Diferencia entre revisiones de «Casablanca (película)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
AstaBOTh15 (discusión · contribs.)
m Bot: Arreglando redirecciones; cambios triviales
Manuelt15 (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 29753509 de AstaBOTh15 (disc.)
Línea 61: Línea 61:
El desarrollo de la película se centra en el conflicto de Rick entre —usando las palabras de uno de los personajes— el amor y la virtud: Rick deberá escoger entre su amada Ilsa o hacer lo correcto. Su dilema es ayudarla o no a escapar de Casablanca junto a su esposo, uno de los líderes de la [[Resistencia francesa|resistencia]], para que éste pueda continuar su lucha contra los [[Nazismo|nazis]].
El desarrollo de la película se centra en el conflicto de Rick entre —usando las palabras de uno de los personajes— el amor y la virtud: Rick deberá escoger entre su amada Ilsa o hacer lo correcto. Su dilema es ayudarla o no a escapar de Casablanca junto a su esposo, uno de los líderes de la [[Resistencia francesa|resistencia]], para que éste pueda continuar su lucha contra los [[Nazismo|nazis]].


Es una de las películas mejor valoradas de la cinematografía estadounidense,<ref name = "100movies2007">Según el [[American Film Institute]], en [[Anexo:Cine en 1997|1997]] ''Casablanca'' fue considerada por mil quinientos expertos de la [[cine de Estados Unidos|cinematografía estadounidense]] como la segunda mejor [[:Categoría:Películas de Estados Unidos|película estadounidense]] de todos los tiempos y en la revisión de la selección de dichos expertos para el año [[Anexo:Cine en 2007|2007]] aparece como la número tres. Cf. {{cita web | url = http://connect.afi.com/site/DocServer/100Movies.pdf?docID=301 | título = AFI's 100 years... 100 Movies -- 10th Anniversary Edition | fechaacceso = 2007-10-07 |autor = American Film Institute | enlaceautor = American Film Institute | formato = pdf | idioma = inglés}} [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Según la encuesta que realiza periódicamente el [[Internet Movie Database|IMDb]] (''The Internet Movie Database''), ''Casablanca'' ha sido clasificada en el lugar 9, tras recibir, a la fecha de esta consulta, la cantidad de 120.530 votos entre los usuarios del sitio que votan regularmente (la metodología se explica al final de la lista en el sitio web); cf. {{cita web | url = http://www.imdb.com/chart/top | título = Top 250 movies as voted by our users | fechaacceso = 2008-04-07 |autor = IMDb | enlaceautor = IMDb | idioma = inglés}}</ref><ref>Sin embargo, según el mencionado [[American Film Institute|Instituto]], ''Casablanca'' es sin duda la película número uno entre las cien [[:Categoría:Películas de Estados Unidos|películas estadounidenses]] de amor más grandes. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/passions100.pdf?docID=248, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Para el mismo [[American Film Institute|Instituto]], ''Casablanca'' aparece con el número 32 entre las películas estadounidenses más inspiradoras. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/cheers100.pdf?docID=202, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Curiosamente, siempre según el [[American Film Institute]], ''Casablanca'' figura también entre las cien mejores [[Thriller|películas de suspense]] estadounidenses con el número 37. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/thrills100.pdf?docID=250, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref name = "100quotes">Para el mismo [[American Film Institute|Instituto]], seis de las frases de ''Casablanca'' son recordadas como las citas más importantes de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/quotes100.pdf?docID=242, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>De igual manera, para el [[American Film Institute|Instituto]], la canción ''El tiempo pasará'' (''As Time Goes By'', en inglés) tema musical de la película, es la segunda canción más importante de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/songs100.pdf?docID=244, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>También, otra vez para el [[American Film Institute]], Rick Blaine, el personaje que interpreta Bogart, es el cuarto héroe más recordado entre las héroes de películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/handv100.pdf?docID=246, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref> ganadora de varios [[premios Óscar]], incluyendo el de [[Anexo:Óscar a la mejor película|mejor película]] en [[Anexo:Premios Óscar de 1943|1943]]. En su tiempo el filme tenía todo para destacar ampliamente, con actores renombrados y [[guion cinematográfico|guionistas]] notables, sin embargo ninguno de los involucrados en su producción esperaba que éste pudiese ser algo fuera de lo normal.<ref>{{cita web | url = http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19960915/REVIEWS08/401010308/1023 | título = Casablanca (1942) | fechaacceso = 2007-10-08 | último = Ebert | primero = Roger | enlaceautor = Roger Ebert | fecha = [[15 de septiembre]] de [[1996]] | editorial = ''[[Chicago Sun-Times]]'' | idioma = inglés}}</ref> Se trataba simplemente de una de las docenas de producciones anuales de la maquinaria [[cine de Estados Unidos|hollywoodense]]. ''Casablanca'' tuvo un inicio sólido pero no espectacular y, sin embargo, fue ganando popularidad a medida que pasó el tiempo y se fue colocando siempre entre los primeros lugares de las listas de mejores películas. La [[Crítica cinematográfica|crítica]] ha alabado las actuaciones carismáticas de Bogart y Bergman y la química entre ellos, así como la profundidad de las [[actuación|caracterizaciones]], la intensidad de la [[Director de cine|dirección]], el ingenio del [[Guión (género literario)|guión]] y el impacto emocional de la obra en su conjunto.<ref>Como ejemplo, citemos a {{cita web | url = http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 | título = Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci | fechaacceso = 2008-07-05 | último = Tebar | primero = Juan | fecha = [[1 de diciembre]] de [[2007]] | editorial = 2 ''[[Televisión Española|TVE]]'' | idioma = español}} También {{cita web | url = http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 | título = Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci | fechaacceso = 2008-07-05 | último = Lamet | primero = Juan Miguel | fecha = [[1 de diciembre]] de [[2007]] | editorial = 2 ''[[Televisión Española|TVE]]'' | idioma = español}} quien afirma que es: «una obra maestra del cine de encargo».</ref>
Es una de las películas mejor valoradas de la cinematografía estadounidense,<ref name = "100movies2007">Según el [[American Film Institute]], en [[Anexo:Cine en 1997|1997]] ''Casablanca'' fue considerada por mil quinientos expertos de la [[Cine en Estados Unidos|cinematografía estadounidense]] como la segunda mejor [[:Categoría:Películas de Estados Unidos|película estadounidense]] de todos los tiempos y en la revisión de la selección de dichos expertos para el año [[Anexo:Cine en 2007|2007]] aparece como la número tres. Cf. {{cita web | url = http://connect.afi.com/site/DocServer/100Movies.pdf?docID=301 | título = AFI's 100 years... 100 Movies -- 10th Anniversary Edition | fechaacceso = 2007-10-07 |autor = American Film Institute | enlaceautor = American Film Institute | formato = pdf | idioma = inglés}} [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Según la encuesta que realiza periódicamente el [[IMDb]] (''The Internet Movie Database''), ''Casablanca'' ha sido clasificada en el lugar 9, tras recibir, a la fecha de esta consulta, la cantidad de 120.530 votos entre los usuarios del sitio que votan regularmente (la metodología se explica al final de la lista en el sitio web); cf. {{cita web | url = http://www.imdb.com/chart/top | título = Top 250 movies as voted by our users | fechaacceso = 2008-04-07 |autor = IMDb | enlaceautor = IMDb | idioma = inglés}}</ref><ref>Sin embargo, según el mencionado [[American Film Institute|Instituto]], ''Casablanca'' es sin duda la película número uno entre las cien [[:Categoría:Películas de Estados Unidos|películas estadounidenses]] de amor más grandes. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/passions100.pdf?docID=248, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Para el mismo [[American Film Institute|Instituto]], ''Casablanca'' aparece con el número 32 entre las películas estadounidenses más inspiradoras. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/cheers100.pdf?docID=202, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>Curiosamente, siempre según el [[American Film Institute]], ''Casablanca'' figura también entre las cien mejores [[Thriller|películas de suspense]] estadounidenses con el número 37. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/thrills100.pdf?docID=250, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref name = "100quotes">Para el mismo [[American Film Institute|Instituto]], seis de las frases de ''Casablanca'' son recordadas como las citas más importantes de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/quotes100.pdf?docID=242, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>De igual manera, para el [[American Film Institute|Instituto]], la canción ''El tiempo pasará'' (''As Time Goes By'', en inglés) tema musical de la película, es la segunda canción más importante de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/songs100.pdf?docID=244, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref><ref>También, otra vez para el [[American Film Institute]], Rick Blaine, el personaje que interpreta Bogart, es el cuarto héroe más recordado entre las héroes de películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/handv100.pdf?docID=246, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].</ref> ganadora de varios [[premios Óscar]], incluyendo el de [[Anexo:Oscar a la mejor película|mejor película]] en [[Anexo:Oscar 1943|1943]]. En su tiempo el filme tenía todo para destacar ampliamente, con actores renombrados y [[Guión cinematográfico|guionistas]] notables, sin embargo ninguno de los involucrados en su producción esperaba que éste pudiese ser algo fuera de lo normal.<ref>{{cita web | url = http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19960915/REVIEWS08/401010308/1023 | título = Casablanca (1942) | fechaacceso = 2007-10-08 | último = Ebert | primero = Roger | enlaceautor = Roger Ebert | fecha = [[15 de septiembre]] de [[1996]] | editorial = ''[[Chicago Sun-Times]]'' | idioma = inglés}}</ref> Se trataba simplemente de una de las docenas de producciones anuales de la maquinaria [[Cine en Estados Unidos|hollywoodense]]. ''Casablanca'' tuvo un inicio sólido pero no espectacular y, sin embargo, fue ganando popularidad a medida que pasó el tiempo y se fue colocando siempre entre los primeros lugares de las listas de mejores películas. La [[Crítica cinematográfica|crítica]] ha alabado las actuaciones carismáticas de Bogart y Bergman y la química entre ellos, así como la profundidad de las [[Actor|caracterizaciones]], la intensidad de la [[Director de cine|dirección]], el ingenio del [[Guión (género literario)|guión]] y el impacto emocional de la obra en su conjunto.<ref>Como ejemplo, citemos a {{cita web | url = http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 | título = Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci | fechaacceso = 2008-07-05 | último = Tebar | primero = Juan | fecha = [[1 de diciembre]] de [[2007]] | editorial = 2 ''[[Televisión Española|TVE]]'' | idioma = español}} También {{cita web | url = http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 | título = Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci | fechaacceso = 2008-07-05 | último = Lamet | primero = Juan Miguel | fecha = [[1 de diciembre]] de [[2007]] | editorial = 2 ''[[TVE]]'' | idioma = español}} quien afirma que es: «una obra maestra del cine de encargo».</ref>


== Producción ==
== Producción ==
''Casablanca'' se basa en ''Todos vienen al Café de Rick'' (''Everybody Comes to Rick's'') de Murray Burnett y Joan Alison, una obra teatral que nunca fue puesta en escena.<ref>{{cita libro | apellidos = R. Behlmer | título= Inside Warner Bros. | año = 1985 | páginas = 194}}</ref> Cuando el especialista en análisis literario de la [[Warner Bros.|Warner Brothers]], Stephen Karnot, leyó la obra, la calificó como una «tontería sofisticada»,<ref>{{cita libro | apellidos = Harmetz | nombre = Aljean | enlaceautor = Aljean Harmetz | título = Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca | año=1992 | editorial = Weidenfeld and Nicolson | ubicación = Londres | páginas = 17 | id = ISBN 0-297-81294-7}}</ref> no obstante le dio el visto bueno. Enseguida la editora encargada de los guiones, [[Irene Diamond]], convenció al [[productor cinematográfico|productor]] [[Harold Brent Wallis|Hal Wallis]] para que comprara los derechos por $20,000,<ref>Harmetz, p. 18.</ref> el precio más alto jamás pagado por una obra teatral que no hubiese sido puesta en escena.<ref>{{cita web | url = http://findarticles.com/p/articles/mi_g1epc/is_tov/ai_2419100212 | título = Casablanca | fechaacceso = 2007-10-10 | último = Wilson | primero = Kristi M. | fecha = [[29 de enero]] de [[2002]] | editorial = ''St. James Encyclopedia of Pop Culture'', Gale Group | idioma = inglés}}</ref> El proyecto de cine rebautizó la obra como ''Casablanca'', quizás intentando imitar el éxito de la [[Anexo:Cine en 1938|película de 1938]] ''[[Argel (película)|Argel]]''.<ref>Harmetz, p. 30.</ref> Así pues, el [[rodaje]] comenzó el [[25 de mayo]] de [[1942]] y finalizó el [[3 de agosto]] del mismo año alcanzando un costo de producción de $1,039,000 ($75,000 por encima del presupuesto).<ref name="robertson">{{cita libro | apellidos = Robertson | nombre = James C. | título = The Casablanca Man: The Cinema of Michael Curtiz | año = 1993 | editorial = Routledge | ubicación = Londres | id= ISBN 0-415-06804-5 | páginas = 79}}</ref>{{citarequerida}} El costo no fue excepcionalmente alto, pero sí superior al promedio de su tiempo.<ref>Behlmer, p. 208.</ref>
''Casablanca'' se basa en ''Todos vienen al Café de Rick'' (''Everybody Comes to Rick's'') de Murray Burnett y Joan Alison, una obra teatral que nunca fue puesta en escena.<ref>{{cita libro | apellidos = R. Behlmer | título= Inside Warner Bros. | año = 1985 | páginas = 194}}</ref> Cuando el especialista en análisis literario de la [[Warner Brothers]], Stephen Karnot, leyó la obra, la calificó como una «tontería sofisticada»,<ref>{{cita libro | apellidos = Harmetz | nombre = Aljean | enlaceautor = Aljean Harmetz | título = Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca | año=1992 | editorial = Weidenfeld and Nicolson | ubicación = Londres | páginas = 17 | id = ISBN 0-297-81294-7}}</ref> no obstante le dio el visto bueno. Enseguida la editora encargada de los guiones, [[Irene Diamond]], convenció al [[Productor de cine|productor]] [[Harold Brent Wallis|Hal Wallis]] para que comprara los derechos por $20,000,<ref>Harmetz, p. 18.</ref> el precio más alto jamás pagado por una obra teatral que no hubiese sido puesta en escena.<ref>{{cita web | url = http://findarticles.com/p/articles/mi_g1epc/is_tov/ai_2419100212 | título = Casablanca | fechaacceso = 2007-10-10 | último = Wilson | primero = Kristi M. | fecha = [[29 de enero]] de [[2002]] | editorial = ''St. James Encyclopedia of Pop Culture'', Gale Group | idioma = inglés}}</ref> El proyecto de cine rebautizó la obra como ''Casablanca'', quizás intentando imitar el éxito de la [[Anexo:Cine en 1938|película de 1938]] ''[[Argel (película)|Argel]]''.<ref>Harmetz, p. 30.</ref> Así pues, el [[rodaje]] comenzó el [[25 de mayo]] de [[1942]] y finalizó el [[3 de agosto]] del mismo año alcanzando un costo de producción de $1,039,000 ($75,000 por encima del presupuesto).<ref name="robertson">{{cita libro | apellidos = Robertson | nombre = James C. | título = The Casablanca Man: The Cinema of Michael Curtiz | año = 1993 | editorial = Routledge | ubicación = Londres | id= ISBN 0-415-06804-5 | páginas = 79}}</ref>{{citarequerida}} El costo no fue excepcionalmente alto, pero sí superior al promedio de su tiempo.<ref>Behlmer, p. 208.</ref>


La película se rodó completamente en estudios, excepto una secuencia en la que se muestra la llegada del mayor Strasser, que se realizó en el [[Aeropuerto Van Nuys]]. La [[escenografía]] de la calle que fue usada para las escenas del exterior había sido recientemente construida para otro filme, ''[[The Desert Song]]'',<ref>Behlmer, pp. 214–215.</ref> y tuvo que ser redecorada para los [[flashback]]s de [[París]]. Dicho escenario permaneció en los [[Almacén|almacenes]] de la Warner hasta la década de los [[Años 1960|60]]. Por su parte, el set para el Café de Rick fue construido en tres partes inconexas, por lo que no se podría determinar en trazado lo que sería su [[Planta (arquitectura)|planta]]. De hecho, en una escena se hace pasar a la cámara a través de una pared desde el área del café hacia el interior de la oficina de Rick. El fondo de la escena final, el cual muestra un avión pequeño modelo [[L-12 Electra Junior]] de la compañía [[Lockheed]] con personal caminando alrededor, fue armado usando [[extra]]s de baja estatura y un avión de [[cartón]] dibujado a escala. Se usó humo, simulando [[neblina]], para cubrir la apariencia poco convincente del modelo.<ref>Harmetz, p. 237.</ref> El crítico de cine [[Roger Ebert]] calificó a Wallis como la "clave del equipo creativo" por la atención que puso a los detalles de producción (hasta el punto de haber insistido en tener un [[Psittaciformes|loro]] de verdad en el Bar del Loro Azul, ''Blue Parrot Bar'', en inglés).<ref name="comentarioebert">{{Cita visual|personal = [[Roger Ebert|Ebert, Roger]] | título = Commentary to ''Casablanca'' (''Two-Disc Special Edition DVD'') | medio = DVD}}</ref>
La película se rodó completamente en estudios, excepto una secuencia en la que se muestra la llegada del mayor Strasser, que se realizó en el [[Aeropuerto Van Nuys]]. La [[escenografía]] de la calle que fue usada para las escenas del exterior había sido recientemente construida para otro filme, ''[[The Desert Song]]'',<ref>Behlmer, pp. 214–215.</ref> y tuvo que ser redecorada para los [[flashback]]s de [[París]]. Dicho escenario permaneció en los [[Almacén|almacenes]] de la Warner hasta la década de los [[Años 1960|60]]. Por su parte, el set para el Café de Rick fue construido en tres partes inconexas, por lo que no se podría determinar en trazado lo que sería su [[Planta (arquitectura)|planta]]. De hecho, en una escena se hace pasar a la cámara a través de una pared desde el área del café hacia el interior de la oficina de Rick. El fondo de la escena final, el cual muestra un avión pequeño modelo [[L-12 Electra Junior]] de la compañía [[Lockheed Corporation|Lockheed]] con personal caminando alrededor, fue armado usando [[Extra (actor)|extras]] de baja estatura y un avión de [[cartón]] dibujado a escala. Se usó humo, simulando [[neblina]], para cubrir la apariencia poco convincente del modelo.<ref>Harmetz, p. 237.</ref> El crítico de cine [[Roger Ebert]] calificó a Wallis como la "clave del equipo creativo" por la atención que puso a los detalles de producción (hasta el punto de haber insistido en tener un [[Psittaciformes|loro]] de verdad en el Bar del Loro Azul, ''Blue Parrot Bar'', en inglés).<ref name="comentarioebert">{{Cita visual|personal = [[Roger Ebert|Ebert, Roger]] | título = Commentary to ''Casablanca'' (''Two-Disc Special Edition DVD'') | medio = DVD}}</ref>


