Diferencia entre revisiones de «Alfabeto latino»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 79.152.153.236 a la última edición de 88.22.136.226
Línea 54: Línea 54:


[[Archivo:Ea_curiosidad.JPG|thumb|280px|Utilización en [[euskera]] de Ŕ en lugar de RR.]]
[[Archivo:Ea_curiosidad.JPG|thumb|280px|Utilización en [[euskera]] de Ŕ en lugar de RR.]]
* el [[acento agudo]] en '''á é í ó ú''' en [[Idioma francés|francés]], [[Idioma irlandés|irlandés]], [[Idioma italiano|italiano]] (menos á, í y ú) , [[Idioma portugués|portugués]], [[Idioma español|español]], [[Idioma catalán|catalán]] y otras lenguas. Adicionalmente, '''ý''' también se usa en [[Idioma feroés|feroés]] (pero no é), [[Idioma islandés|islandés]], [[Idioma checo|checo]] y [[Idioma eslovaco|eslovaco]]. En [[Idioma húngaro|húngaro]] y [[Idioma checo|checo]] ''á é í ó ú'' no se usan como acento sino que representan vocales largas que se oponen a las ''a e i o u'' cortas. En [[Idioma polaco|polaco]] se utiliza en '''ć ń ś ź''' que representan letras independientes: ''ć'' es [{{IPA|tɕ}}] (una variante de la ch, que en polaco se escribe cz); ''ń'' es idéntica a nuestra ''ñ''; ''ś'' es [{{IPA|ɕ}}] (una variante de la sh [[Idioma inglés|inglesa]], que en polaco se escribe sz); y ''ź'' es [{{IPA|ʑ}}] que es una variante de la ''j'' [[Idioma francés|francesa]] (que en polaco se escribe ż). En [[Idioma vasco|vasco]] se utilizaba antiguamente las letras '''<math>\acute{D}, \acute{L}, \acute{R}, \acute{T}</math>''' para sustituir gráficamente a la doble ''D'', ''L'', ''R'' y ''T'' respectivamente. Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas, observándose en cartelería y toponimia antigua.
* el [[acento agudo]] en '''á é í ó ú''' en [[Idioma francés|francés]], [[Idioma irlandés|irlandés]], [[Idioma italiano|italiano]] (menos á, í y ú) , [[Idioma portugués|portugués]], [[Idioma español|español]], [[Idioma catalán|catalán]] y otras lenguas. Adicionalmente, '''ý''' también se usa en [[Idioma feroés|feroés]] (pero no é), [[Idioma islandés|islandés]], [[Idioma checo|checo]] y [[Idioma eslovaco|eslovaco]]. En [[Idioma húngaro|húngaro]] y [[Idioma checo|checo]] ''á é í ó ú'' no se usan como acento sino que representan vocales largas que se oponen a las ''a e i o u'' cortas. En [[Idioma polaco|polaco]] se utiliza en '''ć ń ś ź''' que representan letras independientes: ''ć'' es [{{IPA|tɕ}}] (una variante de la ch, que en polaco se escribe cz); ''ń'' es idéntica a nuestra ''ñ''; ''ś'' es [{{IPA|ɕ}}] (una variante de la sh [[Idioma inglés|inglesa]], que en polaco se escribe sz); y ''ź'' es [{{IPA|ʑ}}] que es una variante de la ''j'' [[Idioma francés|francesa]] (que en polaco se escribe ż). En [[Idioma vasco|vasco]] se utilizaba antiguamente las letras '''Ĺ''', '''Ŕ''' y '''<math>\acute{T}</math>''' para sustituir gráficamente a la doble ''L'', ''R'' y ''T'' respectivamente. Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas, observándose en cartelería y toponimia antigua.


