Alfabeto árabe

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Abyad árabe
Arabic albayancalligraphy.svg
Tipo Abyad
Idiomas Árabe
Época 400 hasta el presente
Sistemas de que deriva
Protocananeo
Área en Unicode

U+0600 a U+06FF
U+0750 a U+077F
U+FB50 a U+FDFF

U+FE70 a U+FEFF
ISO 15924 Arab (#160)

El alfabeto árabe, también conocido como «alifato» en español (de alif, su primera letra),[1] es la escritura usada en muchas lenguas de Asia y África, tales como el árabe, el persa y el urdu. Es el segundo alfabeto más extendido a nivel mundial, sólo detrás del alfabeto latino.[2]

El alifato tiene características similares al alfabeto hebreo, en este sentido es un abyad. Esto se refiere al hecho de que las vocales cortas no se transcriben en la mayoría de libros y publicaciones, sino que han de deducirse del contexto. Esta situación se ve aliviada con el hecho de que las lenguas semíticas ponen la mayor parte de su significado en consonantes y vocales largas, que sí son transcritas. Posee 28 letras.

La escritura árabe actual data del siglo IV y recibe el nombre de nasji para diferenciarla de la primitiva escritura más redondeada llamada cúfica, de Kufa.

La escritura árabe es una escritura ligada y cursiva, más que una sucesión de caracteres individuales. Además de otras consecuencias, esto implica que la forma de la letra está influida por la posición que ocupa en la palabra. Se escribe de derecha a izquierda; no tiene mayúsculas y no se permite la división de la palabra a final de renglón; en cambio, es posible alargar los trazos de unión entre letras tanto como se quiera, a fin de que el texto quede alineado. Las consonantes dobles se indican con un tashdid, (un símbolo parecido a la 'w') sobre la letra en cuestión.

El Corán está escrito usando el alfabeto árabe. Además del árabe, hay varias lenguas que usan este mismo alfabeto, entre las cuales se incluyen el urdu y el persa; el turco se escribía con alifato hasta las reformas de Kemal Atatürk. Cuando los moriscos pasaron a hablar español en vez de árabe, escribieron obras, principalmente religiosas, en español escrito con caracteres arábigos (lo que se conoce como aljamiado).

Páginas del Corán.

La caligrafía árabe se considera un arte por derecho propio. Dado que el islam sunní prohíbe la representación de seres animados, la arquitectura islámica (mezquitas y palacios) suele usar versículos del Corán delicadamente escritos. Un ejemplo es el palacio de la Alhambra de Granada.

El SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System - Sistema de transliteración técnica del árabe estándar) es un estándar que usa el Ejército de los Estados Unidos para transcribir el alfabeto árabe con letras del alfabeto latino.

Historia[editar]

El alfabeto árabe puede remontarse al alfabeto nabateo usado para escribir el dialecto nabateo del arameo.

Letras[editar]

Grafemas y fonemas[editar]

Caracteres primarios[editar]

Unicode
General
Formas contextuales Nombre Transcripción Valor fonético (IPA)
Aislada Final Media Inicial
0627
ا
FE8D
FE8E
- ʾalif ʾ / ā varios, incluyendo [aː]
0628
ب
FE8F
FE90
FE92
FE91
bāʾ b [b]
062A
ت
FE95
FE96
FE98
FE97
tāʾ t [t]
062B
ث
FE99
FE9A
FE9C
FE9B
ṯāʾ [θ]
062C
ج
FE9D
FE9E
FEA0
FE9F
ǧīm ǧ (también j, g) [ʤ] / [ʒ] / [ɡ]
062D
ح
FEA1
FEA2
FEA4
FEA3
ḥāʾ [ħ]
062E
خ
FEA5
FEA6
FEA8
FEA7
ḫāʾ (también , j) [x]
062F
د
FEA9
FEAA
- dāl d [d]
0630
ذ
FEAB
FEAC
- ḏāl (también dh, ð) [ð]
0631
ر
FEAD
FEAE
- rāʾ r [r]
0632
ز
FEAF
FEB0
- zāī z [z]
0633
س
FEB1
FEB2
FEB4
FEB3
sīn s [s]
0634
ش
FEB5
FEB6
FEB8
FEB7
šīn š (también sh) [ʃ]
0635
ص
FEB9
FEBA
FEBC
FEBB
ṣād [sˁ]
0636
ض
FEBD
FEBE
FEC0
FEBF
ﺿ
ḍād [dˁ]
0637
ط
FEC1
FEC2
FEC4
FEC3
ṭāʾ [tˁ]
0638
ظ
FEC5
FEC6
FEC8
FEC7
ẓāʾ [ðˁ] / [zˁ]
0639
ع
FEC9
FECA
FECC
FECB
ʿayn ʿ [ʕ]
063A
غ
FECD
FECE
FED0
FECF
ġayn ġ (también gh) [ɣ]
0641
ف
FED1
FED2
FED4
FED3
fāʾ f [f]
0642
ق
FED5
FED6
FED8
FED7
qāf q [q]
0643
ك
FED9
FEDA
FEDC
FEDB
kāf k [k]
0644
ل
FEDD
FEDE
FEE0
FEDF
lām l [l], ([lˁ] sólo en Allah)
0645
م
FEE1
FEE2
FEE4
FEE3
mīm m [m]
0646
ن
FEE5
FEE6
FEE8
FEE7
nūn n [n]
0647
ه
FEE9
FEEA
FEEC
FEEB
hāʾ h [h]
0648
و
FEED
FEEE
- wāw w / ū [w] / [uː]
064A
ي
FEF1
FEF2
FEF4
FEF3
yāʾ y / ī [j] / [iː]

