestra casa blanca
3.persona del plural -n-ku yuraq wasinku su casa blanca (de ellos/ellas)
sufijo de caso nominativo - yuraq wasi la casa blanca (sujeto)
acusativo -(k)ta yuraq wasita la casa blanca (objeto)
genitivo -p(a) yuraq wasip(a) de la casa blanca
benefactivo -paq yuraq wasipaq para la casa blanca
instrumental o comitativo -wan yuraq wasiwan con la casa blanca
causal -rayku yuraq wasirayku por la casa blanca (motivo)
locativo -pi yuraq wasipi en la casa blanca
adlativo -man yuraq wasiman hacia la casa blanca
ablativo -manta, -pita yuraq wasimanta, yuraq wayipita de/desde la casa blanca
prolativo -nta, -pa yuraq wasinta, yuraq wayipa a través de la casa blanca
terminativo -kama, -yaq yuraq wasikama, yuraq wayiyaq hasta la casa blanca
comparativo -naw, -hina yuraq wayinaw, yuraq wasihina como la casa blanca
Limitativo -lla(m) yuraq wasilla(m) nada más que la casa blanca
-pura yuraq wasipura exclusivamente casas blancas
sufijo derivativos Privativo -nnaq yuraq wayinnaq el que no tiene casa blanca
Posesivo -yuq yuraq wasiyuq el que tiene casa blanca
Aumentativo -sapa yuraq wasisapa el que posee muchas casas blancas
Inclusivo -ntin yuraq wasintin el que está con su casa blanca

Una palabra puede tener más de un sufijo flexivo. En general, el sufijo personal precede al del número; sin embargo, el orden se invierte en el quichua santiagueño[20] y los sufijos de caso suelen ir al final.

Adverbios[editar]

Los adverbios se forman añadiendo -ta o, en algunos casos, -lla al adjetivo: allin - allinta ("bueno - bien"), utqay - utqaylla ("rápido - rápidamente"). Ellos también se forman añadiendo sufijos a demostrativos: chay ("eso") - chaypi ("allá"), kay ("esto") - kayman ("acá").

Comparación léxica[editar]

Los numerales en diferentes lenguas quechuas son:[21]

GLOSA PROTO-
QUECHUA
Quechua I Quechua IIb Quechua IIc
Huanuqueño Tenense Imbabureño Pastazense Salasaqueño Cuzqueño Boliviano
'1' *suk huk šuk šux pundiru šuh hux ux
'2' *iškay iškay iški išgay iškayniŋ iški iskay iskay
'3' *kimsa kimsa kinsa kinsa kimsayniŋ kinsa kinsa kinsa
'4' *ĉusku čusku čusku čusku čuskuyniŋ čusku tawa tawa
'5' *pičqa pičqa pička piča pičkayniŋ pička pisqa pʰišqa
'6' *suqta soqta sukta sukta soktayniŋ sukta soqta sohta
'7' *qanĉis qančis kanğis kančis kančisiniŋ kančis qančis qančis
'8' *pusaq pusaq pusak pusax pusakiniŋ pusah pusaq pusah
'9' *isqun isqon iskun iskun iskuniniŋ iskun esqon hisqʼon
'10' *ĉunka čuŋka čunga čunga čungayniŋ čunga čunka čunka

En la tabla anterior se han empleado:

[č] = AFI [ ʧ ] (como en español ch)
[ğ] = AFI [ ʤ ] (africada sonora similar a la anterior)
[š] = AFI [ ʃ ] (como en inglés sh)
[ĉ] = AFI [ ʈʂ ]
[x] = AFI [ x ] (como en español j frente a /e, i/)
[y] = AFI [ j ] (como en español i)

Escritura[editar]

Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se sospecha de los quipus (khipu) y los tocapus, pero aún hay mucho por investigar.

Acta de Independencia argentina, escrita en español y en quechua (1816).

Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua, principalmente la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte.

El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primero intentos de graficación del quechua aun bajo el paradigma de un sólo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas aborígenes americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).

El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución.

En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).

El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Ésta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución Ministerial Nº 4023-75-ED. Las letras que este alfabeto contenía eran: a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución Ministerial Nº 1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras <e> y <o>, se usan sólo tres vocales (a, i, u), que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua en la ciudad del Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua con cinco vocales (a, e, i, o, u).

Vocabulario de gramática[editar]

  • Shuti, suti, huti: sustantivo
  • Suti tikraq, shuti tumatsiq: adjetivo
  • Suti rantin, shuti rantin: pronombre
  • Qipana posposiciones, sufijos
  • Rurana kamana: verbo
  • Rurana manya adverbio
  • Rimana oración
  • Rimalla frase
  • Simi palabra
  • Kay nin lexema
  • Wankisa morfema
  • Kunan pacha tiempo presente
  • Ñawpaq pacha tiempo pretérito
  • Samuq pacha [22]
  • Paqchina conjugación, flexiones verbales [23] [24]

Apreciación cultural y de derecho humano[editar]

Por disposición de la nueva Ley Universitaria del Perú 30220 se obliga en el pregrado de la formación profesional universitaria: la enseñanza aprendizaje del quechua o del aimara [25] .

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. a b c Voz protoquechua

Referencias[editar]

  1. Ethnologue:Statistical summaries
  2. {{{iso3}}}
  3. a b c Adelaar 2004, p. 168
  4. Torero, Alfredo. El quechua y la historia social andina"
  5. Howar, Rosaleen. Por los linderos de la lengua ISBN 978-9972-51-164-2
  6. Adelaar 2004, pp. 180-181.
  7. «ISO 639 code sets: Documentation for ISO 639 identifier: que» (en inglés) (2008). Consultado el 2008.
  8. Torero, Alfredo (1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Andina:  pp. 367-402. 
  9. Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  10. Los luchadores por la libertad de América latina. pág. 28, ISBN 5-01-000632-4
  11. Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana
  12. Diccionario Kechwa castellano de Guardia Mayorga, 10.ª edición.
  13. Adela Velásquez: Simipirwa/ Diccionario quechua-español ISBN 978-99954-41-95-1
  14. «Primer noticiero en idioma Quechua». teleSUR (12 de octubre de 2014).
  15. Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. 
  16. Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. 
  17. Gordon, Raymond G., Jr (2005). «Ethnologue report for Quechuan». Consultado el 2006.
  18. Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual de enseñanza . IEP, Lima ( 2010) ISBN 978-99-72-51-273-5
  19. Wölck, Wolfgang. Pequeño breviario quechua. IEP Lima (1987)
  20. Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía Nominal del Quechua Santiagueño».
  21. Quechuan Numerals (Eugene Chan)
  22. Arusimiñee. (Glosario polilectal) Reforma Educativa, Bolivia m(2009)
  23. Mejía Huamán: Lecciones de quechua ISBN 9789972236273
  24. Macedo Achi: Anqash suyupa qichwa rimaynin
  25. Ley Universitaria de Perú, El Peruano Lima julio de 2014

Bibliografía[editar]

Bibliografía general[editar]

  • Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.2 The Quechuan language family». The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052136275X. 
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. 
  • Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-36-5. 
  • Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-37-3. 
  • Itier, César; Torero, A. (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'CBC'. ISBN 84-8387-020-7. 
  • Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6. 
  • Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. 
  • Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. 
  • Torero, Alfredo (diciembre 1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas" (Cuzco) (4):  pp. 367-402. 

Diccionarios[editar]

Sitios lingüísticos[editar]

Lecturas en quechua[editar]

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en quechua.

Wikilibros