Idioma portugués

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 17:43 8 abr 2015 por Alelapenya (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Portugués
Português
Hablado en 11 países como lengua oficial.
Hablantes ~ 217 millones[1]
Nativos
202 millones[1]
Otros
~ 15 millones
Puesto 6 (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropea
 Itálica
  Romance
    Iberorromance
      Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa

          Portugués
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en
  • Países:

Bandera de Angola Angola
Bandera de Cabo Verde Cabo Verde
Bandera de Guinea-Bisáu Guinea-Bisáu
Bandera de Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial**
Bandera de Mozambique Mozambique
Bandera de Santo Tomé y Príncipe Santo Tomé y Príncipe
Bandera de Brasil Brasil
Bandera de Macao Macao
Bandera de Timor Oriental Timor Oriental*
Bandera de Portugal Portugal

  • Estados:

Bandera de la India Goa

  • Organizaciones:***

Unión Africana
Bandera de Unión Europea Unión Europea
Mercosur
Organización de los Estados Americanos


Aprendizaje obligatorio en

Bandera de Uruguay Uruguay[2]
Bandera de Argentina Argentina[3]


* Segundo idioma oficial del Estado. ** Tercer idioma oficial del Estado.

*** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
Lengua oficial

El portugués (portugués: português) es una lengua romance flexiva, procedente del galaicoportugués. Tras la independencia de Portugal en 1139 y la posterior reconquista hacia el sur, el idioma se fue expandiendo por los límites del actual Portugal. Asimismo, la lengua se fue difundiendo en el periodo de los descubrimientos por Brasil, algunos enclaves en África y otras partes del mundo.[4]

Con aproximadamente 217 millones de hablantes,[1]​ el portugués es la sexta lengua materna más hablada y la tercera lengua más hablada del mundo en usar el alfabeto latino, después del español y el inglés.[1]

Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental; todos estos países conforman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Asimismo posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en Goa; también es hablado en su forma criollizada, en algunos sectores de India, Sri Lanka, Malasia e Indonesia. De forma minoritaria, es hablada también por colonias importantes de países de habla portuguesa establecidas como Andorra, Luxemburgo, Canadá, Estados Unidos o Venezuela.[5]

El portugués es conocido como la «lengua de Camões» (el autor del poema épico Os Lusíadas) y como «la última flor del Lacio» (expresión usada en el soneto Língua portuguesa del escritor brasileño Olavo Bilac.[6]​ Por su parte, Miguel de Cervantes consideraba al portugués una lengua «dulce y agradable».[7]​ En marzo de 2006 abrió sus puertas el Museo de la Lengua Portuguesa en São Paulo, la ciudad con mayor número de lusófonos del mundo.[8]

Historia

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C.[9]​ Sin embargo, ese latín, que se impuso sobre las lenguas que ya se hablaban en la zona, también recibió influencias de estas. Con la caída del Imperio romano, llegaron a la zona los visigodos y la lengua se enriqueció con léxico germánico, sobre todo en el campo de la agricultura, el comercio y la ciencia.[9]​ En 711, los árabes entran en la península ibérica y la conquistan casi al completo. No obstante, a partir del s. VIII empezaron a retroceder y al norte se fueron formando reinos y condados. Ya en el siglo IX aparece el Condado Portucalense, que se convertiría posteriormente en Portugal.[9]

En 1143, Portugal se independizó, aunque en aquel momento no había gran diferencia entre la lengua que allí se hablaba allí y la que se hablaba en el Reino de Galicia. Posteriormente, el castellano se empezó a imponer en Galicia y el gallego y el portugués se fueron diferenciando. En el s. XIII, el rey Dionisio proclamó el portugués como lengua oficial.[9][10]​ Posteriormente, la lengua se extendió por el mundo en los siglos XV y XVI cuando Portugal estableció un imperio colonial y comercial que abarcaba Brasil en América; Goa en la India, Macao en China y Timor Oriental en Asia y Angola, Mozambique, Guinea-Bissáu y Cabo Verde en África. Asimismo, se utilizó como lengua franca exclusiva en la isla de Ceilán durante casi 350 años. Durante este periodo, empezaron a surgir muchas lenguas criollas basadas en el portugués aparecieron por todo el mundo, especialmente en África y Asia.[11]

Distribución geográfica

Idioma portugués en el mundo. Verde oscuro: lengua materna. Verde: lengua oficial y administrativa. Verde claro: lengua cultural o secundaria. Amarillo: criollo de base portuguesa. Cuadrado verde: minorías hablantes de portugués.

