Idioma catalán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Idioma Catalán»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Catalán (o valenciano)[1][2]
Català o valencià
Hablado en Flag of Andorra.svg Andorra
Flag of Spain.svg España
Flag of France.svg Francia
Flag of Italy.svg Italia
Minorías en:
Flag of Argentina.svg Argentina (174 000)[3]
Flag of Cuba.svg Cuba (3 500)[4]
Flag of the United States.svg Estados Unidos (1917)[5]
Región
Hablantes 10,02 millones (2016)[6]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
      Occitano-romance

        Catalán-valenciano-balear
Estatus oficial
Oficial en
Regulado por Instituto de Estudios Catalanes
Academia Valenciana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat

Catalan language in Europe.png
     Territorios catalanoparlantes donde el catalán es oficial      Territorios catalanoparlantes donde el catalán no es oficial      Territorios históricamente no catalanoparlantes donde el catalán es oficial

[editar datos en Wikidata]

El idioma catalán (català es el autoglotónimo y la denominación oficial en la comunidad autónoma de Cataluña, de las Islas Baleares, Andorra, la ciudad italiana del Alguer y denominación tradicional en la región francesa del Rosellón) o idioma valenciano (valencià es el autoglotónimo y la denominación oficial en la Comunidad Valenciana y tradicional en la comarca murciana de El Carche)[nota 1][1][2]​ es una lengua romance hablada por unos diez millones de personas (incluyendo hablantes no nativos) en Cataluña, la Comunidad Valenciana (excepto en algunas comarcas del interior), las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Carche (una comarca de la Región de Murcia poblada por inmigrantes valencianos),[8]​ el Rosellón, la ciudad sarda de Alguer y en pequeñas comunidades de todo el mundo (entre las cuales destaca la de Argentina, con 195 000 hablantes).[9]​ Tiene unos diez millones de hablantes, de los cuales alrededor de la mitad son nativos; su dominio lingüístico, con una superficie de 68 730 km² y 13 529 127 habitantes (2009),[10]​ incluye 1687 términos municipales. Como las otras lenguas romances, el catalán desciende del latín vulgar que hablaban los romanos que se establecieron en Hispania durante la edad antigua.[11]

El grado de uso y de oficialidad del catalán varía mucho según el territorio, que va desde la nula oficialidad en Francia a ser el único idioma oficial en Andorra, pasando por la cooficialidad en tres comunidades autónomas españolas. Según un estudio del Instituto de Estadística de Cataluña en 2008, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual,[12]​ sino también como lengua materna[12]​ y de identificación, aunque el catalán es el más usado en cinco de las siete áreas funcionales de Cataluña y el 80 % de la población lo sabe hablar.[12]​ Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es estudiado por la Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso, donde es la lengua principal en la educación, en las administraciones públicas y en los medios de comunicación públicos; además, esta invierte anualmente en la promoción del catalán tanto en Cataluña como en otros territorios.[13]

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Distribución geográfica[editar]

Territorios de lengua catalana.
El idioma catalán en España      Territorios catalanoparlantes donde el catalán es oficial      Territorios catalanoparlantes donde el catalán no es oficial     Territorios históricamente no catalanoparlantes donde el catalán es oficial
Banderas de los territorios donde se habla la lengua catalana.

La lengua catalana se habla en cuatro países diferentes:

  • Andorra, donde es la lengua propia y único idioma oficial. Es la lengua habitual del 43,8 % de la población. Para más información, véase el artículo Lenguas de Andorra
  • España
    • Cataluña, donde es la lengua propia y cooficial junto con el castellano y el occitano (variante aranesa). Existen diversas variantes dialectales dentro del territorio. Es la lengua materna del 31 % de la población.
    • Islas Baleares, donde es la lengua propia y cooficial junto al castellano; se hablan diversas variantes dialectales. Es la lengua habitual del 46 % de la población.
    • En la mayor parte de la Comunidad Valenciana, donde tiene la consideración de lengua propia bajo el nombre histórico, lingüístico y estatutario de valenciano y comparte oficialidad junto con el español. Existen diversas variantes dialectales, incluyendo una común entre el norte de la Comunidad Valenciana y el sur de Cataluña. Para el conjunto de la Comunidad Valenciana es la lengua habitual de un 40 % de la población, aproximadamente.
    • En la zona oriental de Aragón (La Franja Oriental), territorio formado por las comarcas de La Litera y el Matarraña, y cerca de la mitad de los municipios de la Ribagorza, Bajo Cinca y Bajo Aragón - Caspe. La Lengua catalana en Aragón la tienen como habitual cerca de 29 000 personas,[14]​ y aunque no tiene reconocimiento oficial, se recoge en la legislación autonómica sobre uso, protección y defensa de las lenguas propias de Aragón, pero sin que aparezca en el texto la palabra 'catalán'.[15]
    • En la pedanía de El Carche, en la Región de Murcia. Debido a una repoblación de valencianos en la edad moderna.
  • Francia
  • Italia
    • La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdeña, donde en su variante algueresa, en 2004, era primera lengua de un 22,4 % y lengua habitual de un 13,9 % de la población.[17]​ Tanto el Estado italiano como la propia ciudad de Alguer defienden por ley el uso oficial del catalán.[18][19]

Una denominación que intenta englobar a toda esa área lingüística, no exenta de discusiones por el carácter ideológico que ha ido adquiriendo, es la de Países Catalanes, acuñada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su obra Nosaltres els valencians («Nosotros los valencianos», 1962).