* el [[acento grave]] en '''à è ì ò ù''' en [[Idioma francés|francés]] (menos la ''ì'' y la ''ò''), [[Idioma italiano|italiano]], [[Idioma portugués|portugués]], [[Idioma catalán|catalán]] (menos la ''ì'' y la ''ù'') y otras lenguas.
* el [[acento grave]] en '''à è ì ò ù''' en [[Idioma francés|francés]] (menos la ''ì'' y la ''ò''), [[Idioma italiano|italiano]], [[Idioma portugués|portugués]], [[Idioma catalán|catalán]] (menos la ''ì'' y la ''ù'') y otras lenguas.
Línea 185: Línea 185:
;[[Idioma catalán|Catalán]]: àèò ïü éíóú ç (ŀl) ÀÈÒ ÏÜ ÉÍÓÚ Ç (Ŀl)
;[[Idioma catalán|Catalán]]: àèò ïü éíóú ç (ŀl) ÀÈÒ ÏÜ ÉÍÓÚ Ç (Ŀl)
;[[Idioma checo|Checo]]: áéíóúý ě ů čďřšťž ÁÉÍÓÚÝ Ě Ů ČĎŘŠŤŽ
;[[Idioma checo|Checo]]: áéíóúý ě ů čďřšťž ÁÉÍÓÚÝ Ě Ů ČĎŘŠŤŽ
;[[Idioma TRACALÉNSE TRACALENSE áéíóúàèìòùñ ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÑ
;[[Idioma croata|Croata]]: čćđšž ČĆĐŠŽ
;[[Idioma danés|Danés]]: æøå ÆØÅ
;[[Idioma danés|Danés]]: æøå ÆØÅ
;[[Idioma eslovaco|Eslovaco]]: áéíóúý ä ô čďľšťž ĺŕ ÁÉÍÓÚÝ Ä Ô ČĎĽŠŤŽ ĹŔ
;[[Idioma eslovaco|Eslovaco]]: áéíóúý ä ô čďľšťž ĺŕ ÁÉÍÓÚÝ Ä Ô ČĎĽŠŤŽ ĹŔ
Línea 207: Línea 207:
;[[Idioma portugués|Portugués]]: à áéíóú âêô ãõ ü ç À ÁÉÍÓÚ ÂÊÔ ÃÕ Ü Ç
;[[Idioma portugués|Portugués]]: à áéíóú âêô ãõ ü ç À ÁÉÍÓÚ ÂÊÔ ÃÕ Ü Ç
;[[Idioma rumano|Rumano]]: ăâî şţ ĂÂÎ ŞŢ
;[[Idioma rumano|Rumano]]: ăâî şţ ĂÂÎ ŞŢ
;[[Idioma serbio|Serbio]]: čćđšž ČĆĐŠŽ
;[[Idioma serbocroata|Serbocroata o Croatoserbio]]: čćđšž ČĆĐŠŽ
;[[Idioma sueco|Sueco]]: éåäö ÉÅÄÖ. La [[W]] se considera una mera variante de la [[V]], aunque se mantiene en nombres propios. Las letras Å, Ä y Ö son vocales y se ordenan después que la letra Z.
;[[Idioma sueco|Sueco]]: éåäö ÉÅÄÖ. La [[W]] se considera una mera variante de la [[V]], aunque se mantiene en nombres propios. Las letras Å, Ä y Ö son vocales y se ordenan después que la letra Z.
;[[Idioma turco|Turco]]: öü ı çğş ÖÜ İ ÇĞŞ
;[[Idioma turco|Turco]]: öü ı çğş ÖÜ İ ÇĞŞ
;[[Idioma vasco|Vasco]]: <math>\acute{d} \acute{l} \acute{r} \acute{t} \acute{D} \acute{L} \acute{R} \acute{T}</math>. Actualmente estas combinaciones se encuentran totalmente en desuso, empleándose en su lugar los dígrafos: ''dd'', ''ll'' (sustituido por ''il'' en [[euskera batua]]), ''rr'' y ''tt'' respectivamente. Puede verse aquí [http://www.ctv.es/USERS/jolle/ez_saset.GIF] una bandera utilizada por el [[Batallón Saseta]] donde aparece la palabra "SZKIĹAZKAŔAK" (Ametralladoras).
;[[Idioma vasco|Vasco]]: ĺŕ<math>\acute{t}</math> ĹŔ<math>\acute{T}</math>. Actualmente estas combinaciones se encuentran totalmente en desuso, empleándose en su lugar los dígrafos: ''ll'', ''rr'' y ''tt'' respectivamente. Puede verse aquí [http://www.ctv.es/USERS/jolle/ez_saset.GIF] una bandera utilizada por el [[Batallón Saseta]] donde aparece la palabra "SZKIĹAZKAŔAK" (Ametralladoras).
;[[Idioma vietnamita|Vietnamita]]: aáàảãạ ăắằẳẵặ âấầẩẫậ eéèẻẽẹ êếềểễệ iíìỉĩị oóòỏõọ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uúùủũụ ưứừửữự yýỳỷỹỵ đ AÁÀẢÃẠ ÂẤẦẨẪẬ ĂẮẰẲẴẶ EÉÈẺẼẸ ÊẾỂỂỄỆ IÍÌỈĨỊ OÓÒỎÕỌ ÔỐỒỔỖỘ ƠỚỜỞỠỢ UÚÙỦŨỤ ƯỨỪỬỮỰ YÝỲỶỸỴ Ð
;[[Idioma vietnamita|Vietnamita]]: aáàảãạ ăắằẳẵặ âấầẩẫậ eéèẻẽẹ êếềểễệ iíìỉĩị oóòỏõọ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uúùủũụ ưứừửữự yýỳỷỹỵ đ AÁÀẢÃẠ ÂẤẦẨẪẬ ĂẮẰẲẴẶ EÉÈẺẼẸ ÊẾỂỂỄỆ IÍÌỈĨỊ OÓÒỎÕỌ ÔỐỒỔỖỘ ƠỚỜỞỠỢ UÚÙỦŨỤ ƯỨỪỬỮỰ YÝỲỶ