El portugués es la lengua mayoritaria de Portugal,[12]Brasil,[13]Santo Tomé y Príncipe (95 %), Cabo Verde (95), Guinea-Bisáu (60 %)y Angola (60 %).[14]​ Por otro, lado es hablado por el 50 % de los habitantes de Mozambique, solo el 20 % de la población de Timor Oriental y el 4 % de Macao.[14]​ Del mismo, en alguna partes de la antigua India portuguesa como Goa, Damán, Diu y Dadra y Nagar Haveli también se habla portugués, aunque de forma poco generalizada.[1]

Hay también significativas comunidades de inmigrantes lusófonos en muchos países como Andorra (11 229 en el año 2012 según el Departamento de Estadística),[15]Bermuda,[16]Canadá (219 275 personas según el censo de 2006),[17]Francia (13,1 % de los extranjeros),[18]Luxemburgo (9 %),[12]Namibia (4-5 %),[19]Paraguay (636 000 personas),[20]Sudáfrica (algo más de 500 000),[21]Suiza (196 000 ciudadanos en 2008),[22]Venezuela (254 000 personas)[23]​ y en los Estados Unidos (0,24 % de la población o 687 126 lusófonos).[24]​ Asimismo, el 1,20 % de los españoles dice poder hablarlo.[25]

Idioma oficial

El portugués es la lengua oficial de Angola,[26]Brasil,[27]Portugal,[28]Santo Tomé y Príncipe,[29]Mozambique[30]Cabo Verde,[31]Guinea-Bissau,[32]​ y Timor Oriental.[33]​ Es, asimismo, una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial (junto al español y al francés)[34]​ y de Macao (junto al chino).[35]

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) es una organización internacional constituida por los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. Del mismo modo, la Unión Latina es otra organización internacional constituida por los países de lenguas románicas como el portugués. Por otra parte, el portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea,[36]​ la Organización de Estados Iberoamericanos,[37]​ la Organización de Estados Americanos,[38]​ el Mercosur,[39]​ la Unión de Naciones Sudamericanas[40]​ y una de las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Africana.[41]

Los países que tienen como lengua oficial el portugués tienen una particularidad: no hacen frontera con otro país de la misma lengua. Eso no ocurre con los países anglófonos, francófonos, el hispanófonos, arabófonos o germanófonos. Los territorios colonizados por Portugal no fueron subdivididos después de la colonización en diversos países, como ocurrió con las colonias de España en América, con las colonias de Francia e Inglaterra en África.

País Población (est. 2014)[42]
Brasil 202 656 788
Mozambique 24 692 144
Angola 24 300 000
Portugal 10 813 834
Guinea-Bissau 1 693 398
Timor Oriental 1 201 542
Guinea Ecuatorial 722 254
Macao 587 914
Cabo Verde 538 535
Santo Tomé y Príncipe 190 428
Total 267 396 837[Nota 1]

Portugués como idioma extranjero

Actualmente el portugués se estudia de forma obligatoria en las escuelas de Uruguay (desde 2008)[2]​ y Argentina[3][43]​ y también puede encontrarse en los currículos escolares de Venezuela, Zambia, Congo, Senegal, Namibia, Suazilandia, Costa de Marfil y Sudáfrica.[43]​ En el caso español, la Junta de Andalucía ha puesto en marcha el programa José Saramago para implantar el portugués como segunda lengua extranjeras en los institutos de Andalucía.[44]

Asimismo, según datos del Instituto Camões, hay 160 000 personas que estudian el portugués como lengua extranjera[43]​ (de los cuales 80 000 lo hacen en sus instalaciones, de acuerdo con sus propios datos).[45]​ El portugués ha sido considerado un idioma «vital» dentro de 20 años en el Reino Unido según se desprende de un estudio del British Council[46]​ y actualmente es la quinta lengua más usada en Internet.[47]​ Por otro lado, en China, hay 28 instituciones de enseñanza superior que enseñan el idioma, con 1350 estudantes.[47]