Por otra parte, la estatura de la actriz Ingrid Bergman causó algunos problemas. Bergman sobrepasaba por casi cinco centímetros a Bogart, por lo que el director Curtiz tuvo que elevar al actor sobre ladrillos o sentarlo sobre cojines en las escenas en las que aparecían juntos.<ref>Harmetz, p. 170.</ref>
Por otra parte, la estatura de la actriz Ingrid Bergman causó algunos problemas. Bergman sobrepasaba por casi cinco centímetros a Bogart, por lo que el director Curtiz tuvo que elevar al actor sobre ladrillos o sentarlo sobre cojines en las escenas en las que aparecían juntos.<ref>Harmetz, p. 170.</ref>
Línea 75: Línea 75:


=== Guión ===
=== Guión ===
La obra de teatro original se inspiró en el viaje a [[Europa]] que hizo Murray Burnett en [[1938]], viaje durante el cual pudo visitar [[Viena]] justo antes del [[Anschluss]]. Murray visitó también la costa sur de Francia en la cual co-existían, no sin dificultad, asentamientos de nazis y refugiados. Los locales nocturnos de la zona inspiraron, pues, tanto el Café de Rick (especialmente uno llamado «Le Kat Ferrat») como el caracter del personaje Sam, el [[piano|pianista]] (basado en un pianista negro que Burnett vio en [[Juan-les-Pins]]).<ref>Harmetz, p.53–54.</ref> En la obra teatral, el personaje de Ilsa era una estadounidense llamada Lois Meredith y no encontraba a Laszlo sino hasta después de que su relación parisina con Rick había terminado. Además, en la obra de teatro el personaje de Rick era un [[abogado]].
La obra de teatro original se inspiró en el viaje a [[Europa]] que hizo Murray Burnett en [[1938]], viaje durante el cual pudo visitar [[Viena]] justo antes del [[Anschluss]]. Murray visitó también la costa sur de Francia en la cual co-existían, no sin dificultad, asentamientos de nazis y refugiados. Los locales nocturnos de la zona inspiraron, pues, tanto el Café de Rick (especialmente uno llamado «Le Kat Ferrat») como el caracter del personaje Sam, el [[pianista]] (basado en un pianista negro que Burnett vio en [[Juan-les-Pins]]).<ref>Harmetz, p.53–54.</ref> En la obra teatral, el personaje de Ilsa era una estadounidense llamada Lois Meredith y no encontraba a Laszlo sino hasta después de que su relación parisina con Rick había terminado. Además, en la obra de teatro el personaje de Rick era un [[abogado]].


Los primeros escritores principales en trabajar en el [[guion|guión]] fueron los gemelos Epstein, [[Julius J. Epstein|Julius]] y [[Philip G. Epstein|Philip]], quienes eliminaron el trasfondo del personaje Rick y aumentaron los elementos de comedia. Después intervino el otro escritor reconocido en los créditos, [[Howard Koch (guionista)|Howard Koch]], pero trabajando en paralelo con ellos y haciendo énfasis en otros aspectos. Koch resaltó los elementos políticos y melodramáticos.<ref>Harmetz, pp.56–59.</ref> Según parece, fue el director Curtiz quien favoreció las partes románticas, al insistir en que permanecieran los [[flashback]]s hacia París. Aún a pesar del gran número de escritores involucrados, el filme tiene eso que Ebert describió como un guión de «maravillosa unidad y consistencia». Más tarde Koch afirmaría que fue la tensión que hubo entre su propia visión y la de Curtiz la que motivó que «sorpresivamente, estos acercamientos desparejos de alguna manera se ligaron, y quizá eso fue debido en parte a este tire y afloje entre Curtiz y yo, que le dio a la película un cierto balance».<ref>{{Cita web | url = http://www.americanheritage.com/articles/magazine/ah/1991/8/1991_8_92.shtml
Los primeros escritores principales en trabajar en el [[guión]] fueron los gemelos Epstein, [[Julius J. Epstein|Julius]] y [[Philip G. Epstein|Philip]], quienes eliminaron el trasfondo del personaje Rick y aumentaron los elementos de comedia. Después intervino el otro escritor reconocido en los créditos, [[Howard Koch (guionista)|Howard Koch]], pero trabajando en paralelo con ellos y haciendo énfasis en otros aspectos. Koch resaltó los elementos políticos y melodramáticos.<ref>Harmetz, pp.56–59.</ref> Según parece, fue el director Curtiz quien favoreció las partes románticas, al insistir en que permanecieran los [[flashback]]s hacia París. Aún a pesar del gran número de escritores involucrados, el filme tiene eso que Ebert describió como un guión de «maravillosa unidad y consistencia». Más tarde Koch afirmaría que fue la tensión que hubo entre su propia visión y la de Curtiz la que motivó que «sorpresivamente, estos acercamientos desparejos de alguna manera se ligaron, y quizá eso fue debido en parte a este tire y afloje entre Curtiz y yo, que le dio a la película un cierto balance».<ref>{{Cita web | url = http://www.americanheritage.com/articles/magazine/ah/1991/8/1991_8_92.shtml
| título = Casablanca | fechaacceso = 2007-10-26 | último = Sorel | primero = Edward | año = [[1991]] | mes = [[Diciembre]] | editorial = [[American Heritage (magazine)|''American Heritage'' magazine]], Volume 42, Issue 8 | idioma = inglés}}</ref> Julius Epstein anotaría posteriormente que el guión contenía «más ''maíz'' que en los Estados de Kansas y Iowa juntos. Pero cuando el maíz sirve, no hay nada mejor».<ref>{{Cita web | url = http://archives.cnn.com/2001/SHOWBIZ/News/01/01/euroshorts/ | título = Casablanca' writer dies at 91 | fechaacceso=2007-10-26 | editorial = [[CNN]] | fecha = [[1 de enero]] de [[2001]] | idioma = inglés}}</ref> La palabra inglesa original, ''corn'' ("maíz") también se refiere, en el ''slang'', a un tipo de humor tonto, gastado, banal y sentimental.
| título = Casablanca | fechaacceso = 2007-10-26 | último = Sorel | primero = Edward | año = [[1991]] | mes = [[Diciembre]] | editorial = [[American Heritage (magazine)|''American Heritage'' magazine]], Volume 42, Issue 8 | idioma = inglés}}</ref> Julius Epstein anotaría posteriormente que el guión contenía «más ''maíz'' que en los Estados de Kansas y Iowa juntos. Pero cuando el maíz sirve, no hay nada mejor».<ref>{{Cita web | url = http://archives.cnn.com/2001/SHOWBIZ/News/01/01/euroshorts/ | título = Casablanca' writer dies at 91 | fechaacceso=2007-10-26 | editorial = [[CNN]] | fecha = [[1 de enero]] de [[2001]] | idioma = inglés}}</ref> La palabra inglesa original, ''corn'' ("maíz") también se refiere, en el ''slang'', a un tipo de humor tonto, gastado, banal y sentimental.


El filme se topó con algunos problemas cuando [[Joseph I. Breen|Joseph Breen]], miembro del cuerpo de auto-censura de la industria hollywoodense (el [[Código Hays|Production Code Administration]]), expresó su oposición a que el personaje del Capitán Renault solicitara favores sexuales a cambio de [[visa]]dos y a que los personajes de Rick e Ilsa hubieran dormido juntos en París. Ambos puntos, de todos modos, permanecieron en forma implícita en la versión final.<ref>Harmetz, pp. 162–166. También Behlmer, pp. 207–208 y 212–213.</ref>
El filme se topó con algunos problemas cuando [[Joseph I. Breen|Joseph Breen]], miembro del cuerpo de auto-censura de la industria hollywoodense (el [[Código Hays|Production Code Administration]]), expresó su oposición a que el personaje del Capitán Renault solicitara favores sexuales a cambio de [[visado]]s y a que los personajes de Rick e Ilsa hubieran dormido juntos en París. Ambos puntos, de todos modos, permanecieron en forma implícita en la versión final.<ref>Harmetz, pp. 162–166. También Behlmer, pp. 207–208 y 212–213.</ref>


=== Dirección ===
=== Dirección ===
La primera opción del productor, Hal Wallis, para [[Director de cine|dirigir]] la película fue [[William Wyler]], pero como no estaba disponible Wallis decidió escoger, tras barajar varios nombres, a su amigo, el director [[Michael Curtiz]].<ref>Harmetz, p. 75.</ref> Curtiz era un [[pueblo judío|judío]] emigrante de origen [[Hungría|húngaro]], que había llegado a los [[Estados Unidos]] en la [[Años 1920|década de los 20]] y que contaba entre sus familiares a refugiados provenientes de la Europa Nazi. A decir de [[Roger Ebert]], en ''Casablanca'' «muy pocas escenas son memorables en cuanto tales...», Curtiz se estuvo preocupando de usar las imágenes para contar una historia más que de usarlas por sí mismas.<ref name="comentarioebert" />
La primera opción del productor, Hal Wallis, para [[Director de cine|dirigir]] la película fue [[William Wyler]], pero como no estaba disponible Wallis decidió escoger, tras barajar varios nombres, a su amigo, el director [[Michael Curtiz]].<ref>Harmetz, p. 75.</ref> Curtiz era un [[judío]] emigrante de origen [[Hungría|húngaro]], que había llegado a los [[Estados Unidos]] en la [[Años 1920|década de los 20]] y que contaba entre sus familiares a refugiados provenientes de la Europa Nazi. A decir de [[Roger Ebert]], en ''Casablanca'' «muy pocas escenas son memorables en cuanto tales...», Curtiz se estuvo preocupando de usar las imágenes para contar una historia más que de usarlas por sí mismas.<ref name="comentarioebert" />


De cualquier manera, el director tuvo poca influencia en el desarrollo de la trama: de acuerdo con Casey Robinson, Curtiz «no sabía nada de nada acerca de la historia... él veía imágenes y tú proporcionabas la historia».<ref name="citadoencomentarioebert">Citado en el comentario de Ebert.</ref> El crítico [[Andrew Sarris]] calificó la película como «la más decisiva excepción a la [[teoría del autor]]»,<ref>{{cita libro | apellidos = Sarris | nombre = Andrew | título = The American Cinema: Directors and Directions 1929–1968 | año = 1968 | editorial = Dutton | ubicación = New York | páginas = 176}}</ref> a quien [[Aljean Harmetz]] replicó que «casi todas las películas de la Warner Bros. fueron una excepción a la teoría del autor».<ref>Harmetz, p. 75.</ref> Sin embargo, otros críticos le dan mayor crédito a Curtiz; [[Sidney Rosenzweig]], en su estudio sobre el trabajo del director, aprecia en el filme un ejemplo típico del modo en que Curtiz resalta los [[dilema]]s morales.<ref>{{cita libro | apellidos = Rosenzweig | nombre = Sidney | título = Casablanca and Other Major Films of Michael Curtiz | año = 1982 | editorial = UMI Research Press | ubicación = Ann Arbor (EUA) | id= ISBN 0-8357-1304-0 | páginas = 158–159}}</ref>
De cualquier manera, el director tuvo poca influencia en el desarrollo de la trama: de acuerdo con Casey Robinson, Curtiz «no sabía nada de nada acerca de la historia... él veía imágenes y tú proporcionabas la historia».<ref name="citadoencomentarioebert">Citado en el comentario de Ebert.</ref> El crítico [[Andrew Sarris]] calificó la película como «la más decisiva excepción a la [[teoría del autor]]»,<ref>{{cita libro | apellidos = Sarris | nombre = Andrew | título = The American Cinema: Directors and Directions 1929–1968 | año = 1968 | editorial = Dutton | ubicación = New York | páginas = 176}}</ref> a quien [[Aljean Harmetz]] replicó que «casi todas las películas de la Warner Bros. fueron una excepción a la teoría del autor».<ref>Harmetz, p. 75.</ref> Sin embargo, otros críticos le dan mayor crédito a Curtiz; [[Sidney Rosenzweig]], en su estudio sobre el trabajo del director, aprecia en el filme un ejemplo típico del modo en que Curtiz resalta los [[dilema]]s morales.<ref>{{cita libro | apellidos = Rosenzweig | nombre = Sidney | título = Casablanca and Other Major Films of Michael Curtiz | año = 1982 | editorial = UMI Research Press | ubicación = Ann Arbor (EUA) | id= ISBN 0-8357-1304-0 | páginas = 158–159}}</ref>
Línea 98: Línea 98:


=== Música ===
=== Música ===
La [[Música cinematográfica|música]] fue escrita por [[Max Steiner]], compositor que había saltado a la fama por haber sido el artífice de la música de la película ''[[Lo que el viento se llevó (película)|Lo que el viento se llevó]]''. La canción ''[[As Time Goes By]]'' de [[Herman Hupfeld]] había sido escogida para formar parte de la obra de teatro original, y Steiner tenía previsto reemplazarla por una obra propia. Sin embargo, cuando el compositor quiso crear su propia obra para remplazarla, se encontró con que Ingrid Bergman ya se había cortado el cabello para protagonizar su siguiente papel cinematográfico (María, en ''[[Por quién doblan las campanas (película)|Por quién doblan las campanas]]''), por lo que no se podían volver a rodar las escenas en las que aparecía la canción. Por otra parte, cuando se estrenó la película la canción gozó de un resurgimiento que la posicionó 21 semanas en los primeros puestos de las listas de éxitos. Así que Steiner basó por completo la música de la película en dicha canción y en ''[[La Marsellesa]]'', el [[himno|himno nacional]] [[Francia|francés]], transformándolos para que reflejaran diversas situaciones.<ref>Harmetz, pp. 253–58</ref> De nota excepcional es el «duelo de canciones» en que ''La Marsellesa'' compite —interpretada a todo pulmón por una orquesta completa— contra un pequeño grupo de alemanes que cantan «''[[Die Wacht am Rhein]]''» (''El guardia sobre el río Rín'') en el piano. Originalmente se había pensado para esta secuencia maestra en la canción «''[[Horst Wessel Lied]]''» (''Canción de Horst Wessel''), que era ''de facto'' el segundo himno nacional de la Alemania Nazi, pero éste se encontraba todavía bajo derechos reservados al menos en los países no [[Aliados de la Segunda Guerra Mundial|aliados]].
La [[Música cinematográfica|música]] fue escrita por [[Max Steiner]], compositor que había saltado a la fama por haber sido el artífice de la música de la película ''[[Lo que el viento se llevó (película)|Lo que el viento se llevó]]''. La canción ''[[As Time Goes By]]'' de [[Herman Hupfeld]] había sido escogida para formar parte de la obra de teatro original, y Steiner tenía previsto reemplazarla por una obra propia. Sin embargo, cuando el compositor quiso crear su propia obra para remplazarla, se encontró con que Ingrid Bergman ya se había cortado el cabello para protagonizar su siguiente papel cinematográfico (María, en ''[[Por quién doblan las campanas (película)|Por quién doblan las campanas]]''), por lo que no se podían volver a rodar las escenas en las que aparecía la canción. Por otra parte, cuando se estrenó la película la canción gozó de un resurgimiento que la posicionó 21 semanas en los primeros puestos de las listas de éxitos. Así que Steiner basó por completo la música de la película en dicha canción y en ''[[La Marsellesa]]'', el [[himno nacional]] [[Francia|francés]], transformándolos para que reflejaran diversas situaciones.<ref>Harmetz, pp. 253–58</ref> De nota excepcional es el «duelo de canciones» en que ''La Marsellesa'' compite —interpretada a todo pulmón por una orquesta completa— contra un pequeño grupo de alemanes que cantan «''[[Die Wacht am Rhein]]''» (''El guardia sobre el río Rín'') en el piano. Originalmente se había pensado para esta secuencia maestra en la canción «''[[Horst Wessel Lied]]''» (''Canción de Horst Wessel''), que era ''de facto'' el segundo himno nacional de la Alemania Nazi, pero éste se encontraba todavía bajo derechos reservados al menos en los países no [[Aliados de la Segunda Guerra Mundial|aliados]].


Otras canciones incluidas en la película son ''[[It Had to Be You]]'', de 1924, con letra de [[Gus Kahn]] y música de [[Isham Jones]]; ''[[Knock on Wood]]'', con música de [[M.K. Jerome]] y letra de [[Jack Scholl]], y ''[[Shine (canción)|Shine]]'' de 1910 de [[Cecil Mack]] y [[Lew Brown]], con música de [[Ford Dabney]].
Otras canciones incluidas en la película son ''[[It Had to Be You]]'', de 1924, con letra de [[Gus Kahn]] y música de [[Isham Jones]]; ''[[Knock on Wood]]'', con música de [[M.K. Jerome]] y letra de [[Jack Scholl]], y ''[[Shine (canción)|Shine]]'' de 1910 de [[Cecil Mack]] y [[Lew Brown]], con música de [[Ford Dabney]].
Línea 106: Línea 106:


[[Archivo:Casablanca, Bogart.JPG|right|150px]]
[[Archivo:Casablanca, Bogart.JPG|right|150px]]
*'''[[Humphrey Bogart]]''' como '''Rick Blaine'''. El [[Nueva York|neoyorquino]] Bogart se consagró en el [[Estrella (cine)|estrellato]] gracias a ''Casablanca''. Al inicio de su carrera, Bogart se había encasillado en papeles de [[gánster|gángster]], interpretando personajes en los que recibía nombres como: Bugs, Rocks, Turkey, Whip, Chips, Gloves y Duke (en dos ocasiones). En la película ''[[High Sierra]]'' de 1941 se le permitió interpretar un papel con cierto carisma, pero ciertamente ''Rick'' fue su primera interpretación en un rol verdaderamente romántico.
*'''[[Humphrey Bogart]]''' como '''Rick Blaine'''. El [[Nueva York|neoyorquino]] Bogart se consagró en el [[Estrella (cine)|estrellato]] gracias a ''Casablanca''. Al inicio de su carrera, Bogart se había encasillado en papeles de [[gángster]], interpretando personajes en los que recibía nombres como: Bugs, Rocks, Turkey, Whip, Chips, Gloves y Duke (en dos ocasiones). En la película ''[[High Sierra]]'' de 1941 se le permitió interpretar un papel con cierto carisma, pero ciertamente ''Rick'' fue su primera interpretación en un rol verdaderamente romántico.