Situación sociolingüística del catalán[editar]

La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los territorios en los que se habla se encuentra en situación de bilingüismo social: con el francés en el Rosellón, con el italiano (más que con el sardo) en Alguer, y con el castellano en el resto de su ámbito lingüístico, incluyendo Andorra,[cita requerida] donde es la única lengua oficial según la Constitución andorrana pero donde también se habla el castellano y el francés.

Conocimiento del catalán (2003-2004)[editar]

Conocimiento del catalán por comarcas en 2011. (Fuente: IDESCAT).     61-70 %     71-80 %     +81 %
Territorio Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
Comunidad Valenciana 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Rosellón 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96 89,7 61,1
Franja Oriental de Aragón 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4

(% de la población de 15 y más años).

Uso social[editar]

Territorio En Casa En la Calle
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Rosellón 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alguer 8 4

(% de la población de 15 y más años).

Lengua materna[editar]

Territorio Personas Porcentaje
Cataluña 2 337 281 31 %
Comunidad Valenciana 1 047 000 21,1 %
Islas Baleares 392 000 36,1 %
Andorra 26 000 33,8 %
Franja Oriental de Aragón 33 000 70,2 %
Rosellón 35 000 8,5 %
Alguer 8000 20 %
TOTAL 4 353 000 31,2 %

[20][21][22]

Cataluña[editar]

En Cataluña se hablan varias lenguas, siendo las principales el catalán y el castellano o español. De acuerdo con el Estatuto de Autonomía, ambos idiomas, junto con el occitano (en su variante aranesa), son oficiales.[23]​ Además, se considera al catalán lengua propia de Cataluña, en tanto que el occitano se considera lengua propia del Valle de Arán. Generalmente los catalanes son bilingües y conocen las dos lenguas principales aunque difieren respecto al idioma que tienen por lengua materna. Según los datos de 2013, el 99,7 % de los catalanes sabe hablar castellano en tanto que el 80,4 % sabe hablar catalán.[24]​ Además, el uso por cada hablante de uno u otro idioma depende con frecuencia del ámbito social en el que se exprese. Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña, el 36 % de los catalanes utiliza el catalán como lengua habitual, el 46 % el castellano, el 12 % ambas y el 0,03 % el aranés. El 6 % de la población residente de Cataluña utiliza habitualmente otras lenguas.[25]​ El aranés es la lengua materna del 22,4 % de la población del Valle de Arán, la propia del 27,1 % y la habitual del 23,4 %.[26]

En Cataluña se hablan los dos bloques principales de la lengua catalana. El oriental tiene como máximo exponente el dialecto central, que se habla en las comarcas del norte de Tarragona, Barcelona, y Gerona, en cuya región pirenaica se atisban rasgos de catalán septentrional. El occidental es el propio de las comarcas occidentales de Cataluña (provincia de Lérida y sur de las tarraconenses) y muestra rasgos similares al valenciano, con el que forma un continuo y en cuya intersección se encuentra el tortosino. El catalán es especialmente preponderante fuera del área metropolitana de Barcelona y del Campo de Tarragona. La Generalidad ha venido desarrollando legislación que promueve y protege el uso social del catalán. En 2008, la catalana era considerada la lengua materna del 35,4 % de los catalanes,[27]​ la propia del 46 %[28]​ y la de uso habitual del 47,6 %[29]​ (los porcentajes incluyen también a los hablantes que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual).

El castellano que se habla en Cataluña tiene rasgos dispares, sin mostrar un dialecto específico. Algunos hablantes del castellano que son originarios de otras regiones de España muestran rasgos fonéticos y dialectales propios de su tierra de origen, mientras que otros neutralizaron esos rasgos, ya sea a voluntad, por contacto con catalanohablantes, por la influencia de los medios de comunicación, etc. Los catalanohablantes que hablan castellano muestran algunas influencias de su lengua materna[30]​ y sus rasgos son, a veces, estereotipados como los propios de los catalanes al hablar en lengua castellana. El castellano no se considera lengua propia de Cataluña por su origen, puesto que fue traído por las grandes oleadas inmigratorias del siglo XX, sobre todo las de los años 60 y 70, procedentes del resto de España, sobre todo de Andalucía y Extremadura, y que en gran parte se concentraron en el área metropolitana de Barcelona. En 2008, el castellano era la lengua materna del 58,8 % de los catalanes,[27]​ la propia del 55,3 %[28]​ y la habitual del 57,9 %[29]​ (los porcentajes incluyen también a los hablantes que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual).