Dialectología y variantes

Del mismo modo que otros idiomas, el portugués ha ido evolucionando a través de la historia y ha recibido la influencia de diversos idiomas y dialectos hasta llegar al estado actual. Sin embargo, se debe considerar que el portugués de hoy comprende varios dialectos, subdialectos, hablas y subhablas, muy distintos entre sí, además de los dos padrones reconocidos internacionalmente (el brasileño y el europeo).[48]​ Actualmente, el portugués es la única lengua del mundo occidental con más de cien millones de hablantes con dos ortografías oficiales.[48][49]​ Está situación se intentó resolver mediante el Acuerdo Ortográfico de 1990.[50]

El portugués tiene una gran variedad de dialectos, muchos de ellos con una marcada diferencia léxica en relación con el padrón tanto brasileño como portugués. No obstante, estas diferencias no perjudican a la inteligibilidad entre los hablantes de los diferentes dialectos.[51]

Los primeros estudios sobre los dialectos del portugués europeo fueron registrados por Leite de Vasconcelos a principios del s. XX.[52][53]​ Así, en los dialectos del sur de Portugal (los llamados «meridionales») presentan similitudes con el habla brasileña, especialmente en el uso del gerundio.[54]​ En Europa, los dialectos de Tras-os-Montes y del Alto Miño presentan semejanzas con el gallego.[55]​ Un dialecto casi desaparecido es el portugués oliventino que se habla en Olivenza y en Táliga.[56]

Tras la independencia de las antiguas colonias africanas, el portugués padrón de Portugal fue elegido lengua oficial. Es de reseñar también que en la lengua portuguesa europea hay una variedad más prestigiosa que dio origen a este padrón: la variedad de Lisboa.[57]​ En Brasil, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en la región sudeste del país ya que fue destino de intensas migraciones internas gracias a su poder económico. Los dialectos europeos y americanos del portugués presentan ciertos problemas de inteligibilidad entre ellos debido, sobre todo, a diferencias culturales, fonéticas y léxicas.[58]

Algunas comunidades cristianas lusófonas en la India, Sri Lanka, Malasia e Indonesia preservan este idioma a pesar de estar aisladas de Portugal. La lengua sufrió muchas alteraciones en estas comunidades y en muchas nacieron dialectos criollos de base portuguesa, algunos de los cuales aún existen tras siglos de aislamiento.[59]​ También se puede observar una variedad de palabras de origen portugués en el tetum. Asimismo, entraron palabras portuguesas en los léxicos de otras lenguas como el japonés, el suahili, el idonesio y el malayo.[60]

Descripción lingüística

Clasificación e idiomas relacionados

El portugués moderno procede del idioma galaicoportugués. La primera gramática portuguesa (Grammatica de Lingoagem portuguesa), obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536 (38 años después que la Gramática castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).[61]

El portugués medieval tuvo su máxima importancia en la península desde finales del siglo XII hasta mediados del siglo XIV. Hacia el 1400 el galaicoportugués fue, según algunos autores, perdiendo su unidad fruto de la división de su territorio entre dos Estados distintos (el reino de Portugal y la parte gallega de la Corona Leonesa) y del hecho de ser una lengua de segundo nivel (debido a la oficialidad/obligatoriedad del castellano para escritos oficiales y otros menesteres) dentro de la propia Galicia (con lo que la versión gallega del idioma se fue viendo influenciada por el castellano). Así algunos autores defienden que se separó en dos versiones diferentes: el gallego y el portugués.[62]​ Sin embargo, la separación idiomática de las dos variedades lingüísticas es discutida en la actualidad por las diferentes escuelas filológicas o grupos de opinión con respecto a ese tema. Fundamentalmente filólogos gallegos y nacionalistas gallegos demandan la unidad de ambas lenguas (lengua portuguesa y gallega).[63]

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

Influencia en otros idiomas

El portugués ha influido en otros idiomas, tanto aquellos muy cercanos lingüísticamente y como aquellos que han sido colonizados.[64]​ Así, se hablaba portugués, puro o criollo por toda India, Malasia, Tailandia, China, etc. por los portugueses y sus descendientes así como los hindúes, musulmanes, judíos y otros europeos. Se convirtió durante largo tiempo en la lengua franca de Oriente.[65]

