Mamá y papá

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

En lingüística, mamá y papá se refiere a la secuencia de sonidos /ma/, /mama/ y similares conocidos por corresponderse a las palabras para madre y padre en muchos idiomas del mundo.

Los términos de parentesco mamá y papá se dicen que corresponden a un caso especial de falsos cognados. Las similitudes inter-lingüísticas de estos términos se cree que provienen de la propia naturaleza de la adquisición del lenguaje.[1] De entre los balbuceos de un bebé aprendiendo a hablar, éstas suelen ser las primeras palabras identificadas, y los padres tienden a asociar estos sonidos de sus hijos con ellos mismos. De este modo, no hay necesidad de atribuir a un ancestro común las similitudes entre el ba !kung, abba arameo, bàba mandarín, baba persa, y papa francés (todos "padre"); o el amá navajo, māma mandarín, mama suajili, mama quechua, y mama inglés (todos "madre").

Estos términos se construyen a partir de los fonemas más sencillos de producir (bilabiales como m, p, y b y la vocal abierta a). Sin embargo, existen variantes: por ejemplo, en fiyiano, la palabra para madre es nana, en turco y mongol es ana, y en proto-japonés antiguo, la palabra para "madre" era *papa. La palabra para "padre" en japonés moderno, chichi, viene del antiguo titi. En japonés, el /mamá/ inicial de un bebé se interpreta como "comida".[2]

En el idioma protoindoeuropeo *mater significaba "madre" y *pater significaba "padre", *appa- era "papa", una palabra infantil para "padre".

Lenguas europeas[editar]

'Madre' en diferentes lenguas:

En ruso papa, deda y baba significan "padre", "abuelo" y "abuela" respectivamente, aunque los dos últimos pueden representar balbuceos infantiles (baba es también "mujer" en argot, y una palabra folclórica para una mujer casada con un hijo nacido).

Lenguas caucásicas[editar]

  • El georgiano se caracteriza por tener estas palabras "al revés" comparado con otras lenguas: "padre" es მამა (mama), mientras que "madre" se pronuncia como დედა (deda). პაპა papa significa "abuelo".

Lenguas de Asia Meridional[editar]

Las lenguas drávidas, como el tamil, canarés, malayalam, y Tulu, todas tienen las palabras amma y appa.

  • Aunque amma y appa se usan en tulu, no son realmente palabras tulu, sino que se usan por influencia del canarés. Las palabras reales para "madre" y "padre" son appe (pronunciado ape) y amme (pronunciado amæ).
  • En télugu, amma y nanna se usan para "madre" y "padre" respectivamente. Se usa también aam aam para "comida" y appa para snacks en lenguaje infantil.
  • Malayalam también tiene acha para padre. Los términos papa y mama se usan respectivamente para "comida infantil" y "leche materna".
  • En tamil, Thaai y Thanthai son las palabras originales para "madre" y "padre", Amma y Appa aparecieron posteriormente por influencia externa.
  • En canarés se usan Thaai para "madre" y Thande para "padre". Pero al dirigirse a ellos, los nativos utilizan amma, Avva o incluso abbe para madre y appa o anna para padre.

En las lenguas indoarias:

  • El hindi tiene la palabra mātā como la palabra formal para "madre", aunque el término informal ma es más común. Debido a préstamos del inglés, también son comunes mamma y pappa.
  • El asamés tiene ma y aai como "madre", y deuta y pitai como "padre".
  • En bengalí, las palabras maa y baba se usan para "madre" y "padre".
  • En konkaní, se usan palabras como amma o aayi para "madre" y baba o aan para "padre".
  • En urdu la palabra para madre es maa/mɑ̃ː ماں en lenguaje formal y ammi اممی en informal. Padre es abbajan اببجان el lenguaje formal y abba اببا en informal.
  • En cingalés, la palabra original para madre era mawa (meniyande) y piya (piyanande) para padre. El uso de amma para madre y thaththaa para padre se debe a influencia de otras lenguas. En algunas zonas de Sri Lanka, en particular en la Provincia Central, se usa la palabra appachchi para padre.
  • En nepalí la palabra para "madre" es aama.

Lenguas del Sur y Este de Asia[editar]

  • Chino mandarín, 父亲 (fùqīn) y 母亲 (mǔqīn) para "padre" y "madre" respectivamente. Sin embargo, los hijos suelen dirigirse a sus padres con 爸爸 (bàba) y 妈妈 (māma) — "papá" y "mamá". A veces, en lenguaje informal, se usa y mā para abreviar (nota: el sonido f se pronunciaba bilabialmente (como p o b) en formas antiguas de chino, de ahí que se relacione fu a la palabra más común para "padre": pa).
  • Coreano, 엄마 (eomma) ʌmma y 아빠 (appa) es mamá y papá en lenguaje informal, que deriva en última instancia de los término formales 아버지 (abeoji) y 어머니 (eomeoni) para padre y madre.
  • Kutenai, una lengua aislada del sureste de la Columbia Británica usa Ma.
  • El camboyano usa distintas palabras para indicar distintos niveles de respeto, entre ellas el íntimo mak/meak y pa, el de uso general mai/me y puk, y el formal madaay y ovpuk.
  • Japonés, haha es la forma básica para madre que no combina con el honorífico *papa (en japonés moderno /h/ deriva de la fricativa bilabial sorda [ɸ]) que a su vez viene del antigua *p.) El japonés también tiene los términos prestados mama y papa entre las palabras nativas.
  • En vietnamita, mẹ es madre y bố es padre. y ba o cha respectivamente en el vietnamita del sur.
  • Tailandés, me3e (e larga con tono descendente alto-bajo) y "padre" es pho3o (con /pʰ/ aspirada).
  • En tagalo, una lengua austronesia, a la madre se la llama nánay o ináy (diminutivos de iná "madre"), y al padre tátay (por contra, no relacionado con amá "padre"). Debido al contacto con el español y el inglés, mamá, papá, ma(m(i)), y dad [dʌd] o dádi también se utilizan.
  • Uigur, una lengua de Asia Central, usa ana o apa para madre, y ata para padre.
  • El tibetano usa amma para madre y appa para padre.


Muy pocos idiomas carecen de consonantes bilabiales (principalmente se constata en las familias de lenguas iroquesas y atabascanas), y el arapajó es el único idioma que carece de la vocal abierta /a/. El tagalo madre/padre -na-/-ta- es análogo a los más comunes ma/pa en nasalidad/oralidad de las consonantes y punto de articulación. Si bien es cierto que no hay una noción inherente de madre/padre en estos sonidos.

Referencias[editar]

  1. Jakobson, R. (1962) "Why 'mama' and 'papa'?" In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton.
  2. «まんま», Daijisen, Sanseido, http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%BE&stype=0&dtype=0, consultado el 2011-06-21