La comunidad inmigrante o foránea instalada en Cataluña a menudo mantiene su lengua materna para comunicarse con sus familiares o hablantes de su mismo idioma que residan también en el territorio. Aparte del castellano hablado por los inmigrantes procedentes del resto de España y de Hispanoamérica, destacan sobre todo el árabe y el rumano, si bien su número se extiende considerablemente en ciudades que, como Barcelona, con habitantes de hasta 131 nacionalidades,[31]​ muestra un amplio repertorio lingüístico, de los que además de los citados, destaca el bereber, el francés, el portugués, el alemán, el ruso, y el inglés. La encuesta estadística de usos lingüísticos de la Generalidad realizada en 2003 revelaba también la presencia importante de hablantes de gallego.[32]

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,[33]​ en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente el 39 % en 1980.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de la Generalidad, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual,[12]​ sino también como lengua materna[12]​ y de identificación, aunque el catalán es el más usado en 5 de las 7 áreas funcionales de Cataluña.[12]​ Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat) para el año 2008, el catalán es la lengua habitual del 47,6 % de la población de Cataluña (un 35,6 % como lengua habitual y un 12 % bilingüe con el castellano). En términos absolutos, 2 933 300 personas tienen al catalán como idioma habitual (2 196 600 como lengua habitual y 736 700 bilingüe con el castellano),[34]​ frente a 3 566 700 (57,90 %) que tienen al castellano. Respecto a la encuesta anterior de Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso habitual del catalán (2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003) pero un retroceso en valores relativos (47,6 % frente a 50,7 %). Se observa también un crecimiento, tanto en valores absolutos como relativos, de los habitantes de Cataluña que usan habitualmente tanto el castellano como el catalán (en valores absolutos se produce casi una triplicación, pasando de 265 400 a 736 700; en valores relativos, el crecimiento es del 4,7 % al 12 %), lo que se traduce en la disminución de las personas que utilizan habitualmente solo el catalán.[34]

Los habitantes de Cataluña que tienen lengua materna al catalán son menos que aquellos que la usan de forma habitual. Según Idescat, en 2008, 2 186 000 personas (34,60 %) tenían al catalán como lengua materna (frente a 3 625 500, 58 %, que tienen al castellano). Estas cifras incluyen a 236 500 que también tienen como lengua materna al castellano. Se muestran fenómenos similares a los descritos con la lengua habitual en relación con los datos de 2003: estabilización de hablantes que tienen al catalán como lengua materna (2 177 800 en 2003 frente a los citados 2 186 000 de 2008), con retroceso en términos relativos (38,70 frente a 34,6 %); aumento de los hablantes que tienen como lenguas maternas al castellano y al catalán (se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes; aumento del 2,5 al 3 % en términos relativos), con la consiguiente disminución del número de personas que consideran exclusivamente al catalán como lengua materna.[35]

En sentido similar, los catalanes que consideran al catalán como lengua de identificación son menos (pero no de forma tan acusada) que los que la usan de forma habitual. Según los datos de Idescat, en 2008, 2 770 500 personas (49,3 %) tenían al catalán como lengua de identificación (por 3 410 300, 55,30 % que lo hacían con el castellano). Estas cifras incluyen a 542 800 personas que también se identifican con el castellano. Se muestran los mismos fenómenos que los relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003: ligero aumento del número de hablantes que se identifican con el catalán (2 770 500 en 2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008), con retroceso en términos relativos (49,3 frente a 46 %); aumento de los hablantes que se identifican con el catalán y el castellano (se pasa de 278 600 a 542 800 hablantes; aumento del 5 al 8,8 % en términos relativos), con la simétrica disminución del número de personas que identifican exclusivamente con el catalán.[36]

En cuanto al conocimiento escrito, según datos oficiales de 2007, el 56,3 % de la población catalana sabía escribir en catalán.[37]

Conocimiento del catalán en Cataluña[38]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6 610 202 93,8 %
Lo sabe hablar 5 331 000 78,3 %
Lo sabe leer 5 143 100 75,0 %
Lo sabe escribir 3 967 500 56,3 %
Población total mayor de 2 años 7 049 900 100 %
El catalán en Cataluñaa
Año 2003 Año 2008
Personas Porcentaje Personas Porcentaje
Lengua habitual 2 850 300 50,7 % 2 196 600 35,6 %
Lengua materna 2 177 800 38,7 % 2 186 000 34,6 %
Lengua de identificación[39] 2 770 500 49,3 % 2 295 300 37,2 %
aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran solo al catalán como lengua habitual, materna o de identificación como a los que consideran de tal forma tanto al catalán como al castellano.

Se observa que el catalán se mantiene como lengua habitual en términos absolutos entre 1980 y 2008, aunque de manera lenta, en vez de retroceder como en la Comunidad Valenciana o Rosellón. El retroceso en términos relativos que se ha producido en el periodo 2003-2008 se debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluña, más de medio millón en dicho periodo, un 36 % de los cuales tiene al castellano como lengua materna.[40]​ Otros estudios, como La segunda generación en Barcelona: un estudio longitudinal (marzo de 2009),[41]​ aplicado al área metropolitana de Barcelona, señalan que aproximadamente el 80 % de los inmigrantes de la zona de estudio considerada prefiere utilizar el castellano,[42]​ un porcentaje superior al de los que lo hablan por su origen. Los autores creen que es así por haberse instalado los inmigrantes en barrios donde el castellano es más usual.