Así, se contabilizan 38 palabras de origen portugués en inglés, sobre todo en el «inglés colonial» como marmelada (mermelada), flamengo (flamenco), búfalo o pagode (pagoda).[64]​ En el caso del español, además del portuñol, se ven influencia en las zonas fronterizas de Brasil tanto a nivel fonético (la leve palatalización de la dental sorda /t/), la elisión de la preposición «a» en las construcción «ir + a + infinitivo» (o viceversa en el caso del portugués) a nivel gramatical o léxico.[66]

Fonología

Características fonológicas generales

El portugués posee 9 vocales orales, y 19 fonemas consonánticos, aunque algunas variedades tienen menos fonemas (el portugués brasileño posee sólo 7 vocales orales). Además hay 5 vocales que algunos fonólogos analizan como alófonos de vocales orales, 10 diptongos orales y 5 diptongos nasales. En total, el portugués brasileño posee 13 fonemas vocálicos.[67]​ Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.

Vocales

Archivo:Portuguese vowel chart.png
Representación de los monoptongos del portugués de Lisboa.

A las siete vocales del latín tardío, el portugués medieval agregó dos vocales mediocentrales, una de las cuales ([ɨ]) tiende a la elisión en el habla rápida o relajada, como sucede con el e caduc (/ɯ̽/) del francés. El valor contrastivo de estas dos vocales es pequeño, las vocales mediocerradas /e o/ y las vocales semiabiertas /ɛ ɔ/ son fonéticamente distintivas y alternan en varias formas de apofonía. Al igual que el catalán, el portugués usa calidades vocálicas que constrastan en sílabas tónicas pero que se neutralizan en sílabas átonas: las vocales aisladas tienden a cerrarse, y en algunos casos a centralizarse, cuando son átonas. Los diptongos nasales aparecen sobre todo a final de palabra.[67]

Consonantes

El inventario consonántico está formado por:[68][69]

Labial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular
Nasal m n ɲ
Oclusiva p b t d k ɡ
Fricativa f v s z ʃ ʒ ʁ
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ

Este inventario es notoriamente conservador respecto al latín tardío. Las africadas medievales /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ se fusionaron con las fricativas /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectivamente, pero no se confudieron entre ellas. A parte de ese no ha habido otros cambios significativos (hecho que contrasta notablemente por ejemplo con el Reajuste de las sibilantes del español).

Ortografía

La siguiente tabla de sonidos relaciona los fonemas del portugués hablado en Portugal, Brasil y África con las convenciones ortográficas[† 1]

Letra(s) Portugués Traducción al español AFI Letra(s) Portugués Traducción al español AFI
a casa casa a lh alho ajo ʎ
a, â amo amo ɐ m- mapa mapa
á alto, árvore alto, árbol ɑ n- número número
am, an, ã campo, canto campo, esquina nh ninho nido
b bola pelota o santo, logo santo, pronto
ca, co, cu casa casa õ, om, on limões, montanha limones, montaña
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo
ch cheque cheque ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo
d dedo dedo p parte parte
e leite, vale leche, valle [† 2]​ o [† 3] qua, quo quanto, quotidiano (o cotidiano) cuanto, cotidiano
é resto, festa, café resto, fiesta, café que qui aquele, aqui aquél, aquí
ê medo, letra, você miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») -r mar, Marte mar, Marte
em, en lembrar, então recordar, entonces r coro, caro coro, caro
f ferro hierro rr rosa, carro rosa, coche
ga, go gato gato s, ss sapo, assado sapo, asado
ge, gi gelo hielo -s galinhas, arcos gallinas, arcos o [† 4]
gua água agua s intervocálica raso llanura, ras
gue, gui português, guia portugués, guía t tosta tostada
h harpa arpa no se pronuncia u uvas uvas
i idiota idiota diptongos con o ó u ao, mau a(hacia), malo
diptongos con 'i' nacional, ideia nacional, idea un, um um, untar uno, untar
im, in limbo, brincar limbo, jugar v vento, velocidade viento, velocidad
j jogo juego x caixa, Xadrez caja, ajedrez
l logo pronto o luego x próximo próximo
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil [† 2]​ o [† 3] z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza examen, naturaleza
Reformas ortográficas
El presidente de Portugal Cavaco Silva y el expresidente do Brasil Lula en el Real Gabinete Portugués de Lectura, de Río de Janeiro en 2008.