Lectura[editar]

Uso mundial del Alfabeto árabe
Distribución Mundial del Alfabeto árabe.
 →  Países donde la escritura árabe es la única ortografía oficial
 →  Países donde la escritura árabe es usada oficialmente junto a otras ortografías.

El alfabeto agrupa las letras por similitud gráfica. Muchos grafemas tienen un mismo trazo básico y se distinguen entre sí gracias a unos puntos situados encima o debajo del trazo. Estos puntos se incorporaron en la época de la expansión islámica: hasta entonces, la escritura se utilizaba poco y frecuentemente como una especie de taquigrafía de uso personal para elaborar registros, contratos, albaranes, etc. Las necesidades ligadas a la administración del nuevo Estado islámico, así como a la correcta transmisión del Corán hicieron necesario el perfeccionamiento del sistema de escritura. Las letras representan consonantes. En caso de necesidad pueden utilizarse unos signos diacríticos adicionales para representar las vocales breves. Dichos signos se usan sobre todo en textos didácticos y en escritos cuya correcta vocalización se considera especialmente importante, como el Corán. De hecho, se inventaron precisamente para asegurar la correcta transmisión del libro sagrado, sobre todo entre musulmanes no árabes.

En caso de que no se utilicen los diacríticos vocálicos, que es el caso en la mayoría de los textos, para una correcta lectura el lector debe conocer la palabra o bien deducir su vocalización por su morfología y por el contexto. Esta es una característica común a todas las escrituras alfabéticas semíticas. Ejemplos:

  • La palabra KTB (كتب) puede leerse kataba (él escribió), kutiba (fue escrito) o kutub (libros). Será el contexto el que dé las pistas para la correcta lectura.
  • La palabra 'STKTB (استكتب) sólo puede leerse istaktaba (él pidió a alguien que escribiera), porque es la única vocalización posible de acuerdo con las reglas de la morfología para palabras con la forma 'ST123 (donde los números indican las tres consonantes de la raíz de la palabra, en este caso KTB, "escribir").

Las vocales largas pueden deducirse de la presencia de las semiconsonantes ي (Y) y و (W), que por lo general aparecen unidas a las vocales breves i y u para dar las correspondientes largas, y por el signo álif ( ا ), que tiene la misma función con la vocal a.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, no existen letras mudas ni letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio.

En los árabes hablados algunas letras tienen varios valores diferente al que tienen en árabe clásico. Muchas veces, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante intenta utilizar el árabe estándar, por lo que se indican en el apartado de descripción de las letras. Pero conviene aclarar que el árabe estándar tiene una pronunciación estándar, que es la que se enseña en las escuelas y que se considera universalmente como "la mejor". Así pues, a pesar de que muchos egipcios pronunciarán "ʔalbek" en lugar de "qalbuk" cuando hablan en su casa, cualquier locutor árabe de televisión, ya sea egipcio o de otro país, pronunciará siempre la letra qaf como una oclusiva uvular.