Áreas funcionales de Cataluña.     Área Metropolitana de Barcelona      Campo de Tarragona      Cataluña Central      Poniente      Comarcas gerundenses      Alto Pirineo y Arán      Tierras del Ebro

Con respecto a la distribución territorial (datos de 2008), el uso del catalán (exclusivo, sin contar a quienes hablan también habitualmente en castellano) es predominante en las áreas funcionales de las Comarcas gerundenses (50,9 %), Tierras del Ebro (72,8 %), Poniente (64,4& %), Cataluña Central (56,7 %) y Alto Pirineo y Arán (60,1 %), donde el catalán como lengua habitual (exclusiva) es usado por más del 50 % de la población. Los grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona (33,1 %) y el Área Metropolitana de Barcelona (27,8 %).[43]​ Respecto a los datos de 2003, se observa un retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de catalán en todas las áreas, que va del 8,8 % en Poniente al 16,5 del Campo de Tarragona.[44]

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación del uso del catalán como la lengua prioritaria en Cataluña. Tanto el estatuto de autonomía de 1979 como el de 2006 definen al catalán como lengua propia de Cataluña. El estatuto de 2006 indica además que:[45]

El catalán [...] es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, y es también la lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza.

Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 6.a.

Comunidad Valenciana[editar]

Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes[46]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto/ Otros
Región Alicante 78 % 12,2 % 4,5 % 5,3 %
Región Alcoy-Gandía 24,1 % 67,7 % 5,3 % 2,9 %
Valencia y A.M. 71,6 % 20,1 % 8,2 % 2,1 %
Región Valencia 24,8 % 66,4 % 6,7 % 2,1 %
Región Castellón 39,2 % 49,1 % 6,6 % 5,1 %
Total 56,5 % 33,4 % 6,9 % 3,2 %

La parte catalanoparlante de la Comunidad Valenciana tiene una realidad sociolingüística muy compleja y plural, con predominio del castellano en las zonas urbanas y con predominio del valenciano en las zonas rurales; la provincia de Castellón y el sur de la provincia de Valencia son las zonas donde más se habla el valenciano, y la provincia de Alicante y el área metropolitana de Valencia son las zonas donde menos se habla.

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición literaria y cultural. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano, definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo en ella el 25 % del territorio y en la que reside el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.[47]​ Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influenciados por el valenciano.

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[47]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
1992 45 % 50,4 % 4,6 % 0 %
1995 47,2 % 50 % 2,8 % 0 %
2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del catalán (o valenciano) por el castellano. Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[48]​ y está muy avanzado en la de Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época reciente, muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que significa que usaban el catalán solo en situaciones informales, mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que se enseña en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque en las últimas décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una importante inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio estadístico del castellano en la comunidad.[38]

Conocimiento del catalán en la Comunidad Valenciana[38]
Conocimiento Porcentaje
Lo entiende 76 %
Lo sabe hablar 53,3 %
Lo sabe leer 47 %
Lo sabe escribir 25,3 %
Población total mayor de 15 años 100 %

Islas Baleares[editar]

El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares (así definida en su Estatuto de Autonomía) y cooficial, junto al castellano, por serlo esta en todo el Estado. El caso balear es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano ha sido la inmigración, en mucha mayor medida que la sustitución lingüística.[49]​ La situación sociolingüística del catalán en las Islas Baleares es diferente según la isla y la zona, en Menorca y en la mayor parte de Mallorca, en la Parte Foránea, es donde más se habla el catalán, y en Palma y en Ibiza es donde menos se habla. Además, en las zonas turísticas, se hablan el inglés y el alemán. Aunque con menos impacto, el italiano es también un idioma frecuente, sobre todo en Formentera, que cuenta con un alto índice de turismo de esa nacionalidad.

De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadística de les Illes Balears de 2001[50]​ y los datos sociolingüísticos del IEC de 2002,[51]​ con respecto al catalán la población se distribuiría de la siguiente manera: sabe hablarlo el 74,6 %, lo entiende el 93,1 %, sabe leerlo el 79,6 %, sabe escribirlo el 46,9 %. Por su parte, según una encuesta realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística,[52]​ de los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100 (el 93,1 %), lo saben hablar 600 500 (el 74,6 %), y es la lengua habitual para 404 800 personas (el 45,7 %).