Durante muchos años, Portugal (hasta 1975, colonias incluidas) y Brasil tomaron decisiones unilaterales y no consiguieron un acuerdo común en lo referente a la lengua.[50]

Han existido cinco acuerdos ortográficos: el de 1911, el de 1943, el de 1945, el de 1971 y, por último, el de 1990. Los más importantes son el de 1943 que solo estuvo en vigor en Brasil entre el 12 de agosto de 1943 y el 31 de diciembre de 2008 (con algunas alteraciones introducidas por la reforma de 1971) y el de 1945, en vigor en Portugal (y las entonces colonias) entre el 8 de diciembre de 1945 y la entrada en vigor del acuerdo ortográfico de 1990.[50]

Acuerdo Ortográfico de 1990

El Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa de 1990 nació con la intención de crear una ortografía única consensuada con todos los países de lengua oficial portuguesa y donde también estuvo presente una delegación no oficial de observadores de Galicia. Los signatarios que ratificaron el acuerdo original fueron Portugal (1991), Brasil (1995), Cabo Verde (1998) y Santo Tomé y Príncipe (2006).[50]

Variedades ortográficas
Portugal y países no signatarios del acuerdo de 1990 Brasil y países signatarios del acuerdo de 1990
direcção direção
óptimo ótimo

En julio de 2004 fue aprobado, en Santo Tomé y Príncipe, el Segundo Protocolo Modificativo, durante la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la CPLP. Este segundo protocolo permitía que el acuerdo entrara en vigor con la ratificación de solo tres países, sin la necesidad de esperar que los demás miembros de la CPLP adoptaran este procedimiento. Asimismo, contemplaba también la adhesión de Timor Oriental, que no era independiente en 1990. Por ello, cuando este protocolo fue ratificado por Brasil (2004), Cabo Verde (2005) y Santo Tomé y Príncipe (2006), el nuevo acuerdo ortográfico entró en vigor en el orden jurídico internacional y los ordenamientos jurídicos de los tres Estados antes mencionados desde el 1 de enero de 2007.[70]

Después de mucho debate, el 16 de mayo de 2008, el parlamento portugués aprobó este protocolo y estableció un plazo de hasta seis años para que la reforma ortográfica se implante totalmente. Sin embargo, no existe una fecha oficial para que entre en vigor, por lo que se rige por la norma de 1945.[71]​ No obstante, ya se utiliza en el sistema educativo (desde 2011/2012) y en los documentos oficiales desde 2012.[72]

En Brasil, entró en funcionamiento en enero de 2009, el presidente Luiz Inácio Lula da Silva firmó la legislación sobre el acuerdo en el segundo semestre de 2009. Sin embargo, las dos ortografías iban a estar vigentes hasta 2012,[73]​ aunque un decreto de la presidenta Dilma Rousseff, amplió el plazo hasta 2015.[74]

Otras representaciones


Notas
  1. OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el español). La primera manera es usada en Portugal.
  2. a b Estándar del portugués europeo-africano.
  3. a b Estándar del portugués brasileño.
  4. La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].

Gramática

Uso de la segunda persona del singular en la lusofonía.

La gramática, la morfología y la sintaxis del portugués es similar a la de las demás lenguas romances, especialmente al español y sobre todo al gallego. El portugués es un idioma relativamente sintético y flexivo.[75]

Sustantivos, adjetivos, pronombres y artículos son moderadamente flexionados: existen dos géneros (masculino y femenino) y dos números (singular y plural). El caso gramatical de su lengua madre, el latín, se perdió, pero los pronombres personales aún se dividen en tres formas principales: Sujeto, objeto del verbo y objeto de la preposición. La mayoría de los sustantivos y adjetivos pueden llevar muchos sufijos diminutivos o aumentativos y la mayoría de los adjetivos pueden agregar un sufijo superlativo. Los adjetivos, normalmente, se posponen al sustantivo.[75]

Los verbos, por su parte, son muy flexionados: existen tres tiempos (pasado, presente y futuro), tres modos (indicativo, subjuntivo e imperativo), tres aspectos (perfectivo, imperfectivo y progresivo), dos voces (activa y pasiva) y un infinitivo flexionado. Los tiempos pluscuamperfectos e imperfectos son sintéticos, lo que supone un total de 11 paradigmas de conjugación, mientras que los tiempos progresivos y las construcciones pasivas son perifrásticos. Como en otras lenguas románicas, existe también una construcción impersonal pasiva, donde el agente se sustituye por un pronombre indefinido. El portugués es básicamente una lengua SVO, aunque exista también una sintaxis SOV con algunos pocos pronombres y el orden de las palabras no suele ser demasiado rígido. El portugués tiene dos verbos copulativos.[76][77]