[[Archivo:Casablanca, Ingrid Bergman.JPG|right|150px]]
[[Archivo:Casablanca, Ingrid Bergman.JPG|right|150px]]
Línea 125: Línea 125:
*'''[[Conrad Veidt]]''' como el '''Mayor Strasser''' de la [[Luftwaffe (Wehrmacht)|Luftwaffe]]. Veidt, actor alemán, había aparecido en ''[[El gabinete del Doctor Caligari]]'', en 1920, antes de huir de los nazis (una semana después de haberse casado con una mujer judía), así como en ''[[El ladrón de Bagdad]]'' y otras películas.
*'''[[Conrad Veidt]]''' como el '''Mayor Strasser''' de la [[Luftwaffe (Wehrmacht)|Luftwaffe]]. Veidt, actor alemán, había aparecido en ''[[El gabinete del Doctor Caligari]]'', en 1920, antes de huir de los nazis (una semana después de haberse casado con una mujer judía), así como en ''[[El ladrón de Bagdad]]'' y otras películas.


*'''[[Dooley Wilson]]''' como '''Sam'''. Wilson, actor [[estados Unidos|estadounidense]], era en realidad [[batería (instrumento musical)|baterista]] y no podía tocar el piano. Hal Wallis previamente consideró la posibilidad de cambiar la figura masculina del pianista por una femenina (papel que podría haber sido interpretado por [[Hazel Scott]] o [[Ella Fitzgerald]]), e incluso aún después de haber terminado el rodaje, Wallis siguió considerando [[Doblaje|doblar]] la voz de Wilson en las canciones que éste interpretaba.<ref>Harmetz, pp. 139–40, 260 and Behlmer, p. 214.</ref>
*'''[[Dooley Wilson]]''' como '''Sam'''. Wilson, actor [[Estados Unidos de América|estadounidense]], era en realidad [[baterista]] y no podía tocar el piano. Hal Wallis previamente consideró la posibilidad de cambiar la figura masculina del pianista por una femenina (papel que podría haber sido interpretado por [[Hazel Scott]] o [[Ella Fitzgerald]]), e incluso aún después de haber terminado el rodaje, Wallis siguió considerando [[Doblaje|doblar]] la voz de Wilson en las canciones que éste interpretaba.<ref>Harmetz, pp. 139–40, 260 and Behlmer, p. 214.</ref>


*'''[[Joy Page]]''' como '''Annina Brandel''', en la película una joven refugiada [[Bulgaria|búlgara]]. Page, actriz estadounidense, era la hijastra del presidente del estudio, [[Jack Warner]], y al inicio opinaba que el guión de ''Casablanca'' estaba «pasado de moda» y era «estereotipado». Contaba con apenas diecisiete años y estaba recién egresada.
*'''[[Joy Page]]''' como '''Annina Brandel''', en la película una joven refugiada [[Bulgaria|búlgara]]. Page, actriz estadounidense, era la hijastra del presidente del estudio, [[Jack Warner]], y al inicio opinaba que el guión de ''Casablanca'' estaba «pasado de moda» y era «estereotipado». Contaba con apenas diecisiete años y estaba recién egresada.
Línea 135: Línea 135:
*'''[[Curt Bois]]''' como el '''carterista'''. Bois, actor alemán, también era un refugiado. Había comenzado su carrera siendo apenas un niño, en 1907 (y continuaría actuando casi durante ochenta años).
*'''[[Curt Bois]]''' como el '''carterista'''. Bois, actor alemán, también era un refugiado. Había comenzado su carrera siendo apenas un niño, en 1907 (y continuaría actuando casi durante ochenta años).


*'''[[John Qualen]]''' como '''Berger''', personaje que aparece como contacto de ''Rick'' con la Resistencia. Qualen fue un actor [[Canadá|canadiense]] que apareció en muchas películas de [[John Ford (desambiguación)|John Ford]].
*'''[[John Qualen]]''' como '''Berger''', personaje que aparece como contacto de ''Rick'' con la Resistencia. Qualen fue un actor [[Canadá|canadiense]] que apareció en muchas películas de [[John Ford]].


*'''[[Leonid Kinskey]]''' como '''Sascha''', a quien en la película ''Rick'' asigna como guardaspaldas en la casa de Yvonne. Kinskey, actor [[Rusia|ruso]], había huido en su infancia de la [[Revolución rusa de 1917|Revolución rusa]].
*'''[[Leonid Kinskey]]''' como '''Sascha''', a quien en la película ''Rick'' asigna como guardaspaldas en la casa de Yvonne. Kinskey, actor [[Rusia|ruso]], había huido en su infancia de la [[Revolución rusa de 1917|Revolución rusa]].
Línea 161: Línea 161:
* '''[[Hans Twardowski]]''' como el oficial nazi que discute con un oficial francés acerca de Yvonne. Twardowski fue un actor nacido en Stettin, una ciudad en aquel entonces de Alemania (hoy llamada [[Szczecin]], en [[Polonia]]), que tuvo que huir de Alemania por su [[Persecución de los homosexuales en la Alemania nazi|homosexualidad]].
* '''[[Hans Twardowski]]''' como el oficial nazi que discute con un oficial francés acerca de Yvonne. Twardowski fue un actor nacido en Stettin, una ciudad en aquel entonces de Alemania (hoy llamada [[Szczecin]], en [[Polonia]]), que tuvo que huir de Alemania por su [[Persecución de los homosexuales en la Alemania nazi|homosexualidad]].


* '''[[Ludwig Stössel]]''' como el '''Señor Leuchtag''', el refugiado alemán del que se dice en el filme que su [[Idioma inglés|inglés]] «no es muy bueno». Stössel,un actor austríaco judío, tras el [[Anschluss]] fue encarcelado. Al recuperar su libertad dejó su país y se trasladó al Reino Unido y luego a los Estados Unidos. Allí alcanzó la fama tras una larga serie de comerciales para los [[viticultura|vitivinicultores]] de una Colonia italo-suiza, en los que aparecía con un gorro alpino y vestido con [[lederhosen]]. En dichos comerciales su frase era, «¡yo, el pequeño vitivinicultor!».
* '''[[Ludwig Stössel]]''' como el '''Señor Leuchtag''', el refugiado alemán del que se dice en el filme que su [[Idioma inglés|inglés]] «no es muy bueno». Stössel,un actor austríaco judío, tras el [[Anschluss]] fue encarcelado. Al recuperar su libertad dejó su país y se trasladó al Reino Unido y luego a los Estados Unidos. Allí alcanzó la fama tras una larga serie de comerciales para los [[vitivinicultor]]es de una Colonia italo-suiza, en los que aparecía con un gorro alpino y vestido con [[lederhosen]]. En dichos comerciales su frase era, «¡yo, el pequeño vitivinicultor!».


* '''[[Ilka Grünig]]''' como la '''Señora Leuchtag'''. Grünig había nacido en [[Viena]] (Austria) y fue una actriz de cine mudo en Alemania y se exilió en Estados Unidos tras el Anschluss.
* '''[[Ilka Grünig]]''' como la '''Señora Leuchtag'''. Grünig había nacido en [[Viena]] (Austria) y fue una actriz de cine mudo en Alemania y se exilió en Estados Unidos tras el Anschluss.
Línea 175: Línea 175:
== Recepción ==
== Recepción ==
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|left|300px|thumb|[[Ingrid Bergman]] y [[Humphrey Bogart]] protagonizan uno de los besos más famosos de la Historia del Cine]]
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|left|300px|thumb|[[Ingrid Bergman]] y [[Humphrey Bogart]] protagonizan uno de los besos más famosos de la Historia del Cine]]
El filme fue exhibido por primera vez en el Teatro Hollywood de [[Nueva York]] el [[26 de noviembre]] de [[1942]], para coincidir con la invasión de las tropas aliadas de la costa norte de África y la captura de la ciudad de [[Casablanca]]. El estreno general fue un poco más tarde, el [[23 de enero]] de [[1943]], para aprovechar la [[Conferencia de Casablanca|Cumbre Anglo-americana]], una [[Anexo:Conferencias de la Segunda Guerra Mundial|conferencia]] de alto nivel entre [[Winston Churchill|Churchill]] y [[Franklin D. Roosevelt|Roosevelt]] que se llevó a cabo en el Hotel Anfa, en la ciudad de Casablanca. La película obtuvo unos resultados económicos sustanciosos, si bien no espectaculares, recaudando 3,7 millones de dólares en su estreno inicial en los Estados Unidos de América<ref>Harmetz, p. 12.</ref> La reacción general de la crítica fue positiva en general, con la revista ''[[Variety]]'' describiéndola como «espléndida propaganda anti Eje»;<ref>{{cita web | url = http://www.variety.com/index.asp?layout=Variety100&reviewid=VE1117487980&content=jump&jump=review&category=1935&cs=1 | título = Film reviews through the years | fechaacceso = 2007-07-29 | fecha = [[2 de diciembre]] de [[1942]] | idioma = inglés | editorial = [[Variety]]}}</ref> como más tarde diría Koch, «era un filme que las audiencias necesitaban... tenía valores... sacrificios dignos de hacer. Y lo mostró de un modo muy entretenido».<ref>{{cita libro | apellidos = Sperling | nombre = Cass Warner | coautores = Millner, Cork | editorial = Prima | título = Hollywood Be Thy Name: The Warner Brothers Story | año = 1994 | ubicación = Rocklin, CA | páginas = 249}}</ref> Otras revistas fueron menos entusiastas: ''[[The New Yorker]]'' la evaluó sólo como «apenas tolerable».<ref>Harmetz, pp. 12–13.</ref> Por su parte, la [[Oficina de Información de Guerra de los Estados Unidos de América]] evitó su proyección a las tropas en África del Norte, porque creía que el filme podría causar resentimiento entre los partidarios de Vichy en la región.<ref>Harmetz, p. 286</ref>
El filme fue exhibido por primera vez en el Teatro Hollywood de [[Nueva York]] el [[26 de noviembre]] de [[1942]], para coincidir con la invasión de las tropas aliadas de la costa norte de África y la captura de la ciudad de [[Casablanca]]. El estreno general fue un poco más tarde, el [[23 de enero]] de [[1943]], para aprovechar la [[Cumbre Anglo-americana]], una [[Anexo:Conferencias de la Segunda Guerra Mundial|conferencia]] de alto nivel entre [[Winston Churchill|Churchill]] y [[Franklin Delano Roosevelt|Roosevelt]] que se llevó a cabo en el Hotel Anfa, en la ciudad de Casablanca. La película obtuvo unos resultados económicos sustanciosos, si bien no espectaculares, recaudando 3,7 millones de dólares en su estreno inicial en los Estados Unidos de América<ref>Harmetz, p. 12.</ref> La reacción general de la crítica fue positiva en general, con la revista ''[[Variety]]'' describiéndola como «espléndida propaganda anti Eje»;<ref>{{cita web | url = http://www.variety.com/index.asp?layout=Variety100&reviewid=VE1117487980&content=jump&jump=review&category=1935&cs=1 | título = Film reviews through the years | fechaacceso = 2007-07-29 | fecha = [[2 de diciembre]] de [[1942]] | idioma = inglés | editorial = [[Variety]]}}</ref> como más tarde diría Koch, «era un filme que las audiencias necesitaban... tenía valores... sacrificios dignos de hacer. Y lo mostró de un modo muy entretenido».<ref>{{cita libro | apellidos = Sperling | nombre = Cass Warner | coautores = Millner, Cork | editorial = Prima | título = Hollywood Be Thy Name: The Warner Brothers Story | año = 1994 | ubicación = Rocklin, CA | páginas = 249}}</ref> Otras revistas fueron menos entusiastas: ''[[The New Yorker]]'' la evaluó sólo como «apenas tolerable».<ref>Harmetz, pp. 12–13.</ref> Por su parte, la [[Oficina de Información de Guerra de los Estados Unidos de América]] evitó su proyección a las tropas en África del Norte, porque creía que el filme podría causar resentimiento entre los partidarios de Vichy en la región.<ref>Harmetz, p. 286</ref>


La película ha mantenido su popularidad: Murray Burnet la ha considerado «cierta ayer, cierta hoy, cierta mañana».<ref>Entrevistado en {{Cita visual | director = Benson, Scott | productor = Benson, Scott | personal = [[Murray Burnet]] | título = You Must Remember This: A Tribute to 'Casablanca' | url = http://www.imdb.com/title/tt0280526 | fechaacceso = 2008 | fecha = 1992 | medio = DVD | distribuidor = Warner Home Video | ubicación = Estados Unidos}}</ref> Para el año [[1955]] el filme había recaudado ya 6,8 millones de dólares, colocándola en el tercer puesto entre las [[:Categoría:Películas de guerra|películas de guerra]] más rentables de la Warner Bros. (sólo tras ''[[Shine On, Harvest Moon]]'' y ''[[This Is the Army]]'').<ref>Harmetz, p. 283.</ref> Pronto comenzó su trayectoria en la memoria de los cinéfilos: El [[21 de abril]] de [[1957]] el [[Teatro Brattle]] de Cambridge, Estados Unidos, la exhibió como parte del repertorio del ciclo de películas viejas. Dicha inclusión fue tan popular que comenzó la tradición de exhibir ''Casablanca'' durante la semana de exámenes finales en la [[Universidad Harvard]], tradición que ha continuado hasta nuestros días y que fue imitada en muchos otros institutos superiores de los Estados Unidos. [[Todd Gitlin]], profesor de [[sociología]], tras asistir personalmente a una de las exhibiciones, afirmó que fue «realizar mi muy personal rito de paso».<ref>Harmetz, p. 343.</ref> La tradición ha ayudado a la película a mantenerse en la memoria popular mientras que el recuerdo de otras películas famosas de la misma década se ha ido desvaneciendo, de modo que para el año 1977 ''Casablanca'' era la película más frecuentemente retransmitida en la [[televisión]] estadounidense.<ref>Harmetz, p. 346</ref>
La película ha mantenido su popularidad: Murray Burnet la ha considerado «cierta ayer, cierta hoy, cierta mañana».<ref>Entrevistado en {{Cita visual | director = Benson, Scott | productor = Benson, Scott | personal = [[Murray Burnet]] | título = You Must Remember This: A Tribute to 'Casablanca' | url = http://www.imdb.com/title/tt0280526 | fechaacceso = 2008 | fecha = 1992 | medio = DVD | distribuidor = Warner Home Video | ubicación = Estados Unidos}}</ref> Para el año [[1955]] el filme había recaudado ya 6,8 millones de dólares, colocándola en el tercer puesto entre las [[:Categoría:Películas de guerra|películas de guerra]] más rentables de la Warner Bros. (sólo tras ''[[Shine On, Harvest Moon]]'' y ''[[This Is the Army]]'').<ref>Harmetz, p. 283.</ref> Pronto comenzó su trayectoria en la memoria de los cinéfilos: El [[21 de abril]] de [[1957]] el [[Teatro Brattle]] de Cambridge, Estados Unidos, la exhibió como parte del repertorio del ciclo de películas viejas. Dicha inclusión fue tan popular que comenzó la tradición de exhibir ''Casablanca'' durante la semana de exámenes finales en la [[Universidad Harvard]], tradición que ha continuado hasta nuestros días y que fue imitada en muchos otros institutos superiores de los Estados Unidos. [[Todd Gitlin]], profesor de [[sociología]], tras asistir personalmente a una de las exhibiciones, afirmó que fue «realizar mi muy personal rito de paso».<ref>Harmetz, p. 343.</ref> La tradición ha ayudado a la película a mantenerse en la memoria popular mientras que el recuerdo de otras películas famosas de la misma década se ha ido desvaneciendo, de modo que para el año 1977 ''Casablanca'' era la película más frecuentemente retransmitida en la [[televisión]] estadounidense.<ref>Harmetz, p. 346</ref>
Línea 183: Línea 183:
=== Premios y nominaciones ===
=== Premios y nominaciones ===
==== Premios Óscar ====
==== Premios Óscar ====
En los [[Premios Óscar|Oscar]] [[Anexo:Premios Óscar de 1943|de 1943]] (entregados el [[2 de marzo]] de [[1944]]), ''Casablanca'' ganó tres premios: [[Anexo:Óscar al mejor guion adaptado|Mejor guión adaptado]], [[Anexo:Óscar al mejor director|Mejor director]] y [[Anexo:Óscar a la mejor película|Mejor película]], y fue [[Nominación|nominada]] para otros cinco (que no ganó). Wallis, el productor, se resintió porque el presidente del Estudio, [[Jack Warner]], recogió el premio en vez de él; éste desaire desencadenó la ruptura de las relaciones de Wallis con el estudio en abril del mismo año.<ref>Harmetz, pp. 321–24.</ref>
En los [[Premios Óscar|Oscar]] [[Anexo:Oscar 1943|de 1943]] (entregados el [[2 de marzo]] de [[1944]]), ''Casablanca'' ganó tres premios: [[Anexo:Oscar al mejor guión adaptado|Mejor guión adaptado]], [[Anexo:Oscar al mejor director|Mejor director]] y [[Anexo:Oscar a la mejor película|Mejor película]], y fue [[Nominación|nominada]] para otros cinco (que no ganó). Wallis, el productor, se resintió porque el presidente del Estudio, [[Jack Warner]], recogió el premio en vez de él; éste desaire desencadenó la ruptura de las relaciones de Wallis con el estudio en abril del mismo año.<ref>Harmetz, pp. 321–24.</ref>