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 08:28 12 mar 2010

     Alfabeto latino      Alfabeto latino y otros alfabetos

El alfabeto latino o romano es el sistema de escritura alfabético más usado en el mundo hoy en día. Se constituye de 26 letras y es usado, con algunas modificaciones, en la mayoría de las lenguas de la Unión Europea, América, el África Subsahariana y las islas del Océano Pacífico.

Entre los idiomas que lo emplean en su escritura se cuentan el español, el inglés, el portugués, el indonesio, el islandés, el francés, el turco, el alemán, el catalán, el croata, el gallego, el javanés, el vietnamita, el italiano, el polaco, el quechua, el hausa, el suajili, el kazajo, el azerí, el tagalo, el uzbeko, el turkmeno, el somalí y el pinyin (transcripción fonética del chino mandarín), entre otros.

En el uso moderno, la expresión alfabeto latino es usada para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras —como el hawaiano— o añadir letras —como es el caso del español— con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras han por otro lado cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido.

Visión general del abecedario latino

El alfabeto latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W, Z y sus correspondientes formas minúsculas:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N,O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.

Se pueden formar letras adicionales

De todos modos, estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto. Por ejemplo, en inglés moderno æ se considera una variante gráfica de ae en vez de una letra por separado, mientras que en los alfabetos danés y noruego es una letra por sí misma y está situada al final del alfabeto conjuntamente con ø y aa/å. En 1994, en español, las letras Ll y la Ch dejaron de alfabetizarse aparte en el diccionario, al igual que la rr.

Extensiones

Con el paso del tiempo, el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas, algunas de las cuales tienen fonemas que no habían sido usados en las lenguas que tenían este alfabeto como medio de escritura. Por lo tanto, se crearon extensiones de éste alfabeto cuando se necesitaban. Estas toman la forma de símbolos modificados cambiándoles la forma o añadiendo diacríticos, juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas.

A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto, como se verá más adelante.

Otras letras

En inglés antiguo fueron añadidas eth ð y las letras rúnicas thorn þ y wynn ƿ. Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra 'w'.

En islandés moderno, thorn y eth se siguen usando.

Por poco tiempo en la historia de Roma, se añadieron tres letras (letras claudias) al alfabeto, pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron.

La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales: ɓ, ɗ y ƙ, que son variantes de b, d y g y se usan por lingüistas para representar ciertos sonidos que les son similares.

En español se usa la ñ.

En asturiano se usan la ḷḷ (che vaquera) y la ḥ (h aspirada).

Ligaduras

Una ligadura es la fusión de dos o más letras ordinarias en un nuevo glifo. Ejemplos de ligaduras son Æ de AE, Œ de OE, ß de ſs, la ij holandesa de i y j. El par ſs es simplemente la doble s arcaica. La primera parte ( ſ ) es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final (s). Nótese que ij en mayúsculas es IJ (y no Ij). El francés usa el dígrafo Œ, como en sœur, bœuf, cœur...

Diacríticos

Los diacríticos son marcas que se añaden a letras específicas para modificar su pronunciación. El efecto que realizan depende de cada lengua.