La lengua portuguesa tiene varias características gramaticales que la distingue de la mayoría de lenguas romances como un pretérito pluscuamperfecto sintético, un infinito personal o un pretérito perfecto compuesto con idea de repetición. Un recurso exclusivo de este idioma es la mesóclisis.[78]

Léxico

Biblioteca Nacional de Brasil, en Río de Janeiro, la séptima biblioteca más grande del mundo y la mayor de América Latina.[79]

El Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa, con cerca de 228 500 entradas, 376 500 acepciones, 415 500 sinónimos, 26 400 antónimos y 57 000 arcaísmos, es un ejemplo de la riqueza léxica de la lengua portuguesa. Según un estudio realizado por la Academia Brasileña de Letras, el portugués tiene cerca de 390 000 unidades lexicales. Estas aparecen en el Vocabulario ortográfico de la lengua portuguesa.[80]

La mayor parte del léxico del portugués deriva del latín, dado que es una lengua románica. Sin embargo, debido a la ocupación árabe de la península ibérica durante la Edad Media y la participación de Portugal en la Era de los Descubrimientos, el portugués adoptó palabras de todo el mundo. En el siglo XIII, por ejemplo, el léxico del portugués tenía cerca del 80 % de palabras de origen latino y un 20 % de origen prerromano, germánico y árabe. Actualmente, el portugués tiene en su vocabulario términos provinientes de diferentes idiomas como el provenzal, el neerlandés, el hebreo, el persa, el quechua, el chino, el turco, el japonés, el alemán y el ruso, así como lenguas más cercanas como el inglés, el francés, el español y el italiano. También tiene influencia de algunas lenguas africanas.[81][82]

En muy pocas palabras en portugués pueden verse su origen prerromano, que puede ser galaico, lusitanos, célticos o conios. Los fenicios y los cartagineses también estuvieron brevemente presentes en Portugal. En el siglo V, la Hispania romana fue conquistada por los germanos, suevos y visigodos. Estos pueblos contribuyeron con algunas palabras al léxico, aunque principalmente las relacionadas con la guerra. Entre los siglos IX y XIII, el portugués adquirió cerca de 800 palabras del árabe, debido a la influencia musulmana en la península. En el s. XV, las exploraciones marítimas portugueses llevaron a la introducción de extranjerismos de muchas lenguas asiáticas. Ya en los siglos XVI al XIX, el portugués tuvo influencias de idiomas africanos y amerindios debido al papel de Portugal en el tráfico de esclavos y el establecimiento de grandes colonias portuguesas en Angola, Mozambique y Brasil.[81][82]

Véase también

Notas

  1. Puede haber diferencias entre este número y el que se muestra más arriba debido a que este refleja la totalidad de población de los países con el portugués como lengua oficial, mientras que el otro, el número de hablantes efectivos de esta lengua