Línea 190: Línea 190:
!'''Categoría'''||'''Persona'''||'''Resultado'''
!'''Categoría'''||'''Persona'''||'''Resultado'''
|-
|-
|'''[[Anexo:Óscar a la mejor película|Óscar a la mejor película]]''' || '''[[Warner Bros.]]''' ('''[[Harold Brent Wallis|Hal B. Wallis]]''', productor) || '''Ganador'''
|'''[[Anexo:Oscar a la mejor película|Óscar a la mejor película]]''' || '''[[Warner Bros.]]''' ('''[[Harold Brent Wallis|Hal B. Wallis]]''', productor) || '''Ganador'''
|-
|-
|'''[[Anexo:Óscar al mejor director|Óscar al mejor director]]''' || '''[[Michael Curtiz]] ''' || '''Ganador'''
|'''[[Anexo:Oscar al mejor director|Óscar al mejor director]]''' || '''[[Michael Curtiz]] ''' || '''Ganador'''
|-
|-
|'''[[Anexo:Óscar al mejor guion adaptado|Óscar al mejor guión adaptado]]''' || '''[[Julius J. Epstein]]''', '''[[Philip G. Epstein]]''' y '''[[Howard Koch]]''' || '''Ganadores'''
|'''[[Anexo:Oscar al mejor guión adaptado|Óscar al mejor guión adaptado]]''' || '''[[Julius J. Epstein]]''', '''[[Philip G. Epstein]]''' y '''[[Howard Koch]]''' || '''Ganadores'''
|-
|-
|[[Anexo:Óscar al mejor actor|Óscar al mejor actor]] || [[Humphrey Bogart]] || Candidato
|[[Anexo:Oscar al mejor actor|Óscar al mejor actor]] || [[Humphrey Bogart]] || Candidato
|-
|-
|[[Anexo:Óscar al mejor actor de reparto|Óscar al mejor actor de reparto]] || [[Claude Rains]] || Candidato
|[[Anexo:Oscar al mejor actor de reparto|Óscar al mejor actor de reparto]] || [[Claude Rains]] || Candidato
|-
|-
|[[Anexo:Óscar a la mejor fotografía|Óscar a la mejor fotografía]] || [[Arthur Edeson]] (en blanco y negro) || Candidato
|[[Anexo:Oscar a la mejor fotografía|Óscar a la mejor fotografía]] || [[Arthur Edeson]] (en blanco y negro) || Candidato
|-
|-
|[[Anexo:Óscar al mejor montaje|Óscar al mejor montaje]] || [[Owen Marks]] || Candidato
|[[Anexo:Oscar al mejor montaje|Óscar al mejor montaje]] || [[Owen Marks]] || Candidato
|-
|-
|[[Anexo:Óscar a la mejor banda sonora|Óscar a la mejor banda sonora]] || [[Max Steiner]] || Candidato
|[[Anexo:Oscar a la mejor banda sonora|Óscar a la mejor banda sonora]] || [[Max Steiner]] || Candidato
|}
|}


Línea 233: Línea 233:
Ebert comenta que el filme es popular debido a que «la gente en ella es muy buena». Considerando que es un héroe de resistencia, Laszlo es notoriamente el más noble de todos y eso a pesar de que su personaje es tan cuadrado que puede llegar a ser difícil de creer.<ref name="comentarioebert" /> Los otros personajes no están, según Behlmer, «hechos de una vez para siempre»: su buen corazón se va revelando a lo largo de la trama. Renault es un caso ejemplar: en la historia comienza siendo un colaborador más de los nazis, extorsionando a los refugiados a cambio de favores sexuales y matando a Ugarte. Rick, según el mismo Behlmer, no es «ni un héroe... ni un villano»: hace lo mínimo indispensable para hacer su vida frente a las autoridades y «no se arriesga por nadie». Incluso hasta a Ilsa, la menos activa de los personajes principales, se le ve «atrapada en dificultades emocionales» al cuestionarse sobre a qué hombre ama realmente. Al final de la película, no obstante, «todo mundo se sacrifica».<ref name="citadoencomentarioebert" />
Ebert comenta que el filme es popular debido a que «la gente en ella es muy buena». Considerando que es un héroe de resistencia, Laszlo es notoriamente el más noble de todos y eso a pesar de que su personaje es tan cuadrado que puede llegar a ser difícil de creer.<ref name="comentarioebert" /> Los otros personajes no están, según Behlmer, «hechos de una vez para siempre»: su buen corazón se va revelando a lo largo de la trama. Renault es un caso ejemplar: en la historia comienza siendo un colaborador más de los nazis, extorsionando a los refugiados a cambio de favores sexuales y matando a Ugarte. Rick, según el mismo Behlmer, no es «ni un héroe... ni un villano»: hace lo mínimo indispensable para hacer su vida frente a las autoridades y «no se arriesga por nadie». Incluso hasta a Ilsa, la menos activa de los personajes principales, se le ve «atrapada en dificultades emocionales» al cuestionarse sobre a qué hombre ama realmente. Al final de la película, no obstante, «todo mundo se sacrifica».<ref name="citadoencomentarioebert" />


[[Archivo:Umberto Eco 01.jpg|thumbnail|right|200 px|Para '''[[Umberto Eco]]''' '''''Casablanca''''' es una película mediocre e inconsistente.]]Una nota discordante proviene de la pluma de [[Umberto Eco]], al afirmar que «desde un punto de vista estrictamente crítico... ''Casablanca'' es una película muy mediocre». Eco objeta que los cambios en los personajes devienen inconsistentemente, más que como resultado de un proceso complejo: «es una tira cómica, un sancocho, carente de credibilidad psicológica y con escasa continuidad en cuanto a efectos dramáticos». De todas maneras, concluye, es esta inconsistencia lo que vale para que el filme sea tan aceptado pues permite incluir una larga serie de [[arquetipo]]s: el amor desgraciado, el vuelo, el rito de paso, la espera, el deseo, el triunfo de la pureza, el siervo fiel, el [[triángulo amoroso]], [[la Bella y la Bestia|la bella y la bestia]], la mujer enigmática, el aventurero ambiguo y el borracho redimido. Se centra principalmente en la idea de [[sacrificio]]: «el mito del sacrificio atraviesa toda la trama del filme».<ref>{{cita libro | apellidos = Eco | nombre = Umberto | enlaceautor = Umberto Eco | editor = Sonia Maasik and Jack Solomon, eds. | título = Signs of Life in the USA: Readings on Popular Culture for Writers | año = 1994 | editorial = Bedford Books}}</ref> Éste era el tema que hacía eco ante una audiencia que vivía tiempos de guerra y a la que se le había tranquilizado con la idea de que el sacrificio que duele y el seguir continuando una lucha armada pueden ser gestos románticos que valdrían la pena en pos de un bien mayor.<ref>{{cita publicación|curvas= |apellido=Gabbard |nombre=Krin |coautores=Gabbard, Glen O. |año=1990 |título=Play it again, Sigmund: Psychoanalysis and the classical Hollywood text |revista=Journal of Popular Film & Television |volumen=18 |número=1 |páginas=6-17 |id=ISSN 0195-6051}}</ref>
[[Archivo:Umberto Eco 01.jpg|thumbnail|right|200 px|Para '''[[Umberto Eco]]''' '''''Casablanca''''' es una película mediocre e inconsistente.]]Una nota discordante proviene de la pluma de [[Umberto Eco]], al afirmar que «desde un punto de vista estrictamente crítico... ''Casablanca'' es una película muy mediocre». Eco objeta que los cambios en los personajes devienen inconsistentemente, más que como resultado de un proceso complejo: «es una tira cómica, un sancocho, carente de credibilidad psicológica y con escasa continuidad en cuanto a efectos dramáticos». De todas maneras, concluye, es esta inconsistencia lo que vale para que el filme sea tan aceptado pues permite incluir una larga serie de [[arquetipo]]s: el amor desgraciado, el vuelo, el rito de paso, la espera, el deseo, el triunfo de la pureza, el siervo fiel, el [[triángulo amoroso]], [[la bella y la bestia]], la mujer enigmática, el aventurero ambiguo y el borracho redimido. Se centra principalmente en la idea de [[sacrificio]]: «el mito del sacrificio atraviesa toda la trama del filme».<ref>{{cita libro | apellidos = Eco | nombre = Umberto | enlaceautor = Umberto Eco | editor = Sonia Maasik and Jack Solomon, eds. | título = Signs of Life in the USA: Readings on Popular Culture for Writers | año = 1994 | editorial = Bedford Books}}</ref> Éste era el tema que hacía eco ante una audiencia que vivía tiempos de guerra y a la que se le había tranquilizado con la idea de que el sacrificio que duele y el seguir continuando una lucha armada pueden ser gestos románticos que valdrían la pena en pos de un bien mayor.<ref>{{cita publicación|curvas= |apellido=Gabbard |nombre=Krin |coautores=Gabbard, Glen O. |año=1990 |título=Play it again, Sigmund: Psychoanalysis and the classical Hollywood text |revista=Journal of Popular Film & Television |volumen=18 |número=1 |páginas=6-17 |id=ISSN 0195-6051}}</ref>


El crítico estadounidense [[Jonathan Rosenbaum]] se refiere a ''Casablanca'' como una película «montada apresuradamente», y considera que es inferior a su [[spin-off]] de [[1944]], [[Tener y no tener]].<ref>{{cita web | url = http://onfilm.chicagoreader.com/movies/capsules/1669_CASABLANCA | título = Casablanca | fechaacceso = 2008-06-18 | último = Rosenbaum | primero = Jonathan | enlaceautor = Jonathan Rosenbaum | editorial = ''[[Chicago Reader]]'' | idioma = inglés}}</ref> Por su parte, el crítico francés [[Georges Sadoul]] ni siquiera menciona esta película en su ''Dictionnaire des films'', Seuil, 1965 (1ª edición).
El crítico estadounidense [[Jonathan Rosenbaum]] se refiere a ''Casablanca'' como una película «montada apresuradamente», y considera que es inferior a su [[spin-off]] de [[1944]], [[Tener y no tener]].<ref>{{cita web | url = http://onfilm.chicagoreader.com/movies/capsules/1669_CASABLANCA | título = Casablanca | fechaacceso = 2008-06-18 | último = Rosenbaum | primero = Jonathan | enlaceautor = Jonathan Rosenbaum | editorial = ''[[Chicago Reader]]'' | idioma = inglés}}</ref> Por su parte, el crítico francés [[Georges Sadoul]] ni siquiera menciona esta película en su ''Dictionnaire des films'', Seuil, 1965 (1ª edición).
Línea 256: Línea 256:
* Las frases del guión también han influido en otras obras, por ejemplo, en el título de: ''[[The Usual Suspects]]'' (de [[1995]]).
* Las frases del guión también han influido en otras obras, por ejemplo, en el título de: ''[[The Usual Suspects]]'' (de [[1995]]).
* En televisión, ''Casabalanca'' misma forma parte central del desarrollo de la película de [[ciencia ficción]] para televisión titulada ''[[Overdrawn at the Memory Bank]]'' (de [[1983]]). Algo similar sucede en la película [[Distopía|distópica]] ''[[Brazil (película)|Brazil]]'' (de [[1985]]).
* En televisión, ''Casabalanca'' misma forma parte central del desarrollo de la película de [[ciencia ficción]] para televisión titulada ''[[Overdrawn at the Memory Bank]]'' (de [[1983]]). Algo similar sucede en la película [[Distopía|distópica]] ''[[Brazil (película)|Brazil]]'' (de [[1985]]).
* En la serie de animación ''[[El Crítico]]'' (1994) de [[HBO]], se intenta un final alternativo considerando que Ilsa hubiese saltado en paracaídas del avión.
* En la serie de animación ''[[El Crítico]]'' (1994) de [[Home Box Office|HBO]], se intenta un final alternativo considerando que Ilsa hubiese saltado en paracaídas del avión.
* En la serie estadounidense ''[[House (serie de TV)|House M.D.]]'' una conversación que mantiene House con una de sus pacientes que estaba enamorada de él, en el segundo capítulo de la tercera temporada, es prácticamente la misma que tuvieron Rick e Ilsa al final de la película.
* En la serie estadounidense ''[[House (serie de TV)|House M.D.]]'' una conversación que mantiene House con una de sus pacientes que estaba enamorada de él, en el segundo capítulo de la tercera temporada, es prácticamente la misma que tuvieron Rick e Ilsa al final de la película.
* En ''[[When Harry Met Sally...|Cuando Harry conoció a Sally]]'', Billy Crystal y Meg Ryan conversan por teléfono mientras cada uno ve ''Casablanca'' en cama. Ambos hacen referencia a la última frase de la película como la mejor frase de todos los tiempos.
* En ''[[When Harry Met Sally...|Cuando Harry conoció a Sally]]'', Billy Crystal y Meg Ryan conversan por teléfono mientras cada uno ve ''Casablanca'' en cama. Ambos hacen referencia a la última frase de la película como la mejor frase de todos los tiempos.
Línea 278: Línea 278:


=== Intentos de censura y errores de doblaje ===
=== Intentos de censura y errores de doblaje ===
El personaje principal luchó en el lado [[segunda República|republicano]] en la [[Guerra Civil Española]] pero en el primer doblaje de [[España]] esta referencia se suprimió debido a la dictadura de [[Francisco Franco]], ya que el estreno fue en 1946. Igual pasa con la referencia al combate en [[Etiopía|Abisinia]] contra las tropas fascistas. En doblajes posteriores ya se hizo mención a la actividad de Rick con la II República y con Abisinia. A este respecto, existen tres diferentes doblajes de la película al [[Idioma español|español]]: el original, otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «''Here's looking at you, kid''», que como ya se mencionó sería considerada a la postre como una de las mejores de la historia del cine.
El personaje principal luchó en el lado [[II República|republicano]] en la [[Guerra Civil Española]] pero en el primer doblaje de [[España]] esta referencia se suprimió debido a la dictadura de [[Francisco Franco]], ya que el estreno fue en 1946. Igual pasa con la referencia al combate en [[Abisinia]] contra las tropas fascistas. En doblajes posteriores ya se hizo mención a la actividad de Rick con la II República y con Abisinia. A este respecto, existen tres diferentes doblajes de la película al [[Idioma español|español]]: el original, otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «''Here's looking at you, kid''», que como ya se mencionó sería considerada a la postre como una de las mejores de la historia del cine.


=== Secuelas y otras versiones ===
=== Secuelas y otras versiones ===
Línea 300: Línea 300:
[[Julius J. Epstein|Julius Epstein]] intentó dos veces convertirla en un [[musical]] para [[Broadway]] en [[1951]] y [[1967]], pero finalmente nunca fue puesta en escena.<ref>Harmetz, p. 338.</ref> En cambio, la obra original, ''Todos vienen al Café de Rick'' (''Everybody Comes to Rick's'', en inglés) sí fue producida en [[Newport (Rhode Island)|Newport]] (Estados Unidos) en agosto de 1946 y posteriormente llevada a Londres en abril de 1991. A pesar del esfuerzo, la obra no tuvo éxito.<ref>Harmetz, p. 331.</ref>
[[Julius J. Epstein|Julius Epstein]] intentó dos veces convertirla en un [[musical]] para [[Broadway]] en [[1951]] y [[1967]], pero finalmente nunca fue puesta en escena.<ref>Harmetz, p. 338.</ref> En cambio, la obra original, ''Todos vienen al Café de Rick'' (''Everybody Comes to Rick's'', en inglés) sí fue producida en [[Newport (Rhode Island)|Newport]] (Estados Unidos) en agosto de 1946 y posteriormente llevada a Londres en abril de 1991. A pesar del esfuerzo, la obra no tuvo éxito.<ref>Harmetz, p. 331.</ref>


La película fue colorizada para la televisión en la [[años 1980|década de 1980]], pero el resultado fue motivo de controversia.<ref>{{cita web | url = http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,963207,00.html | título = Casablanca In Color? | último = Krauthammer | primero = Charles | fecha = [[12 de enero]] de [[1987]] | editorial = [[Time (revista)|''Time'']] | fechaacceso = 2007-08-06}}</ref> Inclusive, dicha versión estuvo a la venta, pero sólo por breve tiempo debido a la oposición que alcanzó entre los puristas. El hijo de Bogart, Stephen, señaló que «si ustedes van a colorizar ''Casablanca'', ¿por qué no le ponen brazos a la [[Venus de Milo]]?»<ref>Harmetz, p. 342.</ref>
La película fue colorizada para la televisión en la [[década de 1980]], pero el resultado fue motivo de controversia.<ref>{{cita web | url = http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,963207,00.html | título = Casablanca In Color? | último = Krauthammer | primero = Charles | fecha = [[12 de enero]] de [[1987]] | editorial = [[Time (revista)|''Time'']] | fechaacceso = 2007-08-06}}</ref> Inclusive, dicha versión estuvo a la venta, pero sólo por breve tiempo debido a la oposición que alcanzó entre los puristas. El hijo de Bogart, Stephen, señaló que «si ustedes van a colorizar ''Casablanca'', ¿por qué no le ponen brazos a la [[Venus de Milo]]?»<ref>Harmetz, p. 342.</ref>


El ''Rick's Cafe Americain'' era un [[cabaret]] imaginario, pero, en la actualidad, el ''Rick's Café'' en Casablanca, Marruecos, existe y está decorado como el de la película).<ref>El sitio web oficial es [http://www.rickscafe.ma/ Rick's Café, Casablanca] (en inglés).</ref>
El ''Rick's Cafe Americain'' era un [[cabaret]] imaginario, pero, en la actualidad, el ''Rick's Café'' en Casablanca, Marruecos, existe y está decorado como el de la película).<ref>El sitio web oficial es [http://www.rickscafe.ma/ Rick's Café, Casablanca] (en inglés).</ref>


=== Errores ===
=== Errores ===
El filme tiene varios defectos lógicos, de los cuales el más notorio es acerca de las «cartas de tránsito» que permitirían a los portadores abandonar el territorio de la Francia de Vichy. No queda claro si Ugarte dice que las cartas han sido firmadas por el general del ejército francés de la [[Francia de Vichy]] [[Maxime Weygand]] o por el general [[Charles de Gaulle]], líder de la [[Francia Libre]]. Parte de la confusión se origina por la diferencia entre lo que está escrito y lo que se dice. El audio claramente menciona: «De Gaulle» y los [[subtítulo]]s en inglés del DVD oficial escriben: «De Gaulle». Pero la versión francesa escribe «Weygand». Weygand había sido el delegado general de Vichy para las [[Imperio colonial francés|colonias norafricanas]] hasta un mes antes de la fecha en que se produce el filme. En cambio, De Gaulle estaba en ese momento a la cabeza del gobierno de la Francia Libre y era el enemigo del régimen de Vichy que controlaba Marruecos. De hecho, una [[corte marcial]] condenó a De Gaulle el [[2 de agosto]] de [[1940]] por traición ''in absentia'' y lo sentenció a purgar su pena en prisión. Estando así las relaciones entre los dos bandos enemigos, parece ilógico que una carta firmada por De Gaulle produjera algún beneficio.<ref name="robertson" /> En un caso de auténtico [[Macguffin|MacGuffin]], las cartas de libre tránsito fueron inventadas por Joan Allison para la obra de teatro original y por eso nunca se cuestionó sobre su viabilidad en la vida real.<ref>Cf. Harmetz, p. 55.</ref> Es más, incluso en la cinta misma, Rick le sugiere a Renault que las cartas no permitirían la salida de Ilsa, dejando solo a Laszlo: «La gente ha sido retenida en Casablanca a pesar de sus derechos legales».
El filme tiene varios defectos lógicos, de los cuales el más notorio es acerca de las «cartas de tránsito» que permitirían a los portadores abandonar el territorio de la Francia de Vichy. No queda claro si Ugarte dice que las cartas han sido firmadas por el general del ejército francés de la [[Francia de Vichy]] [[Maxime Weygand]] o por el general [[Charles de Gaulle]], líder de la [[Francia Libre]]. Parte de la confusión se origina por la diferencia entre lo que está escrito y lo que se dice. El audio claramente menciona: «De Gaulle» y los [[subtítulo]]s en inglés del DVD oficial escriben: «De Gaulle». Pero la versión francesa escribe «Weygand». Weygand había sido el delegado general de Vichy para las [[Imperio colonial francés|colonias norafricanas]] hasta un mes antes de la fecha en que se produce el filme. En cambio, De Gaulle estaba en ese momento a la cabeza del gobierno de la Francia Libre y era el enemigo del régimen de Vichy que controlaba Marruecos. De hecho, una [[corte marcial]] condenó a De Gaulle el [[2 de agosto]] de [[1940]] por traición ''in absentia'' y lo sentenció a purgar su pena en prisión. Estando así las relaciones entre los dos bandos enemigos, parece ilógico que una carta firmada por De Gaulle produjera algún beneficio.<ref name="robertson" /> En un caso de auténtico [[MacGuffin]], las cartas de libre tránsito fueron inventadas por Joan Allison para la obra de teatro original y por eso nunca se cuestionó sobre su viabilidad en la vida real.<ref>Cf. Harmetz, p. 55.</ref> Es más, incluso en la cinta misma, Rick le sugiere a Renault que las cartas no permitirían la salida de Ilsa, dejando solo a Laszlo: «La gente ha sido retenida en Casablanca a pesar de sus derechos legales».