Las letras[editar]

Máquina de escribir con caracteres árabes.
  • Álif (ا): No tiene un sonido determinado. Puede servir de soporte a una vocal inicial, a una hamza, representar una vocal a larga, o servir como distintivo ortográfico para ciertos finales. No se une a la letra siguiente (aunque sí a la anterior) y sólo tiene una forma, la de trazo vertical.
  • Ba' (ب): Es un simple trazo horizontal con un punto debajo. Se lee como la letra b en barco. Se une a la letra siguiente.
  • Ta' (ت): Es como la anterior pero con dos puntos encima y no tiene punto debajo. Suena como la t española en atar.
  • Tha' (ث): Suena como el sonido de la z española peninsular en rezar, zona, o como el sonido inglés th de think. En ciertos dialectos, como por ejemplo el marroquí, suele pronunciarse igual que la ta'. Es como las dos anteriores pero con tres puntos encima. También como ellas se une a la siguiente.
  • Ğim o Ŷim (ج): Suena como la j francesa o, más fuerte, como la j inglesa. Se une a la letra siguiente, y se dibuja como una ceja con un punto inferior, con un trazo final semicircular si va en posición final o aislada. En el dialecto egipcio y otras variedades locales se pronuncia como la g oclusiva en engañar.
  • Ḥa' (ح): Es en todo igual a la letra anterior pero sin el punto inferior. Representa un sonido inexistente en español, una aspiración realizada en la faringe.
  • Ḫa' (خ): Es igual que las dos anteriores pero con el punto encima de la letra y no en su interior. Representa el sonido de la letra j del español en su realización castellana como en Juan, Jorge y Jaime, aunque suele pronunciarse algo más fuerte en árabe.
  • Dal (د): Representa el sonido d español a principio de palabra, como en la primera d de dado. No se une con la letra siguiente y sólo tiene una forma.
  • Ḏal (ذ): Representa el sonido igual al de la segunda d de dado en castellano, o la th inglesa en this. Es en todo igual a la letra anterior pero lleva un punto encima mientras que la anterior no lleva ninguno. Se pronuncia frecuentemente como la zay o como la dal en árabe hablado.
  • Ra' (ر): Representa el sonido r en cara. Tiene la forma de un sencillo trazo descendente. No se une con la siguiente y sólo tiene una forma.
  • Zay (ز): Igual que la anterior pero con un punto encima. Su sonido es el de una s sonora, como la z inglesa en zoo, o el alófono de s en la palabra desde en su pronunciación castellana.
  • Sin (س): Representa el sonido de s. Su trazo principal es de dos valles, teniendo un trazo final hacia abajo en caso de posición final o aislada. Esta letra se une con la siguiente.
  • Shin (ش): Representa el sonido de x catalana, sh inglesa, sch alemana, sci italiana, o ch francesa y portuguesa. Es igual que la anterior pero con tres puntos encima.
  • Ṣad (ص): Es un sonido similar a la s pero pronunciado de un modo especial, que se denomina enfático. Estas letras enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua algo más levantada de lo normal, lo que modifica el timbre de las vocales del entorno oscureciéndolas un poco, e incluso afecta a otras consonantes del entorno.
  • Ḍad (ض): Es una d enfática. Es en su forma igual a la letra anterior pero con un punto arriba. La lengua árabe se llamó la lengua de la Ḍad, pues algunos creyeron que este fonema es exclusivo del árabe, aunque quizá esto no sea cierto. Esta letra se une con la siguiente.
  • Ṭa' (ط): Es una t enfática absolutamente sorda. Sólo tiene una forma. Se une a la letra siguiente.
  • Ẓa' (ظ): Es una d enfática. Es un fonema interdental que se realiza sin problemas colocando la lengua entre los dientes y pronunciando una d, pero además haciéndola enfática. Es en su forma igual a la letra anterior, pero con un punto encima. En los dialectos del Magreb suele pronunciarse como la ḍad.
  • ʿayn (ع): No tiene equivalente en ninguna lengua europea. Es un sonido fricativo producido por constricción de la faringe. Tiene tres formas y se une con la letra siguiente.
  • Ġayn (غ): No existe este sonido en castellano, pues aunque es un sonido parecido a nuestra g en agotado, es un sonido mucho más fuerte. Se parece a la r francesa. Tiene igual forma que la anterior pero con un punto encima.
  • Fa' (ف): Suena como f. Se representa con un pequeño anillo con un punto encima, con un trazo final hacia delante para la posición final o aislada. Se une con la siguiente. En el Maghreb todavía se pueden encontrar en escritos del siglo XIX y XX la letra fa' con el punto debajo de la letra ( ڥ ) representando el signo ﻒ la qaf.
  • Qaf (ق): Se podría aproximar a una c dura castellana pronunciada en la úvula. Es igual a la anterior, con dos puntos en lugar de uno, salvo por el trazo final, que se hace por debajo del renglón. Se une con la siguiente. En muchos dialectos se pronuncia con el sonido del ataque vocal oclusivo de la hamza, y en otros como una qaf sonora [ɢ] o una g oclusiva [g].
  • Kaf (ك): Sonido de c en casa. Tiene dos formas distintas opcionales cuando está en posición final. Se une a la letra que la sigue.
  • Lam (ل): Representa el sonido l. Se escribe como un trazo vertical, y se diferencia de la álif en que ésta sí se une con la siguiente. Cuando la sigue una álif, forma la ligadura لا, denominada lam-álif.
  • Mim (م): Sonido m. Tiene tres posibles formas y se une con la siguiente.
  • Nun (ن): Sonido n. Se escribe como el grupo de la ba, ta' y ṯa', salvo que las formas final y aislada salen por debajo del renglón.
  • Ha' (ه): Sonido aspirado suave, como la pronunciación de j de las regiones del sur de España y en la zona caribeña, o la h aspirada inglesa y alemana. Tiene tres formas y se une con la siguiente. Junto con los dos puntos de la ta' forma la tāʾ marbūṭa (ة), que generalmente indica el género femenino.
  • Waw (و): Sólo tiene una forma y se une con la anterior pero no con la siguiente. Como consonante representa una semivocal como la u en hueso; puede servir para denotar una vocal u larga o de soporte para la hamza.
  • Ya' (ي): Se une con la siguiente y se escribe como ba, ta' y ṯa' en posición inicial e interior, pero tiene forma propia aislada y final. Como consonante representa una semivocal como la i en hierro (evitando pronunciarla como y castellana); como vocal, denota i larga, o puede servir como soporte para la hamza. Posee la variante ى, que se llama álif maqsura y se utiliza como terminación; se pronuncia entonces como una a larga.