Referencias

  1. a b c d e «Portuguese». Ethnologue (en inglés). 
  2. a b «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português» (en portugués). Lusa. 5 de noviembre de 2007. 
  3. a b «El portugués será materia obligatoria en la secundaria». Educar.com. 21 de enero de 2009. 
  4. (Vázquez y Mendes, 1989, p. 180)
  5. Gomes, Nancy (2001). Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA (en portugués). Janus. Consultado el 13 de mayo de 2013. 
  6. Ricardo de Costa. «Ainda suspira a última flor do Lácio?». Revista Internacional de Filología (en portugués). Consultado el 28 de abril de 2013. 
  7. «Se reunió Cervantes a su antiguo tercio.». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 28 de abril de 2013. 
  8. María Verónica Pérez Fallabrino. «Museo de la Lengua Portuguesa: palabras, historia y cultura del pueblo brasileño». Arte El País. Consultado el 28 de abril de 2013. 
  9. a b c d Alcides Murtinheira. «Até ao século XIII: Formação da língua portuguesa» (en portugués). Instituto Camões. Consultado el 29 de abril de 2013. 
  10. Rosa Virgínia Mattos e Silva. «Como se estruturou a língua portuguesa?» (en portugués). 
  11. Dulce Pereira. «Crioulos de base portuguesa». Instituto Camões. Consultado el 3 de mayo de 2013. 
  12. a b «Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"» (en inglés). Comisión Europea. 2006. p. 6. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  13. «Portuguese language in Brazil» (en inglés). Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  14. a b «Português é terceira língua mais falada no mundo» (en portugués). CPLP. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  15. «Population par nationalité» (en francés). Departamento de Estadística de Andorra. 
  16. «Bermuda» (en inglés). World InfoZone. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  17. «Population by mother tongue, by province and territory (2006 Census)» (en inglés). Statistics Canada. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  18. Répartition des étrangers par nationalité «Répartition des étrangers par nationalité» (en francés). Insee. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  19. «Portuguese to be introduced in schools» (en inglés). The Namibian. 15 de agosto de 2011. 
  20. «Paraguay» (en inglés). Ethnologue. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  21. Pina, António (2001). Portugueses na África do Sul (en portugués). Janus. Consultado el 13 de mayo de 2013. 
  22. Les Portugais en Suisse (en francés). Office Fédéral des migrations. 2010. Consultado el 13 de mayo de 2013. 
  23. «Venezuela» (en inglés). Etnologue. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  24. Carvalho, Ana Maria (2010). «Portuguese in the USA». En Potowski, Kim, ed. Language Diversity in the USA (en inglés). Cambridge University Press. p. 346. ISBN 978-0-521-74533-8. 
  25. «Idiomas que pueden utilizar las personas de 18 a 65 años según, sexo y máximo nivel de estudios terminados». INE. Consultado el 11 de mayo de 2013. 
  26. «Angola» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  27. «Brasil» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  28. «Portugal» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  29. «São Tomé e Príncipe» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  30. «Moçambique» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  31. «Cabo Verde» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  32. «Guiné-Bissau» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  33. «Timor Leste» (en portugués). Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. 
  34. «El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial». guineaecuatorialpress. 20 de julio de 2010. 
  35. «Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China» (en portugués). 
  36. «Lenguas oficiales de la UE». EUROPA web portal. Consultado el 8 de abril de 2015. 
  37. «Estatutos». OEI. Consultado el 12 de mayo de 2013. 
  38. «Amendments to the rules of procedure of the General Assembly» (en inglés). Asamblea general de la OEA. 5 de junio de 2000. 
  39. «Official languages of Mercosur as agreed in the Protocol of Ouro Preto» (en inglés). Mercosur. 17 de diciembre de 1994. 
  40. «Tratado constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas». UNASUR. Consultado el 12 de mayo de 2013. 
  41. «Protocol of amendments to the constituve act of the African Union» (en inglés). Unión Africana. Consultado el 12 de mayo de 2013. 
  42. «The World Factbook – Field Listing – Population - CIA» (en inglés). Central Intelligence Agency. Consultado el 31 de marzo de 2015. 
  43. a b c «Português, uma língua espalhada pelo Mundo» (en portugués). Folha de Portugal. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  44. «Programa José Saramago». Junta de Andalucía. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  45. «Instituto Cervantes de Lisboa». Consultado el 2 de abril de 2015. 
  46. «Português será "idioma para o futuro" no Reino Unido» (en portugués). 21 de noviembre de 2013. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  47. a b Martins, Ana (7 de marzo de 2014). «Língua portuguesa: contrastes e balanços». Ciberduvidas. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  48. a b Almino, João (Enero-Julio 2011). «Abertura y asimilación en la lengua portuguesa: el papel del escritor». Antares (5): 38-46. 