Asimismo, aunque Laszlo asevera que los nazis no pueden arrestarlo debido a que «esto es todavía una Francia no ocupada; cualquier violación a la neutralidad se proyectaría sobre el capitán Renault», Ebert señala que «no tiene sentido que él pueda andar caminando por allí libremente... Hubiera sido detenido en cuanto fuese visto».<ref name="comentarioebert" /> Ante esto, otros, como Harmetz, sugieren que en realidad a sabiendas Strasser le permite a Laszlo moverse libremente, con la intención de que suelte los nombres de los líderes de la Resistencia en la Europa ocupada a cambio de que a Ilsa se le permita salir para Lisboa.
Asimismo, aunque Laszlo asevera que los nazis no pueden arrestarlo debido a que «esto es todavía una Francia no ocupada; cualquier violación a la neutralidad se proyectaría sobre el capitán Renault», Ebert señala que «no tiene sentido que él pueda andar caminando por allí libremente... Hubiera sido detenido en cuanto fuese visto».<ref name="comentarioebert" /> Ante esto, otros, como Harmetz, sugieren que en realidad a sabiendas Strasser le permite a Laszlo moverse libremente, con la intención de que suelte los nombres de los líderes de la Resistencia en la Europa ocupada a cambio de que a Ilsa se le permita salir para Lisboa.
Línea 311: Línea 311:
Entre los errores se cuenta además una versión equivocada de la bandera del Marruecos francés. Renault afirma que estuvo «con ellos [los estadounidenses] cuando ‘metieron la pata’ en [[Berlín]] en 1918», pero la capital tedesca no fue tomada en la [[Primera Guerra Mundial]], como tampoco ninguna tropa alemana uniformada puso un pie en Casablanca durante la [[Segunda Guerra Mundial]].<ref name="robertson" />
Entre los errores se cuenta además una versión equivocada de la bandera del Marruecos francés. Renault afirma que estuvo «con ellos [los estadounidenses] cuando ‘metieron la pata’ en [[Berlín]] en 1918», pero la capital tedesca no fue tomada en la [[Primera Guerra Mundial]], como tampoco ninguna tropa alemana uniformada puso un pie en Casablanca durante la [[Segunda Guerra Mundial]].<ref name="robertson" />


Hubo también errores de [[universo de ficción|continuidad]] inevitables. Por ejemplo, en la escena final, la casaca militar del mayor Strasser llega a ser vista con y sin [[charretera]]s, y cuando muere, cae al suelo agarrando todavía la bocina del teléfono, siendo que en la toma previa se muestra que el cable no era lo suficientemente largo. Otro error de este estilo sucede en la escena en la que Rick deja París a bordo del tren. Allí se aprecia con claridad que su abrigo se empapa por la lluvia abundante; pero en cuanto pone un pie sobre el tren súbitamente aparece seco. La actitud de Curtiz ante estos detalles fue simple: decía «lo hago ir tan rápido que nadie se da cuenta».<ref name="citadoencomentarioebert" />
Hubo también errores de [[Continuidad (ficción)|continuidad]] inevitables. Por ejemplo, en la escena final, la casaca militar del mayor Strasser llega a ser vista con y sin [[charretera]]s, y cuando muere, cae al suelo agarrando todavía la bocina del teléfono, siendo que en la toma previa se muestra que el cable no era lo suficientemente largo. Otro error de este estilo sucede en la escena en la que Rick deja París a bordo del tren. Allí se aprecia con claridad que su abrigo se empapa por la lluvia abundante; pero en cuanto pone un pie sobre el tren súbitamente aparece seco. La actitud de Curtiz ante estos detalles fue simple: decía «lo hago ir tan rápido que nadie se da cuenta».<ref name="citadoencomentarioebert" />


=== Rumores ===
=== Rumores ===
Numerosos rumores e historias se han ido tejiendo en torno a la cinta.
Numerosos rumores e historias se han ido tejiendo en torno a la cinta.


[[Archivo:Ronald Reagan in the US Army Air Force 1940s.jpg|thumbnail|right|200 px|'''[[Ronald Reagan]]''' estaba en servicio en la [[Fuerza Aérea de los Estados Unidos|Fuerza aérea estadounidense]] cuando se filmó '''''Casablanca'''''.]]
[[Archivo:Ronald Reagan in the US Army Air Force 1940s.jpg|thumbnail|right|200 px|'''[[Ronald Reagan]]''' estaba en servicio en la [[Fuerza aérea de los Estados Unidos|Fuerza aérea estadounidense]] cuando se filmó '''''Casablanca'''''.]]
* Se llegó a afirmar que el entonces actor [[Ronald Reagan]] había sido elegido originalmente para interpretar el papel de Rick. Este rumor nació temprano, durante una de las exhibiciones que el estudio otorgó a la prensa cuando el filme estaba aún en desarrollo, pero para ese momento el estudio ya sabía que Reagan estaba comprometido con la [[Fuerza Aérea de los Estados Unidos|Fuerza aérea de los Estados Unidos]] y nunca fue tomado en cuenta.<ref>Harmetz, p. 74.</ref>
* Se llegó a afirmar que el entonces actor [[Ronald Reagan]] había sido elegido originalmente para interpretar el papel de Rick. Este rumor nació temprano, durante una de las exhibiciones que el estudio otorgó a la prensa cuando el filme estaba aún en desarrollo, pero para ese momento el estudio ya sabía que Reagan estaba comprometido con la [[Fuerza aérea de los Estados Unidos]] y nunca fue tomado en cuenta.<ref>Harmetz, p. 74.</ref>


* Otro de los rumores famosos sobre la película es aquel que afirma que los actores no supieron hasta el último día de filmación cómo terminaría la historia. De hecho, la obra original (que por cuestiones técnicas se desenvuelve por completo dentro del Café) terminaba con Rick enviando a Ilsa y a Víctor hacia el aeropuerto. Durante la adaptación del guión se discutió la opción de hacer morir a Laszlo en Casablanca, lo que hubiera permitido que Rick e Ilsa volaran juntos, pero —como Casey Robinson le escribiera a Hal Wallis previo el inicio de la filmación— el final de la historia «está hecho para que haya un giro oportuno en el momento en que Rick la envíe en el avión con Víctor. Entonces así, haciendo eso, no sólo está resolviendo el triángulo amoroso. Está forzando a la chica a estar a la altura del idealismo de su naturaleza, obligándola a cargar con el peso de un trabajo que en estos días es más importante que el amor entre dos personas insignificantes».<ref>Behlmer, pp. 206–207.</ref><br />Hubiera sido ciertamente imposible presentar una Ilsa que dejara a Laszlo por Rick, pues el [[Código Hays|código estadounidense de producción cinematográfica de 1930]] prohibía exhibir a una mujer dejando a su marido por otro hombre. La disputa como tal no era, pues, sobre si Ilsa se iría con Laszlo, sino sobre cómo esta solución podía ser resuelta en el guión.<ref>Harmetz, p. 229.</ref> Así que es posible que el rumor se propagase a partir de una afirmación de Ingrid Bergman en la que dijo que ella no sabía de qué hombre tenía que enamorarse. Sin embargo, y puesto que el guión se reescribe a lo largo de todo el rodaje, la revisión de Aljean Harmetz concluye que muchas de las escenas clave habían sido ya filmadas cuando Bergman hizo el comentario, y que ya sabía cómo terminaría el filme: por lo tanto, la confusión fue, en todo caso, «emocional» y no «factual».<ref name="comentarioebert" />
* Otro de los rumores famosos sobre la película es aquel que afirma que los actores no supieron hasta el último día de filmación cómo terminaría la historia. De hecho, la obra original (que por cuestiones técnicas se desenvuelve por completo dentro del Café) terminaba con Rick enviando a Ilsa y a Víctor hacia el aeropuerto. Durante la adaptación del guión se discutió la opción de hacer morir a Laszlo en Casablanca, lo que hubiera permitido que Rick e Ilsa volaran juntos, pero —como Casey Robinson le escribiera a Hal Wallis previo el inicio de la filmación— el final de la historia «está hecho para que haya un giro oportuno en el momento en que Rick la envíe en el avión con Víctor. Entonces así, haciendo eso, no sólo está resolviendo el triángulo amoroso. Está forzando a la chica a estar a la altura del idealismo de su naturaleza, obligándola a cargar con el peso de un trabajo que en estos días es más importante que el amor entre dos personas insignificantes».<ref>Behlmer, pp. 206–207.</ref><br />Hubiera sido ciertamente imposible presentar una Ilsa que dejara a Laszlo por Rick, pues el [[Código Hays|código estadounidense de producción cinematográfica de 1930]] prohibía exhibir a una mujer dejando a su marido por otro hombre. La disputa como tal no era, pues, sobre si Ilsa se iría con Laszlo, sino sobre cómo esta solución podía ser resuelta en el guión.<ref>Harmetz, p. 229.</ref> Así que es posible que el rumor se propagase a partir de una afirmación de Ingrid Bergman en la que dijo que ella no sabía de qué hombre tenía que enamorarse. Sin embargo, y puesto que el guión se reescribe a lo largo de todo el rodaje, la revisión de Aljean Harmetz concluye que muchas de las escenas clave habían sido ya filmadas cuando Bergman hizo el comentario, y que ya sabía cómo terminaría el filme: por lo tanto, la confusión fue, en todo caso, «emocional» y no «factual».<ref name="comentarioebert" />
Línea 357: Línea 357:
* [http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 Coloquio sobre Casablanca] (en 4 partes) en [[YouTube]], dentro de la serie ''Qué grande es el cine'' de Garci.
* [http://www.youtube.com/watch?v=qoTv7SXAJ78 Coloquio sobre Casablanca] (en 4 partes) en [[YouTube]], dentro de la serie ''Qué grande es el cine'' de Garci.
* Citas:
* Citas:
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/bogie_casabl_ginjoint.wav «''Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.''»], (formato [[Waveform Audio Format|WAV]]) (en inglés) pronunciada por Rick (Bogart).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/bogie_casabl_ginjoint.wav «''Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.''»], (formato [[WAV]]) (en inglés) pronunciada por Rick (Bogart).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Videos7s/casabl_ginjoints.mov «''Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.''»], (formato [[MOV]]) (en inglés) pronunciada por Rick (Bogart).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Videos7s/casabl_ginjoints.mov «''Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.''»], (formato [[MOV]]) (en inglés) pronunciada por Rick (Bogart).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/ingrid_casabl_playastime.wav «''Play it, Sam... Play'' As Time Goes By.»], (formato [[Waveform Audio Format|WAV]]) (en inglés) pronunciada por Ilsa (Bergman).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/ingrid_casabl_playastime.wav «''Play it, Sam... Play'' As Time Goes By.»], (formato [[WAV]]) (en inglés) pronunciada por Ilsa (Bergman).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/casabl_roundup.wav «''Round up the usual suspects.''»], (formato [[Waveform Audio Format|WAV]]) (en inglés) pronunciada por Renault (Rains).
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Quotes7r/casabl_roundup.wav «''Round up the usual suspects.''»], (formato [[WAV]]) (en inglés) pronunciada por Renault (Rains).
* De la banda sonora:
* De la banda sonora:
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Music7q/clips/steiner_casabl_belleaurore_clip.mp3 ''At La Belle Aurore''] (formato [[MP3]]) (instrumental) de [[Max Steiner]].
:* [http://www.reelclassics.com/Audio_Video/Music7q/clips/steiner_casabl_belleaurore_clip.mp3 ''At La Belle Aurore''] (formato [[MP3]]) (instrumental) de [[Max Steiner]].
Línea 371: Línea 371:


{{inicio tabla}}
{{inicio tabla}}
{{Sucesión Oscar película|'''[[La señora Miniver]]'''|'''[[Anexo:Premios Óscar de 1943|Oscar 1943]]'''|'''[[Siguiendo mi camino]]'''}}
{{Sucesión Oscar película|'''[[La señora Miniver]]'''|'''[[Anexo:Oscar 1943|Oscar 1943]]'''|'''[[Siguiendo mi camino]]'''}}
{{fin tabla}}
{{fin tabla}}



Revisión del 23:09 16 sep 2009

Casablanca es una película estadounidense de 1942, dirigida por Michael Curtiz. Protagonizada por Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Paul Henreid, Claude Rains, Conrad Veidt, Sydney Greenstreet y Peter Lorre en los papeles principales.

Narra una historia romántica durante la Segunda Guerra Mundial, en la ciudad marroquí de Casablanca, bajo el control del gobierno de Vichy. Basada en la obra teatral Todos vienen al Café de Rick (Everybody Comes to Rick's) de Murray Burnett y Joan Alison.

Argumento

Durante la Segunda Guerra Mundial Rick Blaine (Humphrey Bogart), un estadounidense cínico y amargado, expatriado por causas desconocidas, administra el local nocturno más popular de Casablanca (Marruecos), el «Café de Rick». Éste es un lugar exclusivo y un antro de juego que atrae una clientela variada: gente de la Francia de Vichy, oficiales de la Alemania nazi, asilados políticos y ladrones. A pesar de que Rick asegura ser neutral en todos los campos, se revelará más tarde su participación en el tráfico ilegal de armas hacia Etiopía —que tendría como objetivo combatir la invasión italiana de 1935— y en la Guerra Civil Española, del lado republicano.

Una noche, un criminal menor llamado Ugarte (Peter Lorre), llega al club de Rick portando unas tales «cartas de tránsito» (literalmente, «letters of transit»), documentos valiosos que ha conseguido tras asesinar a dos mensajeros alemanes. Se trata de una especie de salvoconductos que permiten a su poseedor el libre tránsito a través de la Europa controlada por los nazis y llegar, incluso, a la neutral Lisboa (Portugal), de la cual se podría partir hacia los Estados Unidos. Por eso los documentos tienen un valor incalculable para cualquiera de los refugiados que esperan en Casablanca su oportunidad de escapar. Ugarte planea vender los salvoconductos esa misma noche pero, antes de que la compra-venta tenga lugar, Ugarte es arrestado por la policía local al mando del Capitán Louis Renault (Claude Rains), un corrupto oficial de la Francia de Vichy que sólo quiere complacer de todas las formas posibles a los nazis. De manera subrepticia, Ugarte deja las cartas al cuidado de Rick porque «de algún modo, debido a que tú me desprecias, eres el único en quien yo confío».

Escena del trailer que muestra a Paul Henreid y Humphrey Bogart conversando sobre el personaje de Ingrid Bergman, Ilsa.

Entretanto la razón de la amargura de Rick llega de nuevo a su vida. Se trata de su ex-amante, Ilsa Lund (Ingrid Bergman) quien le había abandonado en París sin dar explicaciones y quien, junto a su esposo Victor Laszlo (Paul Henreid), entra al Café esa noche para comprar las cartas. Laszlo es un renombrado líder de la resistencia checa que enfrenta a los nazis. La pareja necesita las cartas para dejar Casablanca y salir hacia los Estados Unidos, desde donde él podría continuar su labor. A la noche siguiente Laszlo, sospechando que Rick tiene las cartas, se entrevista con éste, pero Rick se niega a partir viajando con él, pidiéndole que le pregunte a su esposa el motivo. (Es decir, sólo dos personas pueden salir, pero en este punto hay tres personas que lo desean.) El diálogo se ve interrumpido cuando un grupo de oficiales nazis, bajo las órdenes del Mayor Stresser (Conrad Veidt), comienza a cantar «Die Wacht am Rhein» (El guardia sobre el río Rín), que era considerado un himno patriótico durante la Alemania nazi. Enfurecido, Laszlo solicita a la banda del local que interprete La Marsellesa, el himno nacional francés hasta antes de la ocupación del país. Cuando el maestro de la banda busca a Rick con la mirada, éste asiente con la cabeza. Laszlo comienza a cantar, solo al inicio, y enseguida el largamente reprimido fervor patriótico se adueña de la muchedumbre y todos se unen al canto, ahogando el de los alemanes. Como represalia, Strasser manda clausurar el club.

Rick sigue resentido con Ilsa, pero esa noche, ella lo confronta una vez que el Café ha quedado desierto. Cuando él se niega a darle los documentos, ella lo amenaza con una pistola, pero siendo incapaz de disparar, le confiesa que sigue amándolo y le explica que cuando lo encontró por primera vez y se enamoró de él en París, pensaba que su marido había sido asesinado en un campo de concentración nazi. Pero en cuanto descubrió que Laszlo en realidad había logrado escapar —continua ella explicando—, dejó a Rick sin explicación alguna y regresó a su marido. Le dice, además, que fingió haber abandonado la ciudad para prevenir que Rick no se fuera y lo capturasen los alemanes, porque así él no se quedaría a buscarla. Rick cambia de actitud al conocer el motivo por el cual ella se marchó de su lado y la induce a pensar que se quedará con él cuando Laszlo se vaya.