  • la cedilla en ç, originalmente una pequeña z escrita por debajo de la c: en otro tiempo simbolizó /ts/ en lenguas romances, hoy en día le da a c un sonido 'suave' cuando va antes de a, o y u; por ejemplo, /s/ en francés façade, portugués caçar y en catalán caçar. En albanés y turco la "ç" cambia la cualidad del sonido "c" y es pronunciado como "ch". En lengua turca la s cedilla "ş" cambia el sonido "s" por el sonido "sh", no debe confundirse con la s con coma por debajo del rumano.
  • el háček en č š ž: usado en lenguas bálticas y eslavas para marcar la versión postalveolar del fonema base. Se usa también en checo sobre ř y ě
  • la tilde (~) en portugués ã y õ, estonio õ. En portugués, era originalmente una pequeña n escrita encima de la letra (había marcado la elisión de una antigua n, ahora marca la nasalización de la letra base). En estonio, õ se considera una letra del alfabeto por separado. En español ñ se considera una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de /ɲ/. Puede encontrarse como vírgula o virgulilla en español.
Utilización en euskera de Ŕ en lugar de RR.
  • el acento agudo en á é í ó ú en francés, irlandés, italiano (menos á, í y ú) , portugués, español, catalán y otras lenguas. Adicionalmente, ý también se usa en feroés (pero no é), islandés, checo y eslovaco. En húngaro y checo á é í ó ú no se usan como acento sino que representan vocales largas que se oponen a las a e i o u cortas. En polaco se utiliza en ć ń ś ź que representan letras independientes: ć es [] (una variante de la ch, que en polaco se escribe cz); ń es idéntica a nuestra ñ; ś es [ɕ] (una variante de la sh inglesa, que en polaco se escribe sz); y ź es [ʑ] que es una variante de la j francesa (que en polaco se escribe ż). En vasco se utilizaba antiguamente las letras Ĺ, Ŕ y para sustituir gráficamente a la doble L, R y T respectivamente. Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas, observándose en cartelería y toponimia antigua.
  • el umlaut en ä ö ü en alemán y otras lenguas, ë en albanés y en ladino, que le cambia la cualidad (sonido) de la vocal. En alemán, esta marca se escribía antiguamente con una pequeña e por encima de la vocal afectada. La ortografía alemana moderna acepta ae oe y ue como variantes cuando el umlaut es inviable.
  • la diéresis (que es una marca idéntica al umlaut) en ä ë ï ö ü en varias lenguas, indica que la vocal se pronuncia por separado de la que la letra que la precede cuando esta hubiera sido interpretada como un diptongo. En español, la ü tras g y antes de e o i marca que no es muda y se opone a gue gui, por ejemplo ahoguedesagüe. En catalán el también se usa la diéresis (a parte de en la u con la misma función que en español) también se usa en la i. En ese caso, se usa para romper un diptongo, y se pondría tilde, pero si no cumple las normas adecuadas de acentuación, se pone diéresis.
  • el punto por debajo en ạ ặ ậ ẹ ệ ị ọ ộ ợ ụ ự ỵ en vietnamita.
  • el gancho como en ả ẳ ẩ ẻ ể ỉ ỏ ổ ở ủ ử ỷ en vietnamita.

Hay otros diacríticos y otros usos para los que se han descrito aquí, que pueden verse en Alfabetos derivados del latín.

Evolución

Alfabeto original
A B C D E F Z
H I K L


Se mantiene, generalmente, que los latinos adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII a. C. de la colonia griega en Cumas (sur de Italia). El antiguo alfabeto etrusco fue derivado del alfabeto de Cumas, y los latinos finalmente adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales.

En el alfabeto original latino:

  • C representaba g y k.
  • I representaba i y j.
  • V representaba u y v.

Más adelante la Z se perdió y una nueva letra G se adoptó en su posición, inventada por Sp. Servilius Ruga. Un intento por el emperador Claudio para introducir tres nuevas letras (letras claudias) duró poco tiempo pero, tras la conquista de Grecia en el siglo I a. C., las letras Y y Z fueron adoptadas y readoptadas, respectivamente, y situadas al final. El nuevo alfabeto latino contenía 23 caracteres:

Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
Nombre latino ā ē ef ī el em en ō er es ū ex ī Graeca zēta
Pronunciada(AFI) [aː] [beː] [tſeː] [deː] [eː] [ɛf] [geː] [haː] [iː] [kaː] [ɛl] [ɛm] [ɛn] [oː] [peː] [kuː] [ɛr] [ɛs] [teː] [uː] [ɛks] [iː 'graɪka] ['dzeːta]
La Inscripción de Duenos, datada del siglo VI a. C., muestra la forma más antigua conocida del alfabeto latino arcaico.

La W está formada por dos uves (VV) o úes (UU). Fue añadida en tiempos romanos tardíos para representar un sonido alemán. Las letras U y J, de manera similar, se consideraban originalmente como variantes de V e I respectivamente.

Los nombres latinos de algunas letras son discutidos. La H probablemente tenía otro nombre en el latín hablado: basando en las lenguas romances actuales, éste debe haber sido haca, a consecuencia de perder su sonido en épocas tardías del latín, pues era necesario distinguirla de la [a]. En general, de cualquier modo, los romanos no usaban los nombres tradicionales (derivados de los semitas) como en griego: los nombres de las consonantes oclusivas fueron formadas añadiendo [eː] al sonido (excepto C, K y Q en las que se necesitaba diferente vocales para distinguirlas) y los nombres de las fricativas consistió en, ya sea el sonido en sí, o el sonido precedido de [ɛ]. Cuando se introdujo la letra Y fue, probablemente, llamada hy [hyː] como en griego (el nombre ípsilon no era usado todavía) pero se cambió por i Graeca ("i griega") cuando el sonido [i] y [y] se mezclaron en latín. A la Z se le dio su nombre griego, zeta.