  49. G. Moreno de Alba, José (27 de agosto de 2009). «Galaxia Gutenberg. Minucias del lenguaje. La ortografía portuguesa frente a la española». Galaxia Gutenberg. Consultado el 25 de diciembre de 2014. 
  50. a b c d «Acordo Ortográfico» (en portugués). Portal de la Língua Portuguesa. Consultado el 27 de diciembre de 2014. 
  51. Abaurre, Maria Bernadette y Galves, Charlotte (1998). «As diferenças rítmicas entre o português europeu e o português brasileiro: uma abordagem otimalista e minimalista» (en portugués). Universidad Estatal de Campinas. Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  52. José Leite de Vasconcelos. «Dialectologia». Opúsculos (en portugués). Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  53. José Leite de Vasconcelos. «Dialectologia (Parte II)». Opúsculos. Volume VI (en portugués). Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  54. (Paiva, 1974, p. 45)
  55. José Leite de Vasconcelos. «Dialecto transmontano (Parte I)». Opúsculos. Volume VI (en portugués). Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  56. «Olivença quer evitar a "morte" do português oliventino». RTP. 27 de febrero de 2009. Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  57. Universidad Federal de Pernambuco (ed.). «O Português no mundo» (en portugués). Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  58. Renata Costa. «Como surgiram os diferentes sotaques do Brasil?» (en portugués). Revista Nova Escola. Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  59. Dulce Pereira. «Crioulos de base portuguesa» (en portugués). Instituto Camões. Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  60. Marco Ramerini. «A herança da língua portuguesa na Ásia» (en portugués). Consultado el 18 de mayo de 2013. 
  61. Eliseo R., Colón Zayas. «La escritura ante la formación de la conciencia nacional: «La peregrinación de Bayoán», de Eugenio María de Hostos». Biblioteca Cultural Miguel de Cervantes. 
  62. «El gallego y el portugués». 1 de junio de 2007. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  63. Gargallo Gil, José Enrique (2007). «Gallego-portugués, iberorromance. La fala en su contexto románico peninsular». Límite I: 31-49. 
  64. a b Galvão Lessa, Luísa (24 de febrero de 2002). «A influência portuguesa nas línguas do mundo» (en portugués). Consultado el 2 de abril de 2015. 
  65. Dalgaso, Sebastião Rodolfo (1913). «A influência do português no Oriente». Paladinos da Linguagem. 2º. 
  66. Elizaincín Eichenberger, Adolfo. «Las fronteras del español con el portugués en América». Congreso de la Lengua. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  67. a b Handbook of the International Phonetic Association pg. 126–130
  68. (Cruz-Ferreira, 1995, p. 91)
  69. (Barbosa y Albano, 2004, pp. 228–229).
  70. «Reformas ortográficas. Tutorial» (en portugués). CEFOR. Consultado el 8 de abril de 2015. 
  71. «Reunião Plenária». Asamblea de la República. 16 de mayo de 2008. Consultado el 2 de abril de 2014. 
  72. «Sobre o Acordo Ortográfico» (en portugués). Porto Editora. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  73. «Presidente promulga acordo ortográfico». MEC. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  74. «Adiamento da vigência do acordo ortográfico teve apoio de senadores» (en portugués). Senado Federal. 28 de diciembre de 2012. Consultado el 2 de abril de 2015. 
  75. a b «Morfologia - Partes do discurso» (en portugués). FLIP. Consultado el 25 de diciembre de 2014. 
  76. «Gramática - Verbo» (en portugués). FLIP. Consultado el 26 de diciembre de 2014. 
  77. Dietrich, Wolf (diciembre de 2009). «Cambio del orden de palabras en lenguas tupí-guaraníes1». Cadernos de Etnolingüística. Consultado el 25 de diciembre de 2014. 
  78. González i Planas, Francesc. La colocación de los clíticos pronominales en asturleonés. Consultado el 25 de diciembre de 2014. 
  79. Fundação Biblioteca Nacional (ed.). «Fundação Biblioteca Nacional» (en portugués). Cervantes Virtual. Consultado el 26 de diciembre de 2014. 
  80. «Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa». Academia Brasileña de Letras. Consultado el 27 de diciembre de 2014. 
  81. a b CARDOSO, Wilton & CUNHA, Celso Ferreira da (2007). «Aspectos da construção do léxico português» (en portugués). Consultado el 27 de diciembre de 2014. 
  82. a b Joseph-Maria PIEL (1989). «"Origens e estruturação histórica do léxico português"» (en portugués). Consultado el 27 de diciembre de 2014. 

Bibliografía

  • Barbosa, P.A; Albano, E. (2004). «Brazilian Portuguese. Illustrations of the IPA». Journal of the International Phonetic Association (en inglés) 34. pp. 227-232. 
  • Cruz-Ferreira, Madalena (1995). «European Portuguese». Journal of the International Phonetic Association (en inglés) 25. pp. 90-94. doi:10.1017/S0025100300005223. 
  • Paiva, M. (1974). «Estudos de linguistica portuguesa e românica». Acta Conimbrigensis XCII (I). 
  • Vázquez, Pilar; Mendes, Albertina (1989). Gramática da língua portuguesa (en portugués). Lisboa: Edições 70. 

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.