Conocimiento del catalán en las Islas Baleares[38]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 749 100 93,1 %
Lo sabe hablar 600 500 74,6 %
Lo sabe leer 640 700 79,6 %
Lo sabe escribir 377 200 46,9 %
Población total mayor de 15 años 804 800 100 %
El catalán en las Islas Baleares[53]
Año 2003
Personas Porcentaje
Lengua habitual 404 800 45,7 %
Lengua materna 343 200 42,6 %

Franja Oriental de Aragón[editar]

El catalán es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja Oriental de Aragón, es hablado por un sector significativo de la población (el 47,1 % de la población lo usa como lengua habitual según una encuesta del Instituto Aragonés de Estadística[54]​ porcentaje que sube al 73,6 % según una encuesta realizada en las mismas fechas pero con un ámbito territorial menor por la Generalidad de Cataluña;[55]​ ambas encuestas dan una cifra aproximada de 30 000 hablantes habituales de catalán), a pesar de que no es una lengua oficial y que tiene una presencia casi nula en las instituciones públicas, muy limitada en la enseñanza, donde solo es posible estudiarla como optativa, en la administración y en actos públicos en general.

Andorra[editar]

El caso andorrano es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano y del francés ha sido la inmigración en mucha mayor medida que la sustitución lingüística. Además es el único territorio donde el catalán es el único idioma oficial y es el único estado del mundo que lo tiene como idioma oficial.[56]

Que un estado independiente lo tenga por idioma oficial le permite al catalán tener una cierta presencia en el ámbito internacional.[57][58]​ El ingreso de Andorra en la ONU, el 28 de julio de 1993, permitió por primera vez en la historia el uso del catalán en una asamblea de esta organización.[59]​ También Andorra llevó por primera vez la lengua catalana al Festival de la Canción de Eurovisión en 2004 con Marta Roure y la canción «Jugarem a estimar-nos».[60]

Gráfico de lenguas maternas de Andorra.

El idioma oficial de Andorra es el catalán,[61]​ aunque la realidad lingüística es el resultado de la gran transformación demográfica que ha vivido el país desde la segunda mitad del siglo XX: en 1940 las personas extranjeras residentes en el país representaban solo el 17 %; en 1989 representaban el 75,7 % —máximo histórico— y en 2007 son alrededor del 65 %.[61]​ También suele oirse el francés, por la situación fronteriza del Principado. Recientemente ha habido un incremento significativo de la población de habla portuguesa.[62]

De acuerdo con el Servicio de Política Lingüística del gobierno andorrano, el catalán es la lengua materna del 49,4 % de la población de nacionalidad andorrana, pero solo el 29,9 % de la población total lo utiliza.[63]​ Por el contrario, el castellano es la lengua materna más extendida entre la población del Principado. A pesar del crecimiento de la población de nacionalidades andorrana y portuguesa, el 43,4 % declaró que el castellano es su lengua materna.[63]​ El estudio muestra que en los últimos años se ha producido un deterioro de la posición de la lengua catalana en favor del castellano.[63]

En cuanto a la alfabetización, el 100 % de los ciudadanos saben leer y escribir.[64]​ El castellano es la lengua que ocupa el primer lugar respecto a la proporción de la población que aprendió a leer y escribir, seguida del francés, y en tercer lugar el catalán.[63]

Según el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos, los usos lingüísticos en Andorra son los siguientes:[65]

  Lengua

materna

Lengua

habitual

Bandera de Andorra Catalán 38,8 % 58,3 %
Bandera de España Castellano 35,4 % 37,3 %
Bandera de Portugal Portugués 15 % 3,5 %
Bandera de Francia Francés 5,4 % 2,2 %
Otras 5,5 % 0,5 %
Fuente: Observatorio del Instituto de Estudios Andorranos

Rosellón[editar]

Comarcas tradicionales del departamento de Pirineos Orientales. Toponimia en catalán.
Decreto de Prohibición Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellón.

En el Rosellón, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, con el clásico patrón por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y solo más tarde en el campo. Actualmente cerca de la mitad de la población entiende el catalán y entre un 20 % y un 30 % es capaz de hablarlo, pero su conocimiento escrito y su uso social es inferior al 10 %.[66]

El real decreto francés de Luis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación de 1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en documentos oficiales, notariales y de otro tipo, bajo pena de invalidar el contenido. Desde entonces, el francés continúa siendo la única lengua oficial, y la única que se utiliza en la enseñanza pública.

Los últimos datos sociolingüísticos de los que dispone la Generalidad de Cataluña [17] (2004) reflejan que el francés es la lengua mayoritaria en el Rosellón, con una presencia minoritaria del catalán. Habitualmente, a pesar del extendido ambiente de catalanidad,[67]​ el 92 % de la población habla francés, el 3,5 % catalán, ambos idiomas un 1 % y el 3,5 % habla otras lenguas.