Desarrollo medieval y posterior

No fue hasta la Edad Media que se añadió la J (que representaba la I no silábica), y la U y la W (para distinguirlas de V).

El alfabeto usado por los romanos comprendía únicamente las letras mayúsculas. Las minúsculas se desarrollaron, a partir de la grafía cursiva, en la Edad Media, primero como escritura uncial y luego como escritura minúscula. Las antiguas letras romanas se mantuvieron para inscripciones formales y para dar énfasis en documentos escritos. Las lenguas que usan el alfabeto latino, generalmente, usan letras mayúsculas para empezar párrafos y frases y para nombres propios. Las reglas de las mayúsculas han cambiado a lo largo del tiempo y no son las mismas para todos los idiomas. A diferencia del español, idiomas como el inglés usan la mayúscula inicial para lenguas, nacionalidades y meses, entre otros; el alemán moderno capitaliza todos los nombres; el polaco capitaliza los pronombres.

Expansión del alfabeto latino

El alfabeto latino se expandió desde Italia, con la lengua latina, a las tierras alrededor del mar Mediterráneo con la expansión del imperio romano. La parte este del imperio romano, incluyendo Grecia, Asia Menor, Levante y Egipto, continuó usando la lengua griega como lingua franca, pero el latín era ámpliamente hablado en la parte oeste del imperio y, del latín, se desarrollaron las lenguas romances occidentales incluyendo el español, francés, catalán, gallego, portugués e italiano, que continuaron usando y adaptando el alfabeto latino. Con la expansión del cristianismo, el alfabeto latino se extendió a los pueblos del norte de Europa que hablaban lenguas germánicas, desplazando sus anteriores alfabetos rúnicos, como también a las lenguas bálticas, como el lituano y el letón, y muchas lenguas no indoeuropeas como las fino-ugrias, más notablemente el húngaro, el finés y el estonio. Durante la Edad Media, el alfabeto latino se empezó a usar entre los hablantes de las lenguas eslavas occidentales, incluyendo los ancestros de los polacos, checos, croatas, eslovenos y eslovacos modernos, a medida que adoptaban el Catolicismo Romano; los hablantes de las lenguas eslavas orientales, generalmente, adoptaron el Cristianismo Ortodoxo y el alfabeto cirílico.

Hasta 1492, el alfabeto latino estaba limitado a las lenguas habladas en Europa occidental, norte y central. Los Eslavos Cristianos Ortodoxos del este y sur de Europa, mayormente, usaban el alfabeto cirílico y el alfabeto griego se seguía usando entre los hablantes griegos alrededor del Mediterráneo oriental. El alfabeto árabe se extendió ámpliamente entre el Islam, entre naciones árabes y no árabes, como los iranos, indonesios, malayos y los turcos. La mayor parte del resto de Asia usaba una variedad de alfabeto brāhmī (devanāgarī) o escritura china.

A lo largo de los últimos 500 años, el alfabeto latino se ha expandido por todo el mundo. Ha llegado a América, Australia y a partes de Asia, África y el Pacífico bajo las colonias europeas, de mano de las lenguas española, portuguesa, inglesa, francesa y neerlandesa. En el siglo XVII, los rumanos adoptaron el alfabeto latino; aunque el rumano es una lengua romance, los rumanos eran predominantemente Cristianos Ortodoxos y, hasta el siglo XIX la Iglesia usaba el alfabeto cirílico. Vietnam, bajo dominio francés, adoptó el alfabeto latino para escribir el idioma vietnamita, que había usado los caracteres chinos con anterioridad. El alfabeto latino se usa también en muchas lenguas austronesias, incluyendo tagalo y otros idiomas de Filipinas, el malayo oficial y el idonesio, que reemplazó la los anteriores alfabetos árabe y brāhmī.

En 1928, como parte de la reforma de Mustafa Kemal Atatürk, Turquía adoptó el alfabeto latino para el turco, reemplazando el alfabeto árabe. La mayoría de los hablantes de las lenguas túrquicas de la antigua URSS, incluyendo los tártaros, los bashkirios, azeríes, los kazajos, los kirguiz, etc. usaron el Alfabeto Túrquico Uniforme en los años treinta. En los cuarenta todos esos alfabetos fueron reemplazados por el cirílico. Tras el colapso de la Unión Soviética en 1991, muchas de las recientemente independientes repúblicas de habla túrquica, adoptaron nuevamente el alfabeto latino, reemplazando al cirílico. Azerbaiyán, Uzbekistán y Turkmenistán han adoptado el alfabeto latino para las lenguas azerí, uzbeka y turcomana, respectivamente. Hay proyectos similares en Kazakhstan. En los años setenta, la República Popular de China desarrolló una transliteración oficial del chino mandarín al alfabeto latino, llamado pinyin, aunque todavía predomina el uso de caracteres chinos.