Grafemas auxiliares[editar]

  • Hamza (ء): es un grafema auxiliar del alfabeto árabe, híbrido entre letra y diacrítico; denota lo que se denomina un 'ataque vocálico' o un 'alto glotal', un sonido glotal oclusivo similar al que pueden hacer los españoles al decir "mira a Ana", si queremos separar los sonidos a entre las tres palabras para que se entienda bien. Esas pequeñas pausas son golpes glotales similares a la hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin soporte, o montada sobre una álif una waw o una ya'. En árabe hablado suele desaparecer.[3]
  • Shádda ( ّ ): indica la geminación o cantidad larga de la consonante sobre la que va escrito.[3]
  • Tanwin ( ً ٍ ٌ ): consiste en la adición de una nun final a un sustantivo o adjetivo que generalmente indica que es totalmente declinable y sintácticamente indeterminado. No obstante, ciertos nombres propios, que son semánticamente sustantivos definidos, parten de sustantivos originalmente indeterminados y por tanto conservan la nunación. Ej.: مُحَمَّدٌ, Muḥammadun, «Mahoma».[3]

Grafías especiales[editar]

Propuesta de reforma de la escritura[editar]

En cualquier caso, la lectura exige cierto grado de comprensión del texto y de conocimiento de la gramática. Por esta razón, un reducido grupo de académicos propuso en los años 20 adoptar el alfabeto latino, tal y como había hecho Turquía, argumentando que "otros pueblos leen para comprender; nosotros debemos comprender para poder leer". La propuesta se desestimó, pero permaneció abierto el debate de hasta qué punto este sistema de escritura dificultaba la alfabetización. Hoy en día se tiende más a pensar que los problemas de alfabetización son ante todo económicos y políticos, ya que no parece presentar ninguna dificultad en Israel, que tiene un sistema de escritura similar, ni en países como China o Japón, siempre que se cuente con los medios y la voluntad política necesarios.

Numerales árabes[editar]

Hay tres tipos de numerales en la escritura árabe; por un lado están los numerales orientales, divididos en: árabes, que se usan en todo el Máshrek, y persas, usados en la escritura árabe de Irán, Pakistán e India. Por otro lado están los llamados números arábigos, de uso común en la mayor parte del mundo, que se usan en los países del Magreb. Todos proceden de la India, en diferentes épocas.

Numerales orientales
Árabes Persas Equivalencia
٠ ۰ 0
١ ۱ 1
٢ ۲ 2
٣ ۳ 3
٤ ۴ 4
٥ ۵ 5
٦ ۶ 6
٧ ۷ 7
٨ ۸ 8
٩ ۹ 9

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española (ed.): «Diccionario de la lengua española, 22 ed.». Consultado el 02-11-2008.
  2. Enclopaedia Britannica online (ed.): «Arabic Alphabet». Consultado el 23-11-2007.
  3. a b c d e Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41–51. ISBN 84-7472-017-6. 

Enlaces externos[editar]