Laszlo llega al Café una vez que se ha ido Ilsa y le dice a Rick que se ha dado cuenta de que «algo» sucede entre ella y Rick. De hecho, intenta provocar que Ilsa y Rick tomen las cartas de libre tránsito, con tal de salvar la vida de ella. Como sea, la policía llega y Laszlo es arrestado bajo un cargo menor. Rick interviene y convence al capitán Renault de liberar a Laszlo, prometiéndole que lo podrá acusar ante la Gestapo por un delito mucho más serio: la posesión de las cartas. Cuando Renault le cuestiona sobre la razón por la que él está haciendo esto, Rick le explica que Ilsa y él partirán para los Estados Unidos.

Más tarde, Laszlo recibe las cartas de parte de Rick, mas cuando Renault trata de arrestarlo Rick traiciona a Renault, obligándolo a punta de pistola a permitir el escape. En el último momento, Rick conduce a Ilsa a que aborde el avión para Lisboa con su marido diciéndole que si ella se queda se arrepentirá. «Tal vez no hoy. Tal vez no mañana, pero pronto y para el resto de tus días.»

El Mayor Strasse llega en su vehículo, habiendo recibido el chivatazo por parte de Renault, pero Rick le dispara cuando trata de intervenir. Cuando la policía llega, el capitán Renault salva la vida de Rick al ordenar que «capturen a los sospechosos de siempre». Enseguida recomienda que Rick deje Casablanca, sugiriéndole incluso que se una a la Francia Libre en Brazzaville (República del Congo). Ellos se alejan caminando en medio de la neblina con una de las más memorables líneas finales en la historia del cine: «Louis, creo que este es el principio de una gran amistad».

Comentarios

El desarrollo de la película se centra en el conflicto de Rick entre —usando las palabras de uno de los personajes— el amor y la virtud: Rick deberá escoger entre su amada Ilsa o hacer lo correcto. Su dilema es ayudarla o no a escapar de Casablanca junto a su esposo, uno de los líderes de la resistencia, para que éste pueda continuar su lucha contra los nazis.

Es una de las películas mejor valoradas de la cinematografía estadounidense,[1][2][3][4][5][6][7][8]​ ganadora de varios premios Óscar, incluyendo el de mejor película en 1943. En su tiempo el filme tenía todo para destacar ampliamente, con actores renombrados y guionistas notables, sin embargo ninguno de los involucrados en su producción esperaba que éste pudiese ser algo fuera de lo normal.[9]​ Se trataba simplemente de una de las docenas de producciones anuales de la maquinaria hollywoodense. Casablanca tuvo un inicio sólido pero no espectacular y, sin embargo, fue ganando popularidad a medida que pasó el tiempo y se fue colocando siempre entre los primeros lugares de las listas de mejores películas. La crítica ha alabado las actuaciones carismáticas de Bogart y Bergman y la química entre ellos, así como la profundidad de las caracterizaciones, la intensidad de la dirección, el ingenio del guión y el impacto emocional de la obra en su conjunto.[10]

Producción

Casablanca se basa en Todos vienen al Café de Rick (Everybody Comes to Rick's) de Murray Burnett y Joan Alison, una obra teatral que nunca fue puesta en escena.[11]​ Cuando el especialista en análisis literario de la Warner Brothers, Stephen Karnot, leyó la obra, la calificó como una «tontería sofisticada»,[12]​ no obstante le dio el visto bueno. Enseguida la editora encargada de los guiones, Irene Diamond, convenció al productor Hal Wallis para que comprara los derechos por $20,000,[13]​ el precio más alto jamás pagado por una obra teatral que no hubiese sido puesta en escena.[14]​ El proyecto de cine rebautizó la obra como Casablanca, quizás intentando imitar el éxito de la película de 1938 Argel.[15]​ Así pues, el rodaje comenzó el 25 de mayo de 1942 y finalizó el 3 de agosto del mismo año alcanzando un costo de producción de $1,039,000 ($75,000 por encima del presupuesto).[16][cita requerida] El costo no fue excepcionalmente alto, pero sí superior al promedio de su tiempo.[17]

La película se rodó completamente en estudios, excepto una secuencia en la que se muestra la llegada del mayor Strasser, que se realizó en el Aeropuerto Van Nuys. La escenografía de la calle que fue usada para las escenas del exterior había sido recientemente construida para otro filme, The Desert Song,[18]​ y tuvo que ser redecorada para los flashbacks de París. Dicho escenario permaneció en los almacenes de la Warner hasta la década de los 60. Por su parte, el set para el Café de Rick fue construido en tres partes inconexas, por lo que no se podría determinar en trazado lo que sería su planta. De hecho, en una escena se hace pasar a la cámara a través de una pared desde el área del café hacia el interior de la oficina de Rick. El fondo de la escena final, el cual muestra un avión pequeño modelo L-12 Electra Junior de la compañía Lockheed con personal caminando alrededor, fue armado usando extras de baja estatura y un avión de cartón dibujado a escala. Se usó humo, simulando neblina, para cubrir la apariencia poco convincente del modelo.[19]​ El crítico de cine Roger Ebert calificó a Wallis como la "clave del equipo creativo" por la atención que puso a los detalles de producción (hasta el punto de haber insistido en tener un loro de verdad en el Bar del Loro Azul, Blue Parrot Bar, en inglés).[20]

Por otra parte, la estatura de la actriz Ingrid Bergman causó algunos problemas. Bergman sobrepasaba por casi cinco centímetros a Bogart, por lo que el director Curtiz tuvo que elevar al actor sobre ladrillos o sentarlo sobre cojines en las escenas en las que aparecían juntos.[21]

Los contratiempos alcanzaron al productor Hal B. Wallis cuando decidió, tras haber terminado el rodaje, que la línea final de la película sería: «Louis, pienso que éste es el comienzo de una bella amistad» ("Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship," en inglés). Bogart tuvo que ser llamado un mes después de finalizada la filmación para doblar la frase.

Más tarde se pensó en introducir una escena que mostrara a Rick y Renault junto a un destacamento de soldados franceses libres, en un barco, alistándose para incorporarse a la invasión de 1942 a África del Norte por parte de las tropas Aliadas. Sin embargo, resultó muy difícil conseguir al actor Claude Rains para la filmación, y la idea fue definitivamente abandonada cuando otro productor, David O. Selznick, señaló que «sería un error tremendo cambiar el final».[22]

Guión

La obra de teatro original se inspiró en el viaje a Europa que hizo Murray Burnett en 1938, viaje durante el cual pudo visitar Viena justo antes del Anschluss. Murray visitó también la costa sur de Francia en la cual co-existían, no sin dificultad, asentamientos de nazis y refugiados. Los locales nocturnos de la zona inspiraron, pues, tanto el Café de Rick (especialmente uno llamado «Le Kat Ferrat») como el caracter del personaje Sam, el pianista (basado en un pianista negro que Burnett vio en Juan-les-Pins).[23]​ En la obra teatral, el personaje de Ilsa era una estadounidense llamada Lois Meredith y no encontraba a Laszlo sino hasta después de que su relación parisina con Rick había terminado. Además, en la obra de teatro el personaje de Rick era un abogado.

Los primeros escritores principales en trabajar en el guión fueron los gemelos Epstein, Julius y Philip, quienes eliminaron el trasfondo del personaje Rick y aumentaron los elementos de comedia. Después intervino el otro escritor reconocido en los créditos, Howard Koch, pero trabajando en paralelo con ellos y haciendo énfasis en otros aspectos. Koch resaltó los elementos políticos y melodramáticos.[24]​ Según parece, fue el director Curtiz quien favoreció las partes románticas, al insistir en que permanecieran los flashbacks hacia París. Aún a pesar del gran número de escritores involucrados, el filme tiene eso que Ebert describió como un guión de «maravillosa unidad y consistencia». Más tarde Koch afirmaría que fue la tensión que hubo entre su propia visión y la de Curtiz la que motivó que «sorpresivamente, estos acercamientos desparejos de alguna manera se ligaron, y quizá eso fue debido en parte a este tire y afloje entre Curtiz y yo, que le dio a la película un cierto balance».[25]​ Julius Epstein anotaría posteriormente que el guión contenía «más maíz que en los Estados de Kansas y Iowa juntos. Pero cuando el maíz sirve, no hay nada mejor».[26]​ La palabra inglesa original, corn ("maíz") también se refiere, en el slang, a un tipo de humor tonto, gastado, banal y sentimental.

El filme se topó con algunos problemas cuando Joseph Breen, miembro del cuerpo de auto-censura de la industria hollywoodense (el Production Code Administration), expresó su oposición a que el personaje del Capitán Renault solicitara favores sexuales a cambio de visados y a que los personajes de Rick e Ilsa hubieran dormido juntos en París. Ambos puntos, de todos modos, permanecieron en forma implícita en la versión final.[27]

Dirección

La primera opción del productor, Hal Wallis, para dirigir la película fue William Wyler, pero como no estaba disponible Wallis decidió escoger, tras barajar varios nombres, a su amigo, el director Michael Curtiz.[28]​ Curtiz era un judío emigrante de origen húngaro, que había llegado a los Estados Unidos en la década de los 20 y que contaba entre sus familiares a refugiados provenientes de la Europa Nazi. A decir de Roger Ebert, en Casablanca «muy pocas escenas son memorables en cuanto tales...», Curtiz se estuvo preocupando de usar las imágenes para contar una historia más que de usarlas por sí mismas.[20]

De cualquier manera, el director tuvo poca influencia en el desarrollo de la trama: de acuerdo con Casey Robinson, Curtiz «no sabía nada de nada acerca de la historia... él veía imágenes y tú proporcionabas la historia».[29]​ El crítico Andrew Sarris calificó la película como «la más decisiva excepción a la teoría del autor»,[30]​ a quien Aljean Harmetz replicó que «casi todas las películas de la Warner Bros. fueron una excepción a la teoría del autor».[31]​ Sin embargo, otros críticos le dan mayor crédito a Curtiz; Sidney Rosenzweig, en su estudio sobre el trabajo del director, aprecia en el filme un ejemplo típico del modo en que Curtiz resalta los dilemas morales.[32]

Los montajes de la segunda unidad, tales como la secuencia de apertura del tren de refugiados y la que muestra la invasión de Francia, fueron dirigidos por Don Siegel.[33]

Dirección de fotografía

El director de fotografía fue Arthur Edeson, un experimentado artista que había trabajado previamente en El halcón maltés y en una versión de Frankenstein del año 1931.

Ingrid Bergman, en su perfil izquierdo.

Una mención especial merece la fotografía de Ingrid Bergman, en la que se puso especial cuidado. Ingrid fue fotografiada casi siempre en su perfil izquierdo, perfil preferido por la propia actriz, y en muchas ocasiones se aplicaba un filtro suavizador de tipo gaussiano y con catch lights para hacer que sus ojos destellaran. Estos efectos fueron diseñados para proporcionar a su rostro una apariencia «inefablemente triste, tierna y nostálgica».[20]

Se aprecian además barras de sombras cruzándose con los personajes y con el fondo. Dichas sombras, según cada caso, poseen distintos significados: algunos muestran símbolos de encarcelamiento, el crucifijo, el símbolo de la Francia Libre y hasta confusión emocional.[20]​ Además, la oscuridad del cine negro y la luz expresionista es usada en numerosas escenas, principalmente hacia el final de la película. Según Rosenzweig, estas luces y sombras son elementos clásicos del estilo de Curtiz, junto a la fluidez del trabajo de cámara y el uso del entorno como herramienta de encuadre.[34]

Música

La música fue escrita por Max Steiner, compositor que había saltado a la fama por haber sido el artífice de la música de la película Lo que el viento se llevó. La canción As Time Goes By de Herman Hupfeld había sido escogida para formar parte de la obra de teatro original, y Steiner tenía previsto reemplazarla por una obra propia. Sin embargo, cuando el compositor quiso crear su propia obra para remplazarla, se encontró con que Ingrid Bergman ya se había cortado el cabello para protagonizar su siguiente papel cinematográfico (María, en Por quién doblan las campanas), por lo que no se podían volver a rodar las escenas en las que aparecía la canción. Por otra parte, cuando se estrenó la película la canción gozó de un resurgimiento que la posicionó 21 semanas en los primeros puestos de las listas de éxitos. Así que Steiner basó por completo la música de la película en dicha canción y en La Marsellesa, el himno nacional francés, transformándolos para que reflejaran diversas situaciones.[35]​ De nota excepcional es el «duelo de canciones» en que La Marsellesa compite —interpretada a todo pulmón por una orquesta completa— contra un pequeño grupo de alemanes que cantan «Die Wacht am Rhein» (El guardia sobre el río Rín) en el piano. Originalmente se había pensado para esta secuencia maestra en la canción «Horst Wessel Lied» (Canción de Horst Wessel), que era de facto el segundo himno nacional de la Alemania Nazi, pero éste se encontraba todavía bajo derechos reservados al menos en los países no aliados.

Otras canciones incluidas en la película son It Had to Be You, de 1924, con letra de Gus Kahn y música de Isham Jones; Knock on Wood, con música de M.K. Jerome y letra de Jack Scholl, y Shine de 1910 de Cecil Mack y Lew Brown, con música de Ford Dabney.

Reparto

Un punto notable del reparto de Casablanca es la amplia variedad de nacionalidades de los actores. De hecho, sólo tres de los actores con créditos fueron actores estadounidenses.

  • Humphrey Bogart como Rick Blaine. El neoyorquino Bogart se consagró en el estrellato gracias a Casablanca. Al inicio de su carrera, Bogart se había encasillado en papeles de gángster, interpretando personajes en los que recibía nombres como: Bugs, Rocks, Turkey, Whip, Chips, Gloves y Duke (en dos ocasiones). En la película High Sierra de 1941 se le permitió interpretar un papel con cierto carisma, pero ciertamente Rick fue su primera interpretación en un rol verdaderamente romántico.
  • Ingrid Bergman como Ilsa Lund. El sitio web oficial de Bergman menciona a Ilsa como su «papel más famoso y perdurable».[36]​ El debut hollywoodense de la actriz sueca en Intermezzo en 1939, había sido bien recibido, pero sus películas posteriores no fueron nada extraordinario hasta Casablanca. Ebert la califica como «luminosa», y comenta la química entre ella y Bogart: «ella pinta la cara de él con sus ojos.»[20]​ Otras actrices consideradas para interpretar a Ilsa habían sido Ann Sheridan, Hedy Lamarr y Michèle Morgan; Wallis adquirió los servicios de Bergman mediante un contrato con David O. Selznick, a cambio de prestarle a Olivia de Havilland.[37]
  • Paul Henreid como Victor Laszlo. Henreid, actor austríaco que había abandonado su país natal en 1935, rechazó en un principio el papel (ya que pensaba que éste «lo encasillaría para siempre», según declaraciones de Pauline Kael),[38]​ y sólo lo aceptó cuando recibió la promesa de encabezar el reparto junto a Bogart y Bergman. Henreid no se llevó muy bien con sus compañeros actores y, de hecho, consideraba a Bogart solo «un actor mediocre», mientras que Bergman calificó a Henreid como una «prima donna».[39]
  • Sydney Greenstreet como el Señor Ferrari, propietario de un club de la competencia. También él era un actor inglés y había protagonizado previamente El halcón maltés junto a Lorre y Bogart.
  • Peter Lorre como el Señor Ugarte. Lorre fue un actor austrohúngaro que había trabajado en Alemania, de la cual emigró tras la llegada de los nazis al poder en 1933. También él había trabajado en El halcón maltés.
  • Dooley Wilson como Sam. Wilson, actor estadounidense, era en realidad baterista y no podía tocar el piano. Hal Wallis previamente consideró la posibilidad de cambiar la figura masculina del pianista por una femenina (papel que podría haber sido interpretado por Hazel Scott o Ella Fitzgerald), e incluso aún después de haber terminado el rodaje, Wallis siguió considerando doblar la voz de Wilson en las canciones que éste interpretaba.[41]
  • Joy Page como Annina Brandel, en la película una joven refugiada búlgara. Page, actriz estadounidense, era la hijastra del presidente del estudio, Jack Warner, y al inicio opinaba que el guión de Casablanca estaba «pasado de moda» y era «estereotipado». Contaba con apenas diecisiete años y estaba recién egresada.
  • Madeleine LeBeau como Yvonne, quien en la película aparece como novia de Rick durante un muy breve espacio de tiempo. LeBeau, actriz francesa que contaba con 21 años, fue la segunda esposa del actor Marcel Dalio, de quien se divorció mientras participaba en la filmación de la película.
  • S. Z. (o S. K.) Sakall como Carl, el mesero. Actor húngaro que había sido forzado a abandonar Alemania en 1933 y participaba regularmente en películas en su tierra natal hasta que tuvo que huir de la persecusión nazi en 1939. Fue amigo de Curtiz desde sus días en Budapest. Sus tres hermanas murieron en campos de concentración nazis.
  • Curt Bois como el carterista. Bois, actor alemán, también era un refugiado. Había comenzado su carrera siendo apenas un niño, en 1907 (y continuaría actuando casi durante ochenta años).
  • John Qualen como Berger, personaje que aparece como contacto de Rick con la Resistencia. Qualen fue un actor canadiense que apareció en muchas películas de John Ford.
  • Leonid Kinskey como Sascha, a quien en la película Rick asigna como guardaspaldas en la casa de Yvonne. Kinskey, actor ruso, había huido en su infancia de la Revolución rusa.
  • Marcel Dalio como Emil, el crupier. Actor francés que había participado en los filmes La gran ilusión y La regla del juego del director Jean Renoir. Después de haber huido ante la caída de Francia, obtuvo sólo papeles secundarios en Hollywood y por su papel en Casablanca recibió solamente 667 dólares. En la película participa en una de las más memorables escenas que explicitan el ejercicio de la doble moral: cuando el capitán Renault clausura el «Café de Rick» diciendo «estoy pasmado, ¡pasmado de encontrar que hay juegos de apuestas en este lugar!», Emil se acerca a él y le entrega el soborno acostumbrado diciendo: «Sus ganancias, señor». Por otra parte, el 22 de junio de 1942 Dalio se divorció de Madeleine LeBeau, su segunda esposa, quien estaba también actuando en el mismo filme. Posteriormente, Dalio participó en otra de las películas que protagonizaría Bogart, Tener y no tener.
  • Helmut Dantine como Jan Brandel, un jugador de ruleta búlgaro. Se trataba de otro actor austriaco que había sido internado temporalmente en un campo de concentración después de la «Anschluss».
  • Norma Varden como la dama inglesa a cuyo marido han robado la cartera. Fue una actriz de reparto inglesa famosa, que recibió pequeños papeles, casi siempre sin créditos, en más de 100 películas.
  • Jean Del Val como el policía francés que abre Casablanca reportando por radio la noticia del asesinato de dos mensajeros alemanes que llevaban dos cartas de tránsito. Es ese personaje el que transmite la orden de capturar «a todos los personajes sospechosos», presagiando lo que será la línea memorable y tantas veces citada de «capturar a los sospechosos de siempre», que mencionará el Capitán.
  • Torben Meyer como el banquero alemán que se sienta en la mesa de bacarrá en el «Café de Rick». Él le susurrará a Carl, el mesero, la línea de: «Quizá si le dices que yo manejé el segundo banco más grande de Ámsterdam». Meyer fue un actor danés que actuó durante 50 años en más de 180 películas.
  • Dan Seymour como Abdul, el portero. Fue un actor estadounidense obeso (pesaba 120 kilogramos) que recibió siempre papeles de persona gorda, llegando a actuar en más de 60 películas para la Warner Bros. durante 35 años.
  • Gregory Gaye como el banquero alemán que se niega a entrar al casino de Rick. Se trata de un actor ruso que se exilió en los Estados Unidos en 1917 tras la Revolución y que apareció en pequeños papeles en más de un centenar de películas. Junto a Kinskey fueron los únicos dos actores rusos en el filme.