Expansión del uso exclusivo del alfabeto latino en territorios de la desaparecida Yugoslavia

Las lenguas eslavas occidentales y la mayoría de las del sur, usa el alfabeto latino en vez del cirílico, como reflejo de la religión dominante entre esa gente. Ente ellos, el polaco, usa una variedad de diacríticos y dígrafos para representar valores fonéticos especiales, como también la l con barra (ł) para un sonido similar a la u en posición inicial de diptongo ([w] en AFI – similar a la w inglesa). En checo usa diacríticos como el háček. En croata, esloveno y en la versión latina del serbio también se usan háčeks y acentos agudos como en ć y barras como en đ.

Las lenguas de los eslavos orientales de la Iglesia Ortodoxa, generalmente usan cirílico. En serbio se usan los dos. En los Balcanes no utilizan el alfabeto latino solamente Grecia y Bulgaria, aunque las minorías turcas de ambos países lo utilizan oficialmente para su lengua turca.

Recientemente en el nuevo territorio de Kosovo (cuya independencia ha sido declarada unilateralmente) se ha propuesto el uso exclusivo del alfabeto latino, para cancelar toda vestigia de la dominación serbia sobre la local población albanesa.

En India actualmente ha sido propuesto el alfabeto latino para modernizar e internacionalizar la lengua local.

Clasificación alfabética con extensiones

Los alfabetos que derivan del latín tienen clasificaciones alfabéticas varias:

  • En el alfabeto alemán, las letras con umlaut (Ä, Ö, Ü) son tratadas generalmente como no acentuadas o se escriben la Ä/ä: AE/ae, la Ö/ö: OE/oe, la Ü/ü: UE/ue; ß se clasifica como ss. Esto hace el orden alfabético: Arg, Ärgerlich, Arm, Assistant, Aßlar, Assoziation. En los directorios de teléfono y otras listas de nombres similares, los umlauts se encuentran en donde las combinaciones de letras "ae", "oe", "ue". Esto hace el orden alfabético: Udet, Übelacker, Uell, Ülle, Ueve, Üxküll, Uffenbach.
  • En asturiano LL y CH tienen tratamiento de letra, y no está presente la J. Así mismo, existen los diacríticos Ḷḷ (ché vaquera) y Ḥ (H aspirada). La primera representa variedades dialectales de LL "Ḷḷume/Llume" (Lumbre) o "Ḷḷechi/Llechi" (Leche) y es pronunciado como "j" en frances y portugues y Ḥ representa un sonido de H aspirada, similar a la H inicial inglesa, para palabras como guaḥe (niño)
  • En bretón, no hay "c" pero existen las ligaduras "ch" y "c'h", que son clasificadas entre "b" y "d". Por ejemplo: « buzhugenn, chug, c'hoar, daeraouenn » (lombriz de tierra, zumo, hermana, lágrima).
  • En checo y eslovaco, las vocales acentuadas tienen una clasificación secundaria –comparadas a otras letras, son tratadas como la letra base (A-Á, E-É-Ě, I-Í, O-Ó-Ô, U-Ú-Ů, Y-Ý), pero son clasificadas detrás de ésta (por ejemplo, el orden lexicográfíco correcto es baa, baá, báa, bab, báb, bac, bác, bač, báč). Las consonantes acentuadas, tienen clasificación primaria y son situadas inmediatamente después de las consonantes base, con excepción de Ď, Ň y Ť, que tienen un peso secundario. CH se considera una letra separada y va entre H y I. En eslovaco, DZ y también se consideran letras por separado y se sitúan entre Ď y E (A-Á-Ä-B-C-Č-D-Ď-DZ-DŽ-E-É…).
  • En croata y esloveno y las lenguas eslavas familiares, los cinco caracteres acentuados y los tres dígrafos, se clasifican tras el original:..., C, Č, Ć, D, DŽ, Đ, E,..., L, LJ, M, N, NJ, O,..., S, Š, T,..., Z, Ž.
  • En los alfabetos danés y noruego, existen las mismas vocales extras que en sueco (ver abajo), pero en diferente orden y con diferentes glifos (..., X, Y, Z, Æ, Ø, Å). Además, "Aa" se clasifica como una equivalencia de "Å". El alfabeto danés ha visto, tradicionalmente, la "W" como una variante de "V", pero hoy día se considera una letra por separado.
  • En esperanto, tanto las consonantes con acento circunflejo (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ), como la ŭ (u con breve), se cuentan como letras separadas y se clasifican separadamente (c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ... s, ŝ, t, u, ŭ, v, z).
  • En estonio õ, ä, ö y ü se consideran letras separadas y se sitúan detrás de la w. Las letras š, z y ž aparecen sólo en préstamos y nombres propios extranjeros y siguen a la letra s en su alfabeto que, sino, no se diferencia del alfabeto latino.
  • En feroés también se tienen algunas de las letras danesas, noruegas y suecas, como Æ y Ø. Aparte de eso, el alfabeto feroés usa la letra islandesa eth ð, que sigue a la D. Cinco de las seis vocales (A, I, O, U y Y) pueden tener acentos y se sitúan tras la vocal base. Las consonantes C, Q, X, W y Z no aparecen. Por lo tanto, las cinco primeras letras son A, Á, B, D y Ð, y las últimas cinco V, Y, Ý, Æ, Ø.
  • En filipino y otras lenguas de Filipinas, la letra Ng se considera una letra por separado. Además, letras derivadas (como Ñ) siguen a la letra base. En filipino también se usan diacríticos, pero no se usan ampliamente, excepto la tilde (~).
  • El alfabeto finés y sus normas de clasificación alfabética, son iguales a las del sueco, con excepción de las adicionales Š y Ž, que se consideran variantes de S y Z.
  • En el alfabeto francés e inglés, los caracteres con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü, ÿ) se tratan normalmente igual que las letras inacentuadas. Si dos palabras difieren sólo por un diacrítico en francés, la que lo tiene es mayor. (De todos modos, el libro de Unicode 3.0 especifica reglas más específicas para la clasificación trandicional de las letras acentuadas francesas).
  • El galés también tiene reglas complejas: las combinaciones CH, DD, FF, NG, LL, PH, RH y TH se consideran letras simples, y cada una es listada detrás de la primera letra del dígrafo, con la excepción de NG que se lista tras G. De todas maneras, la situación es más complicada ya que estas combinaciones no son siempre letras simples. Un ejemplo del orden es: LAWR, LWCUS, LLONG, LLOM, LLONGYFARCH: la última de éstas palabras es una yuxtaposición de LLON y GYFARCH, y, contrariamente a LLONG, no contiene la letra NG.
  • Las vocales húngaras tienen acentos, umlauts y doble acentos, mientras que las consonantes se escriben solas o en dígrafos. En la clasificación, las vocales acentuadas siguen a las no acentuadas y los dígrafos siguen a la letra simple original. El orden alfabético húngaro es: A, Á, B, C, CS, D, E, É, F, G, GY, H, I, Í, J, K, L, LY, M, N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, Q, R, S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS. (Por ejemplo, el orden lexicográfico correcto es baa, baá, bab, bac, bacs,..., baz, bazs, báa, báá, báb, bác, bács).
  • En islandés se añade Þ, y a D la sigue Ð. Cada vocal (A, E, I, O, U, Y) está seguida por su correspondiente con acento agudo: Á, É, Í, Ó, Ú, Ý. No hay Z, y Þ, Æ, Ö se sitúan tras Ý.
  • En neerlandés, la combinación IJ (IJ), fue antiguamente situada como Y (o a veces, como una letra separada Y < IJ < Z), pero, actualmente, se clasifica como dos letras (II < IJ < IK). Los directorios de teléfono son excepciones; IJ se sitúa siempre como Y ya que en muchos apellidos se usa Y cuando la ortografía moderna hubiera requerido IJ. Nótese, que las palabras que empiezan con ij, capitalizan ambas letras, como por ejemplola ciudad de IJmuiden (Velsen) y el río IJssel.
  • En polaco, los caracteres con acento agudo, ogonek o con punto se sitúan tras la letra base: A, Ą, B, C, Ć, D, E, Ę,..., L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P,..., S, Ś, T,..., Z, Ż, Ź. Esto es ya que representan diferentes sonidos, no sólo variaciones de un mismo fonema (en polaco coloquial E y Ę se diferencian sólo de su rasgo de oralidad-nasalidad, aunque tradicionalmente se hubieran diferenciado en más; Ó representa el sonido idéntico a U, vocal que también es usada en la lengua). Todas excepto las que tienen ogonek, pueden perderlo según el caso en el que están. Cuando esto sucede, se añade, generalmente, i detrás de la letra o r delante en el caso de Ż. En estos casos, son tratados como dos letras por separado. También tienen dígrafos como sz o rz que son tratados como dos letras, también.
  • En rumano, los caracteres especiales derivados del alfabeto latino se sitúan tras los originales: A, Ă, Â,..., I, Î,..., S, Ş, T, Ţ,..., Z.
  • En el alfabeto sueco, "W" es una variante de "V" y no una letra por separado. De todos modos, se mantiene en nombres como "William". El alfabeto también tiene tres vocales extra que se sitúan al final (..., X, Y, Z, Å, Ä, Ö).
  • Algunas lenguas tienen reglas más complejas: el abecedario español trató la CH y la LL como letras por separado (hasta 1994), ordenando de éste modo: CINCO, CREDO, CHISPA y LOMO, LUZ, LLAMA. Esto no sucede así hoy en día, la RAE adoptó el uso más convencional y ahora LL se sitúa entre LK y LM, y CH entre CG y CI. La única clasificación alfabética especial en español es Ñ (eñe) que se trata como una letra aparte y se sitúa tras N.
  • En tártaro y turco, hay 9 letras adicionales. 5 de ellas son vocales, emparejadas con las letras originales como dura-suave: a-ä, o-ö, u-ü, í-i, ı-e. Las cuatro que quedan: ş es la sh inglesa, ç es ch, ñ es ng y ğ es gh.