En cuanto a usos lingüísticos en diversos ámbitos cabe señalar que el 80.5 % de los nacidos en el Rosellón hablan únicamente francés en el ámbito familiar en contraposición con un 17,3 % en el que el catalán está presente. Además, el ámbito del uso del catalán se reduce cada vez más en las nuevas generaciones y en los inmigrantes. solo un 6.3 % de los estudiantes del Rosellón hablan en catalán entre ellos y un 0.5 % lo hace cuando va al médico. Sin embargo, la conciencia lingüística no ha disminuido y un 62.9 % de los habitantes del Rosellón cree que los niños deberían aprender catalán.[67]

Asimismo, según las estadísticas oficiales, el 65,3 % de la población entiende el catalán, un 31,7 % lo sabe leer y un 10,6 % lo sabe escribir.[67]​ Estos resultados se deben evaluar paralelamente con los deseos en relación a la lengua catalana. Así, un 57,9 % de la población querrían hablar catalán y un 62,9 % desearía que sus hijos aprendan catalán.[67]

Alguer (Cerdeña)[editar]

La ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) tiene una población de 43 831 habitantes (2009). La población de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las comarcas del Penedès y del Camp de Tarragona tras un levantamiento popular contra el rey Pedro el Ceremonioso. A finales de 1354, la población quedó muy reducida por el hambre, después de medio año de asedio, y los resistentes alguereses fueron expulsados o esclavizados.

Por eso hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el catalán, en su variedad algueresa. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, la inmigración de gente que habla sardo y la escuela, la televisión y los periódicos de habla italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a los hijos. En 2004 los usos lingüísticos de la población de Alguer eran los siguientes:[68]

  Primera lengua Lengua habitual
Italiano 59.2 % 83 %
Catalán 22.4 % 13.9 %
Sardo 12.3 % 2.8 %
Monumento a la unidad de la lengua catalana en Alguer.
Muralla de Alguer.

Hasta hace relativamente poco, la mayoría de los habitantes de la zona hablaban alguerés, una variedad dialectal del catalán con influencias del sardo y el italiano. El catalán fue reemplazado por el castellano como lengua oficial durante el siglo XVII, y, en el siglo XVIII, por el italiano.

En 1990 un 60 % de la población local aún entendía el alguerés hablado aunque, desde hace un tiempo, pocas familias lo han transmitido a los hijos. Aun así, la mayoría de los alguereses de más de 30 años lo saben hablar y diferentes entidades promueven la lengua y la cultura, como por ejemplo Òmnium Cultural, el Centre María Montessori y la Obra Cultural de l'Alguer.

Los últimos datos sociolingüísticos de la Generalidad de Cataluña (2004)[69]​ reflejan que para el 80.7 % de la población de Alguer la lengua vernácula es el italiano, la primera lengua del 59.8 % de la población y la habitual del 83.1 %. El catalán es la primera lengua para el 22.4 % de la población pero es menos de un 15 % quien la tiene como lengua habitual o la considera propia. La tercera lengua, el sardo, muestra un uso más bajo.

El Estado italiano, en virtud de la Norma en materia de tutela de las minorías lingüísticas históricas, prevé el uso de lenguas como el catalán en la administración pública, en el sistema educativo así como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la población.[18]​ Anteriormente, el Consejo Regional de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla, así como con otras lenguas de ámbito más reducido, entre las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.[70]​ La ciudad, por su parte, promulga su tutela y normalización en sus estatutos.[71]

Debido a su origen catalán, los alguereses denominan a su ciudad Barceloneta,[72]​ y existen vínculos culturales, fomentados por la Generalidad de Cataluña dentro de su programa de inversión en la extensión de las lengua y cultura catalanas por el mundo, entre Cataluña y Alguer. Entre sus tradiciones vivas destaca el Cant de Sibil·la, que se canta en Nochebuena (como sucede en Mallorca).

En los últimos años ha habido un resurgimiento de la música cantada en la lengua local. Entre los más renombrados protagonistas de esta nueva ola destacan artistas como la cantante Franca Masu.

Variedades dialectales[editar]

Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente es la que Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental (que incluye los dialectos central, insulares y de Francia) y el bloque dialectal occidental (que incluye el valenciano y el noroccidental). Pero incluso entre estos grandes grupos la diferencia es pequeña, y las discrepancias afectan más bien a la fonética (las vocales no acentuadas), que por tanto no se reflejan en la escritura, y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas.

Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia (excepto en los insulares, obviamente). Además, ningún bloque es del todo uniforme: cualquiera de los que hay se pueden dividir en varios dialectos. Ateniéndose a ello, la lengua catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos:

Bloque dialectal occidental

Bloque dialectal oriental


Dialectos de transición entre bloques

Variedades dialectales del catalán.

Otros


Estándares del catalán[editar]

Zonas de habla catalana con los distintos grupos dialécticos.

Existen dos estándares principales para la lengua catalana; el regulado por el Institut d'Estudis Catalans, el estándar general, que tiene como fundamento la ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con las características del catalán central más aproximado al de Barcelona, no influenciado por el castellano, y el regulado por la Acadèmia Valenciana de la Llengua, estándar utilizado en la Comunidad Valenciana y el Carche, que parte de la tradición lexicográfica, literaria, y la realidad lingüística genuina valenciana, así como la normativización consolidada, a partir de las llamadas Normas de Castellón.[73]

El estándar del IEC, aparte de tener como base las características del catalán central, toma también características de otros dialectos considerándolos como estándar. Aun así, la diferencia más notable de ambos estándares es la acentuación de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francès o anglès (IEC) / francés o anglés (AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer, comprèn (IEC) / comprén (AVL) (inglés, francés, café, conocer, comprende). Eso es debido a la diferente pronunciación de algunas "e" tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("i" breves) tónicas del latín, en ambos bloques del catalán (en el bloque oriental se pronuncian [ɛ] y en el occidental se pronuncian [e]). A pesar de esto, el estándar de la AVL mantiene el acento abierto "è", sin pronunciarse abierto en el bloque occidental, en algunas palabras como son: què, València, èter, sèsam, sèrie y època.

También hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en vez de tll como en ametla / ametlla (almendra), espatla / espatlla (espalda) o butla / butlla (bula), el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, eixe) al igual que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano, y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental, como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con -ix- como con -eix- o el uso preferente del morfema -e de la 1ª persona singular del presente de indicativo en la 1ª conjugación (-ar), ya que las otras conjugaciones el morfema es -ø: "jo compre", "jo tem", "jo dorm".

En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal por la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, el órgano consultivo del Gobierno balear. De esta manera, por ejemplo, el IEC indica que tanto es correcto escribir "cantam" como "cantem" (cantamos) y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantam" incluso en los ámbitos formales. Otra característica del estándar balear es la escritura de la 1ª persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "jo cant" (yo canto), "jo tem" (yo temo), "jo dorm" (yo duermo).

En Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar se puede encontrar, entre otras características, el artículo lo de uso general, posesivos especiales la mia, lo sou / la sua, lo tou / la tua, etc., uso de la -v- en el pretérito imperfecto en todas las conjugaciones: cantava (cantaba), creixiva (crecía), llegiva (leía); uso de muchas palabras de carácter arcaico de uso muy corriente en el alguerés: manco por menys (menos), calqui u por algú (alguien), qual / quala por quin / quina (cual), etc. y adaptaciones de los pronombres clíticos.

Desarrollo histórico[editar]

En el siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà.
Mapa cronológico que muestra la evolución territorial de las lenguas del suroeste de Europa entre las que aparece el catalán.

Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán fue gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia. Según Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII, pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se escribían exclusivamente en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalán, y documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.[74]​ De la primera mitad del siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de la cual se conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà, una colección de sermones.

El catalán medieval de esta etapa, presenta muchas similitudes con las lenguas occitanas, con las que forma un continuo geolectal que se irá diferenciando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas, ya en el siglo XIII. El primer texto impreso en catalán, las Obres e trobes en lahors de la Verge Maria, se publicó en 1474 en Valencia.[75]

El catalán se formó en comunidades que poblaban ambos lados de los Pirineos (condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell, Pallars y Ribagorza) y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en varias fases: Barcelona y Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida, cuenta con una larga tradición que se remonta a la Edad Media, a causa de la expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella especialmente en la Península itálica y en el vocabulario náutico mediterráneo. Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE.UU. e Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.

Influencia del catalán en otras lenguas[editar]

En todo el Mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana entre ellos están:

Asimismo, la influencia del catalán se dejó sentir en el suroeste andaluz debido a la emigración catalana a esas tierras, con registros aún conservados en la lengua viva del siglo XXI.

Número de hablantes[editar]

Territorios donde tiene estatus oficial[editar]

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Cataluña 5 837 874 4 602 611 2 742 600
Comunidad Valenciana 3 714 654 1 274 000
Islas Baleares 749 100 600 500 404 800
Andorra 62 762 51 587 30 405
Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805

Territorios en los que no tiene estatus oficial[editar]

Total[editar]

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Europa 10 361 184 7 405 898 4 453 098
Resto del mundo 350 000
Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098

[76]

[77]

Ámbito educativo[editar]

Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy desigual según el territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo lingüístico según el cual el catalán es la lengua vehicular principal, en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares tanto el castellano como el valenciano.[78]

Medios de comunicación en catalán[editar]

En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán de comunicación. En el ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El Periódico de Cataluña, los diarios editados solo en catalán El Punt Avui, Ara y L'Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona, El 9 Nou, etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital, Ara.cat, 324.cat, Diari de Balears, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio, IB3 Ràdio y RAC 1 como emisoras generalistas, Catalunya Informació como emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Sí Radio (desaparecida), Radio Flaixbac, Flash FM y RAC 105 como emisoras musicales. Finalmente por lo que respecta a la televisión hay que hacer mención de TV3, IB3 Televisió, 8tv y Canal 4 como canales generalistas y El 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV, RAC 105 TV y Estil 9 como canales temáticos.

Sistema de escritura[editar]

El sistema de escritura también presenta ciertas características particulares. El catalán presenta una característica única, la escritura de la -l- geminada: -l·l- (como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en castellano es equivalente a la "ñ") que se encuentra también en afaan oromo, aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, , ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú. También cabe comentar la grafía -ig (pronunciada [t͡ʃ] si antes hay vocal y [it͡ʃ] si antes hay una consonante) representada en pocas palabras (como faig –hago–, maig –mayo–, mig –medio–, desig -deseo-, puig –monte–, raig –rayo–, roig –rojo–, vaig –voy–, veig –veo–) o la "t+consonante" para la representación de consonantes dobles con: "tm", "tn", "tl", "tll", o africación: "tg" y "tj" (setmana, cotna, atles, bitllet, jutge, platja).