Gran parte del impacto emocional de la película se atribuye a la numerosa proporción de exiliados europeos y refugiados que participaron como extras y en roles menores. Un testigo de la filmación de la secuencia del «duelo de canciones» afirmó haber visto a muchos de los actores llorando y haberse dado cuenta de «que todos eran en realidad verdaderos refugiados».[42]​ Harmetz afirma que estos «le brindaron en una docena de papeles pequeños a Casablanca la comprensión y la desesperación que jamás hubieran podido proveerle los actores centrales del reparto».[43]​ Los ciudadanos alemanes que había entre ellos, por ejemplo, debieron guardar el toque de queda al ser considerados como extranjeros enemigos. Irónicamente, además, casi siempre fueron requeridos para la interpretación de soldados nazis, de los cuales ellos mismos habían huido.

Algunos de los actores exiliados que formaron parte del reparto fueron:

  • Wolfgang Zilzer, el actor que aparece en la escena de apertura, había sido un actor de cine mudo en Alemania que terminó casándose con otra de las actrices del reparto, Lotte Palfi.
  • Hans Twardowski como el oficial nazi que discute con un oficial francés acerca de Yvonne. Twardowski fue un actor nacido en Stettin, una ciudad en aquel entonces de Alemania (hoy llamada Szczecin, en Polonia), que tuvo que huir de Alemania por su homosexualidad.
  • Ludwig Stössel como el Señor Leuchtag, el refugiado alemán del que se dice en el filme que su inglés «no es muy bueno». Stössel,un actor austríaco judío, tras el Anschluss fue encarcelado. Al recuperar su libertad dejó su país y se trasladó al Reino Unido y luego a los Estados Unidos. Allí alcanzó la fama tras una larga serie de comerciales para los vitivinicultores de una Colonia italo-suiza, en los que aparecía con un gorro alpino y vestido con lederhosen. En dichos comerciales su frase era, «¡yo, el pequeño vitivinicultor!».
  • Ilka Grünig como la Señora Leuchtag. Grünig había nacido en Viena (Austria) y fue una actriz de cine mudo en Alemania y se exilió en Estados Unidos tras el Anschluss.
  • Lotte Palfi como la refugiada que trata de vender sus diamantes. Palfi, actriz alemana, había interpretado papeles en un prestigioso teatro de Darmstadt, Alemania. Se vio obligada a emigrar de su país, por ser judía, a la llegada de los nazis al poder en 1933. En Estados Unidos se casó con otro de los actores de Casablanca, Wolfgang Zilzer.
  • Trude Berliner como uno de los jugadores de bacarrá en el «Café de Rick». Berliner, actriz alemana, había sido una famosa actriz en cabarets y películas. Por su religión judía se vio también forzada a abandonar su país en 1933.
  • Louis V. Arco como uno de los refugiados que aparece en el Café de Rick. Arco era austrohúngaro pero había participado en algunas películas en Alemania. En 1933 prefirió trasladarse a su casa, donde permaneció hasta 1938, año en el que huyó finalmente a los Estados Unidos tras el Anschluss y cambió su nombre.
  • Richard Ryen como el Coronel Heinze, el asistente de Strasser. Richard Anton Robert Felix fue un actor húngaro que había actuado en películas y dirigido obras de teatro en Alemania. Al huir a Estados Unidos cambió su nombre. En Hollywood interpretó casi siempre papeles de oficial nazi. En Casablanca ganó $1,600 ($400 a la semana por cuatro semanas de filmación).

Recepción

Ingrid Bergman y Humphrey Bogart protagonizan uno de los besos más famosos de la Historia del Cine

El filme fue exhibido por primera vez en el Teatro Hollywood de Nueva York el 26 de noviembre de 1942, para coincidir con la invasión de las tropas aliadas de la costa norte de África y la captura de la ciudad de Casablanca. El estreno general fue un poco más tarde, el 23 de enero de 1943, para aprovechar la Cumbre Anglo-americana, una conferencia de alto nivel entre Churchill y Roosevelt que se llevó a cabo en el Hotel Anfa, en la ciudad de Casablanca. La película obtuvo unos resultados económicos sustanciosos, si bien no espectaculares, recaudando 3,7 millones de dólares en su estreno inicial en los Estados Unidos de América[44]​ La reacción general de la crítica fue positiva en general, con la revista Variety describiéndola como «espléndida propaganda anti Eje»;[45]​ como más tarde diría Koch, «era un filme que las audiencias necesitaban... tenía valores... sacrificios dignos de hacer. Y lo mostró de un modo muy entretenido».[46]​ Otras revistas fueron menos entusiastas: The New Yorker la evaluó sólo como «apenas tolerable».[47]​ Por su parte, la Oficina de Información de Guerra de los Estados Unidos de América evitó su proyección a las tropas en África del Norte, porque creía que el filme podría causar resentimiento entre los partidarios de Vichy en la región.[48]

La película ha mantenido su popularidad: Murray Burnet la ha considerado «cierta ayer, cierta hoy, cierta mañana».[49]​ Para el año 1955 el filme había recaudado ya 6,8 millones de dólares, colocándola en el tercer puesto entre las películas de guerra más rentables de la Warner Bros. (sólo tras Shine On, Harvest Moon y This Is the Army).[50]​ Pronto comenzó su trayectoria en la memoria de los cinéfilos: El 21 de abril de 1957 el Teatro Brattle de Cambridge, Estados Unidos, la exhibió como parte del repertorio del ciclo de películas viejas. Dicha inclusión fue tan popular que comenzó la tradición de exhibir Casablanca durante la semana de exámenes finales en la Universidad Harvard, tradición que ha continuado hasta nuestros días y que fue imitada en muchos otros institutos superiores de los Estados Unidos. Todd Gitlin, profesor de sociología, tras asistir personalmente a una de las exhibiciones, afirmó que fue «realizar mi muy personal rito de paso».[51]​ La tradición ha ayudado a la película a mantenerse en la memoria popular mientras que el recuerdo de otras películas famosas de la misma década se ha ido desvaneciendo, de modo que para el año 1977 Casablanca era la película más frecuentemente retransmitida en la televisión estadounidense.[52]

Sea como sea, hay evidencia anecdótica que apunta a que Casablanca ha hecho más mella entre los cinéfilos que entre los profesionales de la industria cinematográfica. Entre noviembre y diciembre de 1982 el escritor y periodista independiente Chuck Ross se hizo una pregunta: ¿podrían los agentes de Hollywood ser capaces de reconocer la cinta? o, al no lograrlo, ¿podrían al menos reconocerla como un guión genial? Con la finalidad de descubrirlo, Chuck Ross escribió el mismo guión de Casablanca pero usando el título de Todos vienen al Café de Rick (el título original de la obra de teatro) y cambiando el nombre del pianista de Sam a Dooley (Dooley Wilson había sido el actor que interpreta este personaje en el filme) y lo envió a 217 agencias haciéndolo pasar como el guión de un escritor desconocido, un tal Erik Demos. 97 agencias lo devolvieron sin haberlo leído, 7 nunca lo leyeron y 18 copias se habrían reportado como perdidas en el correo. De las 85 agencias que lo leyeron, 38 lo descalificaron, 33 lo reconocieron en términos generales (de las cuales 8 ni cuenta se dieron que era específicamente Casablanca), 3 lo declararon como económicamente viable y una sugirió enviarlo a otra agencia para su transformación en una novela.[53][54]

Premios y nominaciones

Premios Óscar

En los Oscar de 1943 (entregados el 2 de marzo de 1944), Casablanca ganó tres premios: Mejor guión adaptado, Mejor director y Mejor película, y fue nominada para otros cinco (que no ganó). Wallis, el productor, se resintió porque el presidente del Estudio, Jack Warner, recogió el premio en vez de él; éste desaire desencadenó la ruptura de las relaciones de Wallis con el estudio en abril del mismo año.[55]


Categoría Persona Resultado
Óscar a la mejor película Warner Bros. (Hal B. Wallis, productor) Ganador
Óscar al mejor director Michael Curtiz Ganador
Óscar al mejor guión adaptado Julius J. Epstein, Philip G. Epstein y Howard Koch Ganadores
Óscar al mejor actor Humphrey Bogart Candidato
Óscar al mejor actor de reparto Claude Rains Candidato
Óscar a la mejor fotografía Arthur Edeson (en blanco y negro) Candidato
Óscar al mejor montaje Owen Marks Candidato
Óscar a la mejor banda sonora Max Steiner Candidato

Otros reconocimientos

Otros reconocimientos que ha recibido la cinta son la inscripción en el National Film Registry, ranking que recoge las mejores películas de la historia, y la nominación por la alta calidad de su edición en DVD a los premios DVD Exclusive.

Casablanca está preservada en el archivo de la Biblioteca del Congreso.
  • En 1997, el American Film Institute, tras interrogar a mil quinientos expertos de la cinematografía estadounidense, colocó a Casablanca en sus listas como la segunda mejor película estadounidense de todos los tiempos detrás tan sólo de Ciudadano Kane. Este estatus fue ratificado en la revisión que el Instituto hizo en 2007, cuando se colocó en tercer puesto.[1]
Categoría Motivo Resultado
DVDX Award 60th Anniversary Special Edition Candidato
  • En 2005, fue calificada como uno de «los 100 más grandiosos filmes de los últimos 80 años» por el sitio web de la revista Time (los filmes seleccionados no están colocados en un orden específico).
  • En 2006, la sección oeste del sindicato Writers Guild of America que agrupa guionistas de cine y televisión así como a empleados de la televisión y la radio, eligió el guión de Casablanca como el «mejor de todos los tiempos» en su lista de Los 101 mejores guiones.[56]

Respuesta de los críticos

De acuerdo con Roger Ebert, es «probable que Casablanca se encuentre en más listas de “grandes filmes de todos los tiempos” que cualquier otro título, incluso Ciudadano Kane» porque su atractivo es muy amplio; mientras Ciudadano Kane es «grandiosa», Casablanca es adorable.[20]​ Nunca se ha oído, continua diciendo Ebert, una reseña negativa sobre el filme, aún cuando algunos puntos específicos puedan ser criticados como, por ejemplo: los efectos especiales inverosímiles y la actuación acartonada del personaje de Laszlo.[29]Rudy Behlmer hace énfasis en el gran cuadro que se dibuja: «se trata de una mezcla de drama, melodrama, comedia e intriga».[29]

Casablanca es la película favorita del crítico Leonard Maltin.

Leonard Maltin afirma que ésta es su cinta predilecta de todos los tiempos.

Ebert comenta que el filme es popular debido a que «la gente en ella es muy buena». Considerando que es un héroe de resistencia, Laszlo es notoriamente el más noble de todos y eso a pesar de que su personaje es tan cuadrado que puede llegar a ser difícil de creer.[20]​ Los otros personajes no están, según Behlmer, «hechos de una vez para siempre»: su buen corazón se va revelando a lo largo de la trama. Renault es un caso ejemplar: en la historia comienza siendo un colaborador más de los nazis, extorsionando a los refugiados a cambio de favores sexuales y matando a Ugarte. Rick, según el mismo Behlmer, no es «ni un héroe... ni un villano»: hace lo mínimo indispensable para hacer su vida frente a las autoridades y «no se arriesga por nadie». Incluso hasta a Ilsa, la menos activa de los personajes principales, se le ve «atrapada en dificultades emocionales» al cuestionarse sobre a qué hombre ama realmente. Al final de la película, no obstante, «todo mundo se sacrifica».[29]

Para Umberto Eco Casablanca es una película mediocre e inconsistente.

Una nota discordante proviene de la pluma de Umberto Eco, al afirmar que «desde un punto de vista estrictamente crítico... Casablanca es una película muy mediocre». Eco objeta que los cambios en los personajes devienen inconsistentemente, más que como resultado de un proceso complejo: «es una tira cómica, un sancocho, carente de credibilidad psicológica y con escasa continuidad en cuanto a efectos dramáticos». De todas maneras, concluye, es esta inconsistencia lo que vale para que el filme sea tan aceptado pues permite incluir una larga serie de arquetipos: el amor desgraciado, el vuelo, el rito de paso, la espera, el deseo, el triunfo de la pureza, el siervo fiel, el triángulo amoroso, la bella y la bestia, la mujer enigmática, el aventurero ambiguo y el borracho redimido. Se centra principalmente en la idea de sacrificio: «el mito del sacrificio atraviesa toda la trama del filme».[57]​ Éste era el tema que hacía eco ante una audiencia que vivía tiempos de guerra y a la que se le había tranquilizado con la idea de que el sacrificio que duele y el seguir continuando una lucha armada pueden ser gestos románticos que valdrían la pena en pos de un bien mayor.[58]

El crítico estadounidense Jonathan Rosenbaum se refiere a Casablanca como una película «montada apresuradamente», y considera que es inferior a su spin-off de 1944, Tener y no tener.[59]​ Por su parte, el crítico francés Georges Sadoul ni siquiera menciona esta película en su Dictionnaire des films, Seuil, 1965 (1ª edición).

Propuestas de claves de interpretación

Los críticos han analizado a Casablanca desde muchas perspectivas diversas. William Donelley describe cómo la relación entre Rick y Sam, y posteriormente entre Rick y el Capitán Renault, es «un caso típico de la homosexualidad reprimida que subyace en la mayoría de las historias de aventura estadounidenses».[60]

Harvey Greenberg hace una lectura freudiana de la cinta según la cual las transgresiones que le impiden a Rick retornar a los Estados Unidos se deben a un complejo de Edipo, el cual sólo es resuelto cuando Rick comienza a identificarse con su padre en la figura de Laszlo y la causa que él representa.[61]

A estas propuestas interpretativas Sidney Rosenzweig contesta diciendo que se trata de lecturas reductivas y que el aspecto más importante del filme es la ambigüedad, sobre todo en Rick; para esto cita los diferentes nombres que cada personaje le da a Rick (Richard, Ricky, Señor Rick, Herr Blaine y así por el estilo) como evidencia de los muchos significados que tiene para cada persona.[62]

Incidencia en otras obras

Muchas obras artísticas posteriores han tomado prestados elementos de Casablanca; ha sido parodiada múltiples ocasiones y citada en infinidad de series cómicas y dramáticas. Entre estas influencias cabe mencionar:

Citas y frases famosas

Muchas de las líneas del guión de Casablanca han quedado grabadas en los cinéfilos de todo el mundo. Entre éstas podemos contar las siguientes.

  • «Tócala otra vez, Sam»Play it again, Sam», en inglés). Ésta es una de las frases más ampliamente asociadas con la película y, sin embargo, se trata en realidad de una cita errónea, la cual es en realidad el título original de la película Sueños de un seductor, de Woody Allen (en 1972). En Casablanca, estando Ilsa por primera vez en el Café, se da cuenta de que allí está Sam, el pianista, y le pide: «Tócala una vez, Sam, en recuerdo de los viejos tiempos» («Play it once, Sam, for old times' sake» en inglés). Entonces él finge ignorarla y ella le ordena «Tócala, Sam. Toca A medida que el tiempo pasa» («Play it, Sam. Play As Time Goes By », en inglés). Más tarde esa misma noche, al estar Rick y Sam solos, Rick le solicita que la vuelva a tocar: «Tú la tocaste para ella y la puedes tocar para mí» («You played it for her and you can play it for me», en inglés) y «si ella puede soportarla, ¡yo también puedo! Tócala!» («If she can stand it, I can! Play it!», en inglés).
  • «Ésta va por ti, muñeca»Here's looking at you, kid.», en inglés). Se trata de una frase que Rick le dice a Ilsa y no se encontraba en los guiones preliminares. Su aparición en la película ha sido atribuida a las lecciones de póquer que Bogart le daba a Bergman entre toma y toma.[63]​ Fue elegida por expertos estadounidenses como la quinta frase más memorable en la historia del cine de aquel país en una encuesta realizada en el 2005 por el American Film Institute.[64][6]

En total seis frases de esta película, según dicho Instituto, aparecen en sus listas como las líneas de cine más citadas en Estados Unidos, muchas más que cualquier otra película, por ejemplo más que Lo que el viento se llevó y El mago de Oz, las cuales cuentan con sólo tres frases cada una. Las otras citas que aparecen en las listas son:

  • «Louis, creo que este es el principio de una gran amistad»Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship», en inglés), con el puesto 20;
  • «Capturen a los sospechosos de siempre»Round up the usual suspects», en inglés), en el puesto 32;
  • «Siempre nos quedará París»We'll always have Paris», en inglés) en el lugar 43;
  • «De todos los bares en todos los pueblos en todo el mundo, ella entra en el mío»Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine», en inglés) en el puesto 67.

Otra frase digna de mención sería la de Rick recordando el día que se conocieron en París:

  • «Los alemanes iban de gris y tú ibas vestida de azul»The Germans wore gray. You wore blue», en el original).

Intentos de censura y errores de doblaje

El personaje principal luchó en el lado republicano en la Guerra Civil Española pero en el primer doblaje de España esta referencia se suprimió debido a la dictadura de Francisco Franco, ya que el estreno fue en 1946. Igual pasa con la referencia al combate en Abisinia contra las tropas fascistas. En doblajes posteriores ya se hizo mención a la actividad de Rick con la II República y con Abisinia. A este respecto, existen tres diferentes doblajes de la película al español: el original, otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «Here's looking at you, kid», que como ya se mencionó sería considerada a la postre como una de las mejores de la historia del cine.