El Unicode Collation Algorithm (Algoritmo de situación alfabética de Unicode) puede ser usado para obtener cualquiera de las secuencias descritas aquí.

Diacríticos y letras adicionales del alfabeto latino por idioma

Alemán
äöü ß ÄÖÜ
Albanés
çë ÇË
Asturiano
áéíóú ü ñ ḷḷ ḥ ÁÉÍÓÚ Ü Ñ Ḷḷ Ḥ
Aymara
äïü ñ ÄÏÜ Ñ
Bielorruso
ćčłśšŭźž ĆČŁŚŠŬŹŽ
Catalán
àèò ïü éíóú ç (ŀl) ÀÈÒ ÏÜ ÉÍÓÚ Ç (Ŀl)
Checo
áéíóúý ě ů čďřšťž ÁÉÍÓÚÝ Ě Ů ČĎŘŠŤŽ
[[Idioma TRACALÉNSE TRACALENSE áéíóúàèìòùñ ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÑ
Danés
æøå ÆØÅ
Eslovaco
áéíóúý ä ô čďľšťž ĺŕ ÁÉÍÓÚÝ Ä Ô ČĎĽŠŤŽ ĹŔ
Estonio
äöü õ ÄÖÜ Õ
Español
áéíóú ü ñ ÁÉÍÓÚ Ñ
Esperanto
ĉĝĵŝŭ ĈĜĴŜŬ
Finés
å äöü Å ÄÖÜ
Francés
é àèù âêîôû ëïüÿ œ ç É ÀÈÙ ÂÊÎÔÛ ËÏÜŸ Œ Ç
Gaélico escocés
àèìòù
Gallego
áéíóú ü ñ ÁÉÍÓÚ Ü Ñ
Holandés
éëïöü ÉËÏÖÜ
Húngaro
áéíóú öü őű ÁÉÍÓÚ ÖÜ ŐŰ
Islandés
áéíóú ð þ æ ö ÁÉÍÓÚÝ Ð Þ Æ Ö
Italiano
àèìòù é ÀÈÌÒÙ É
Letón
āēīū ģķļņ čšž ĀĒĪŪ ĢĶĻŅ ČŠŽ
Lituano
ąęįų ė ū čšž ĄĘĮŲ Ė Ū ČŠŽ
Maltés
ċġż ħ ĊĠŻ Ħ
Noruego
æøå ÆØÅ
Pīnyīn (chino)
áàāǎ éèēě íìīǐ óòōǒ úùūǔ üǘǜǖǚ
Polaco
ąćęłńóśźż ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ
Portugués
à áéíóú âêô ãõ ü ç À ÁÉÍÓÚ ÂÊÔ ÃÕ Ü Ç
Rumano
ăâî şţ ĂÂÎ ŞŢ
Sueco
éåäö ÉÅÄÖ. La W se considera una mera variante de la V, aunque se mantiene en nombres propios. Las letras Å, Ä y Ö son vocales y se ordenan después que la letra Z.
Turco
öü ı çğş ÖÜ İ ÇĞŞ
Vasco
ĺŕ ĹŔ. Actualmente estas combinaciones se encuentran totalmente en desuso, empleándose en su lugar los dígrafos: ll, rr y tt respectivamente. Puede verse aquí [1] una bandera utilizada por el Batallón Saseta donde aparece la palabra "SZKIĹAZKAŔAK" (Ametralladoras).
Vietnamita
aáàảãạ ăắằẳẵặ âấầẩẫậ eéèẻẽẹ êếềểễệ iíìỉĩị oóòỏõọ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uúùủũụ ưứừửữự yýỳỷỹỵ đ AÁÀẢÃẠ ÂẤẦẨẪẬ ĂẮẰẲẴẶ EÉÈẺẼẸ ÊẾỂỂỄỆ IÍÌỈĨỊ OÓÒỎÕỌ ÔỐỒỔỖỘ ƠỚỜỞỠỢ UÚÙỦŨỤ ƯỨỪỬỮỰ YÝỲỶ

Véase también

Enlaces externos