Secuelas y otras versiones

Brazzaville (Rep. del Congo) es la ciudad a la que el capitán Renault recomienda a Rick que huya en la escena final de Casablanca.

Desde el momento en que Casablanca fue un éxito se comenzó a hablar sobre producir una secuela. De hecho se planeó la producción de una llamada Brazzaville (por el nombre de la ciudad a la que el capitán Renault recomienda a Rick que huya en la escena final de Casablanca), pero ésta nunca se realizó. Después de este intento y desde entonces ningún estudio volvió jamás a considerar seriamente la filmación de una secuela o de una nueva versión. De hecho el director francés François Truffaut rechazó la invitación a crear una nueva versión en 1974, citando el estatus de culto que ya tenía la película entre los estudiantes estadounidenses como la razón principal de su negativa.[65]

La novela A medida que el tiempo pasa (As Time Goes By, en inglés, usando el mismo título de la canción principal de Casablanca), escrita por Michael Walsh en 1998, fue autorizada por la Warner para usar dicho título.[66][67]​ La obra arranca justo donde la película se detiene y hasta cuenta la historia del pasado misterioso de Rick en los Estados Unidos. Como sea, el libro no alcanzó la fama.[68]

Ya antes David Thomson había redactado una secuela no autorizada en su novela Sospechosos (Suspects, en inglés) en 1985.

Existieron también dos series de televisión que se emitieron poco tiempo y que se basaban en Casablanca. Se trataba en realidad de precuelas. La primera fue transmitida por la ABC del año 1955 al 1956 e incluía entre su reparto a Charles McGraw como Rick y al mismo Marcel Dalio (que había interpretado a Emil en la película) pero ahora interpretando al capitán Renault. Esta serie formó parte de los episodios que se transmitieron en el espacio de la programación titulada Warner Bros. Presents,[69]​ en 10 programas con una hora de duración cada uno.

La otra serie de televisión fue transmitida brevemente por la NBC en solo 5 episodios de una hora de duración en 1983 e incluía entre los protagonistas a David Soul como Rick, Ray Liotta como Sacha y Scatman Crothers en un papel similar al de Sam.[70]

Se han grabado diversas adaptaciones de Casablanca para la radio. Dos de las más difundidas fueron: una, la adaptación de 30 minutos para el programa The Screen Guild Theater del 26 de abril de 1943, protagonizada por Bogart, Bergman y Henreid; la otra fue la versión de una hora para el Lux Radio Theater del 24 de enero de 1944, que tuvo a Alan Ladd como Rick, Hedy Lamarr como Ilsa y a John Loder como Laszlo.

Otras adaptaciones para radio han sido: la versión de Philip Morris Playhouse del 3 de septiembre de 1943 y una versión de igual duración para Theater of Romance del 19 de diciembre de 1944, con Dooley Wilson como Sam.

Julius Epstein intentó dos veces convertirla en un musical para Broadway en 1951 y 1967, pero finalmente nunca fue puesta en escena.[71]​ En cambio, la obra original, Todos vienen al Café de Rick (Everybody Comes to Rick's, en inglés) sí fue producida en Newport (Estados Unidos) en agosto de 1946 y posteriormente llevada a Londres en abril de 1991. A pesar del esfuerzo, la obra no tuvo éxito.[72]

La película fue colorizada para la televisión en la década de 1980, pero el resultado fue motivo de controversia.[73]​ Inclusive, dicha versión estuvo a la venta, pero sólo por breve tiempo debido a la oposición que alcanzó entre los puristas. El hijo de Bogart, Stephen, señaló que «si ustedes van a colorizar Casablanca, ¿por qué no le ponen brazos a la Venus de Milo[74]

El Rick's Cafe Americain era un cabaret imaginario, pero, en la actualidad, el Rick's Café en Casablanca, Marruecos, existe y está decorado como el de la película).[75]

Errores

El filme tiene varios defectos lógicos, de los cuales el más notorio es acerca de las «cartas de tránsito» que permitirían a los portadores abandonar el territorio de la Francia de Vichy. No queda claro si Ugarte dice que las cartas han sido firmadas por el general del ejército francés de la Francia de Vichy Maxime Weygand o por el general Charles de Gaulle, líder de la Francia Libre. Parte de la confusión se origina por la diferencia entre lo que está escrito y lo que se dice. El audio claramente menciona: «De Gaulle» y los subtítulos en inglés del DVD oficial escriben: «De Gaulle». Pero la versión francesa escribe «Weygand». Weygand había sido el delegado general de Vichy para las colonias norafricanas hasta un mes antes de la fecha en que se produce el filme. En cambio, De Gaulle estaba en ese momento a la cabeza del gobierno de la Francia Libre y era el enemigo del régimen de Vichy que controlaba Marruecos. De hecho, una corte marcial condenó a De Gaulle el 2 de agosto de 1940 por traición in absentia y lo sentenció a purgar su pena en prisión. Estando así las relaciones entre los dos bandos enemigos, parece ilógico que una carta firmada por De Gaulle produjera algún beneficio.[16]​ En un caso de auténtico MacGuffin, las cartas de libre tránsito fueron inventadas por Joan Allison para la obra de teatro original y por eso nunca se cuestionó sobre su viabilidad en la vida real.[76]​ Es más, incluso en la cinta misma, Rick le sugiere a Renault que las cartas no permitirían la salida de Ilsa, dejando solo a Laszlo: «La gente ha sido retenida en Casablanca a pesar de sus derechos legales».

Asimismo, aunque Laszlo asevera que los nazis no pueden arrestarlo debido a que «esto es todavía una Francia no ocupada; cualquier violación a la neutralidad se proyectaría sobre el capitán Renault», Ebert señala que «no tiene sentido que él pueda andar caminando por allí libremente... Hubiera sido detenido en cuanto fuese visto».[20]​ Ante esto, otros, como Harmetz, sugieren que en realidad a sabiendas Strasser le permite a Laszlo moverse libremente, con la intención de que suelte los nombres de los líderes de la Resistencia en la Europa ocupada a cambio de que a Ilsa se le permita salir para Lisboa.

Entre los errores se cuenta además una versión equivocada de la bandera del Marruecos francés. Renault afirma que estuvo «con ellos [los estadounidenses] cuando ‘metieron la pata’ en Berlín en 1918», pero la capital tedesca no fue tomada en la Primera Guerra Mundial, como tampoco ninguna tropa alemana uniformada puso un pie en Casablanca durante la Segunda Guerra Mundial.[16]

Hubo también errores de continuidad inevitables. Por ejemplo, en la escena final, la casaca militar del mayor Strasser llega a ser vista con y sin charreteras, y cuando muere, cae al suelo agarrando todavía la bocina del teléfono, siendo que en la toma previa se muestra que el cable no era lo suficientemente largo. Otro error de este estilo sucede en la escena en la que Rick deja París a bordo del tren. Allí se aprecia con claridad que su abrigo se empapa por la lluvia abundante; pero en cuanto pone un pie sobre el tren súbitamente aparece seco. La actitud de Curtiz ante estos detalles fue simple: decía «lo hago ir tan rápido que nadie se da cuenta».[29]

Rumores

Numerosos rumores e historias se han ido tejiendo en torno a la cinta.

Ronald Reagan estaba en servicio en la Fuerza aérea estadounidense cuando se filmó Casablanca.
  • Se llegó a afirmar que el entonces actor Ronald Reagan había sido elegido originalmente para interpretar el papel de Rick. Este rumor nació temprano, durante una de las exhibiciones que el estudio otorgó a la prensa cuando el filme estaba aún en desarrollo, pero para ese momento el estudio ya sabía que Reagan estaba comprometido con la Fuerza aérea de los Estados Unidos y nunca fue tomado en cuenta.[77]
  • Otro de los rumores famosos sobre la película es aquel que afirma que los actores no supieron hasta el último día de filmación cómo terminaría la historia. De hecho, la obra original (que por cuestiones técnicas se desenvuelve por completo dentro del Café) terminaba con Rick enviando a Ilsa y a Víctor hacia el aeropuerto. Durante la adaptación del guión se discutió la opción de hacer morir a Laszlo en Casablanca, lo que hubiera permitido que Rick e Ilsa volaran juntos, pero —como Casey Robinson le escribiera a Hal Wallis previo el inicio de la filmación— el final de la historia «está hecho para que haya un giro oportuno en el momento en que Rick la envíe en el avión con Víctor. Entonces así, haciendo eso, no sólo está resolviendo el triángulo amoroso. Está forzando a la chica a estar a la altura del idealismo de su naturaleza, obligándola a cargar con el peso de un trabajo que en estos días es más importante que el amor entre dos personas insignificantes».[78]
    Hubiera sido ciertamente imposible presentar una Ilsa que dejara a Laszlo por Rick, pues el código estadounidense de producción cinematográfica de 1930 prohibía exhibir a una mujer dejando a su marido por otro hombre. La disputa como tal no era, pues, sobre si Ilsa se iría con Laszlo, sino sobre cómo esta solución podía ser resuelta en el guión.[79]​ Así que es posible que el rumor se propagase a partir de una afirmación de Ingrid Bergman en la que dijo que ella no sabía de qué hombre tenía que enamorarse. Sin embargo, y puesto que el guión se reescribe a lo largo de todo el rodaje, la revisión de Aljean Harmetz concluye que muchas de las escenas clave habían sido ya filmadas cuando Bergman hizo el comentario, y que ya sabía cómo terminaría el filme: por lo tanto, la confusión fue, en todo caso, «emocional» y no «factual».[20]

Estrenos

Referencias

  1. a b Según el American Film Institute, en 1997 Casablanca fue considerada por mil quinientos expertos de la cinematografía estadounidense como la segunda mejor película estadounidense de todos los tiempos y en la revisión de la selección de dichos expertos para el año 2007 aparece como la número tres. Cf. American Film Institute. «AFI's 100 years... 100 Movies -- 10th Anniversary Edition» (pdf) (en inglés). Consultado el 7 de octubre de 2007.  [requiere registrarse gratuitamente].
  2. Según la encuesta que realiza periódicamente el IMDb (The Internet Movie Database), Casablanca ha sido clasificada en el lugar 9, tras recibir, a la fecha de esta consulta, la cantidad de 120.530 votos entre los usuarios del sitio que votan regularmente (la metodología se explica al final de la lista en el sitio web); cf. IMDb. «Top 250 movies as voted by our users» (en inglés). Consultado el 7 de abril de 2008. 
  3. Sin embargo, según el mencionado Instituto, Casablanca es sin duda la película número uno entre las cien películas estadounidenses de amor más grandes. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/passions100.pdf?docID=248, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  4. Para el mismo Instituto, Casablanca aparece con el número 32 entre las películas estadounidenses más inspiradoras. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/cheers100.pdf?docID=202, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  5. Curiosamente, siempre según el American Film Institute, Casablanca figura también entre las cien mejores películas de suspense estadounidenses con el número 37. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/thrills100.pdf?docID=250, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  6. a b Para el mismo Instituto, seis de las frases de Casablanca son recordadas como las citas más importantes de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/quotes100.pdf?docID=242, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  7. De igual manera, para el Instituto, la canción El tiempo pasará (As Time Goes By, en inglés) tema musical de la película, es la segunda canción más importante de las películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/songs100.pdf?docID=244, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  8. También, otra vez para el American Film Institute, Rick Blaine, el personaje que interpreta Bogart, es el cuarto héroe más recordado entre las héroes de películas de todos los tiempos. Cf. http://connect.afi.com/site/DocServer/handv100.pdf?docID=246, consultada el 07/10/2007 [requiere registrarse gratuitamente].
  9. «Casablanca (1942)» (en inglés). Chicago Sun-Times. 15 de septiembre de 1996. Consultado el 8 de octubre de 2007.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda)
  10. Como ejemplo, citemos a «Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci». 2 TVE. 1 de diciembre de 2007. Consultado el 5 de julio de 2008.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda) También «Casablanca - Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci». 2 TVE. 1 de diciembre de 2007. Consultado el 5 de julio de 2008.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda) quien afirma que es: «una obra maestra del cine de encargo».
  11. R. Behlmer (1985). Inside Warner Bros. p. 194. 
  12. Harmetz, Aljean (1992). Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca. Londres: Weidenfeld and Nicolson. p. 17. ISBN 0-297-81294-7. 
  13. Harmetz, p. 18.
  14. «Casablanca» (en inglés). St. James Encyclopedia of Pop Culture, Gale Group. 29 de enero de 2002. Consultado el 10 de octubre de 2007.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda)
  15. Harmetz, p. 30.
  16. a b c Robertson, James C. (1993). The Casablanca Man: The Cinema of Michael Curtiz. Londres: Routledge. p. 79. ISBN 0-415-06804-5. 
  17. Behlmer, p. 208.
  18. Behlmer, pp. 214–215.
  19. Harmetz, p. 237.
  20. a b c d e f g h i Commentary to Casablanca (Two-Disc Special Edition DVD) (DVD). 
  21. Harmetz, p. 170.
  22. Harmetz, pp. 280–81.
  23. Harmetz, p.53–54.
  24. Harmetz, pp.56–59.
  25. «Casablanca» (en inglés). American Heritage magazine, Volume 42, Issue 8. Diciembre de 1991. Consultado el 26 de octubre de 2007.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda);
  26. «Casablanca' writer dies at 91» (en inglés). CNN. 1 de enero de 2001. Consultado el 26 de octubre de 2007. 
  27. Harmetz, pp. 162–166. También Behlmer, pp. 207–208 y 212–213.
  28. Harmetz, p. 75.
  29. a b c d e Citado en el comentario de Ebert.
  30. Sarris, Andrew (1968). The American Cinema: Directors and Directions 1929–1968. New York: Dutton. p. 176. 
  31. Harmetz, p. 75.
  32. Rosenzweig, Sidney (1982). Casablanca and Other Major Films of Michael Curtiz. Ann Arbor (EUA): UMI Research Press. pp. 158-159. ISBN 0-8357-1304-0. 
  33. Harmetz, p. 264
  34. Rosenzweig, pp.6–7
  35. Harmetz, pp. 253–58
  36. The Family of Ingrid Bergman (ed.). «From quintessential "good girl" to Hollywood heavyweight». Consultado el 3 de agosto de 2007. 
  37. Harmetz, pp. 88, 89, 92, 95.
  38. Harmetz, p. 99.
  39. Harmetz, p. 97.
  40. Harmetz, p. 190.
  41. Harmetz, pp. 139–40, 260 and Behlmer, p. 214.
  42. Harmetz, p. 213.
  43. Harmetz, p. 214.
  44. Harmetz, p. 12.
  45. «Film reviews through the years» (en inglés). Variety. 2 de diciembre de 1942. Consultado el 29 de julio de 2007. 
  46. Sperling, Cass Warner; Millner, Cork (1994). Hollywood Be Thy Name: The Warner Brothers Story. Rocklin, CA: Prima. p. 249. 
  47. Harmetz, pp. 12–13.
  48. Harmetz, p. 286
  49. Entrevistado en Benson, Scott (productor); Benson, Scott (director); Murray Burnet (1992). You Must Remember This: A Tribute to 'Casablanca' (DVD). Estados Unidos: Warner Home Video. http://www.imdb.com/title/tt0280526. Consultado el 2008. 
  50. Harmetz, p. 283.
  51. Harmetz, p. 343.
  52. Harmetz, p. 346
  53. Zinman, David (Noviembre/Diciembre de 1982). The Magazine. (Sunday supplement to the Vancouver Province newspaper). p. 12. 
  54. Ross, Chuck (Noviembre-Diciembre de 1982). The Great Script Tease. Film Comment. 18(6). pp. 15-19. 
  55. Harmetz, pp. 321–24.
  56. «101 Greatest Sceenplays». Writers Guild of America, west. Consultado el 3 de agosto de 2007. 
  57. Eco, Umberto (1994). Sonia Maasik and Jack Solomon, eds., ed. Signs of Life in the USA: Readings on Popular Culture for Writers. Bedford Books. 
  58. Gabbard, Krin; Gabbard, Glen O. (1990). «Play it again, Sigmund: Psychoanalysis and the classical Hollywood text». Journal of Popular Film & Television 18 (1): 6-17. ISSN 0195-6051. 
  59. «Casablanca» (en inglés). Chicago Reader. Consultado el 18 de junio de 2008.  Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda)
  60. Donnelly, William (1968). Joseph McBride (ed.), ed. Love and Death in Casablanca. Persistence of Vision: A Collection of Film Criticisms. Madison: Wisconsin Fim Society Press. pp. 103-107.  citado en Rosenzweig, p. 78 y en Harmetz, p. 347.
  61. Greenberg, Harvey (1975). The Movies on Your Mind. New York: Saturday Review Press. p. 88.  citado en Rosenzweig, p. 79 y en Harmetz, p. 348
  62. Rosenzweig, p. 81.
  63. Harmetz, p. 187.
  64. Reuters (23 de junio de 2005). «'Frankly, my dear...' named number one movie quote» (en inglés). American Broadcasting Company. Consultado el 12 de octubre de 2007. 
  65. Harmetz, p. 342
  66. «Borders.com presents Michael Walsh, Author of "As Time Goes By"» (en inglés). LiveWorld, Inc. 8 de enero de 1999. Consultado el 13 de agosto de 2007. 
  67. «How Did I Write "As Time Goes By"?» (en inglés). Hachette Book Group USA. 1998. Consultado el 13 de agosto de 2007.  Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda); Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda)
  68. Lawless, Jill (31 de mayo de 2006). «'Mrs. Robinson' Returns in Sequel». CBS News. Consultado el 13 de agosto de 2007. 
  69. Internet Movie Database Inc. (ed.). «Casablanca (1955)». Consultado el 6 de agosto de 2007. 
  70. «Casablanca (1983)». Internet Movie Database Inc. Consultado el 6 de agosto de 2007. 
  71. Harmetz, p. 338.
  72. Harmetz, p. 331.
  73. «Casablanca In Color?». Time. 12 de enero de 1987. Consultado el 6 de agosto de 2007.  Parámetro desconocido |primero= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda); Parámetro desconocido |último= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda)
  74. Harmetz, p. 342.
  75. El sitio web oficial es Rick's Café, Casablanca (en inglés).
  76. Cf. Harmetz, p. 55.
  77. Harmetz, p. 74.
  78. Behlmer, pp. 206–207.
  79. Harmetz, p. 229.

Bibliografía

Véase también

Enlaces externos

Multimedia

  • De la banda sonora:
  • Programas de radio:

Plantilla:Inicio tabla Plantilla:Sucesión Oscar película Plantilla:Fin tabla




Plantilla:Link FA