Descripción lingüística[editar]

El catalán tiene unas características lingüísticas específicas que lo diferencian de las lenguas románicas vecinas y se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana. La lengua más cercana al catalán es el occitano, junto con el que forma el grupo occitanorromance. Se ha discutido si el catalán y el occitano deben considerarse una lengua galorromance[79]​ o iberorromance, sin que pueda haya podido establecerse consenso. De un modo más conservador, se puede afirmar el catalán y el occitano son elaboraciones distintas de un mismo idioma, de un grupo románico central, el occitanorománico, la cuestión de si este grupo occitano-romance es parte del grupo iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta.

Tipología[editar]

Tipológicamente, el catalán, al igual que las otras lenguas romances occidentales, es una lengua flexiva fusionante con orden básico SVO y preferencia por la posición de núcleo sintáctico inicial (regens ante rectum o núcleo-complemento).

Las siguientes características son algunas de las mutaciones del latín que se han ido haciendo durante la consolidación del catalán, aunque también se muestran otras características generales.

Morfología[editar]

El catalán es una lengua flexiva fusionante, con una morfología similar al del resto de lenguas románicas occidentales. Los nombres, adjetivos y muchos determinantes tienen formas diferentes según su número y género gramaticales. Los pronombres personales además tienen formas distintas según el caso gramatical, aunque la distinción de género se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona. El verbo tienen un sistema de flexión relativamente complejo, donde cada verbo pertenece a un tipo de conjugación (en catalán los verbos se agrupan usualmente en tres conjugaciones caracterizadas por la terminación del infinitivo). Todas características son compartidas por las lenguas románicas occidentales.

Algunas peculiaridades del catalán son:

  • Una parte del catalán (Baleares, Costa gerundense) ha conservado el artículo llamado salat (< latín IPSE, IPSA, ISPSU(M)), inicialmente más extendida en catalán antiguo que la forma derivada de ILLE, ILLU(M). Esta forma de artículo solo se ha conservado de manera dominante en el sardo y está en peligro, si no ha desaparecido, en algunas áreas de la Provenza y de Sicilia.
  • Los artículos más usuales (y normativos) son el, la, els, les (ahora bien, en hablas occidentales, en el norte de Castellón y en el alguerés perduran aún las formas masculinas lo, los).
  • Contrariamente a las variedades iberorrománicas, el catalán practica ciertas elisiones de vocales átonas finales. Algunas se escriben, como el + home > l'home, y otras son orales: quinze anys [kin'zaɲs].
  • El femenino plural se forma con -es (casa > cases).
  • Existe la formación del pretérito mediante perífrasis con unas formas verbales auxiliares similares a las del presente del verbo anar ("ir") derivadas originalmente del verbo latino VADERE: jo vaig anar, tu vas anar, ell va anar, nosaltres vam / vàrem anar, vosaltres vau / vàreu anar, ells van / varen anar (conjugación del pretérito perifrástico del verbo ir). Esta característica es compartida por el occitano y algunas variedades de aragonés.

Vocalismo[editar]

Alófonos vocálicos del catalán.
Vocales del bloque occidental.

El sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos diferentes:

  • [a]: «casa»
  • [e] (e cerrada): «teva»
  • [ɛ] (e abierta): «me
  • [i] «camí»
  • [o] (o cerrada): «lliçó»
  • [ɔ] (o abierta): «home»
  • [u]: «unió»
  • [ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e), solo usada en el bloque oriental.

Existen diferencias menores en cómo estos 8 alófonos se agrupan en fonemas. El catalán oriental estándar tiene 7 fonemas vocálicos en oposición /a ɛ e i ɔ o u/, aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alófonos anteriores están en oposición fonémica. También existen diferencias de realización alofónica entre los dialectos orientales y occidentales.

En catalán, cualquiera de los sonidos [ a ɛ e i ɔ o u ] puede aparecer en sílaba tónica. Sin embargo, en sílaba átona ocurren un buen número de neutralizaciones. En catalán oriental (central, balear, septentrional, alguerés), se dan las siguientes:

  • /ɔ o u/ (es decir, o y u) se neutralizan en [u]
  • /a ɛ e/ (es decir, a y e) se neutralizan en [ə]

Mientras que en catalán occidental (noroccidental, valenciano), el sistema átono presenta menos reducciones presentando un sistema con 5 vocales átonas [a e i o u], en lugar de las 7 que pueden aparecer en sílaba tónica. Nótese que estas neutralizaciones tienen análogos en otras lenguas occitanorromances como el occitano.

Diptongos y triptongos[editar]

A diferencia del castellano, suelen ser descendentes. Las pronunciaciones son según el dialecto central (Barcelona y alrededores). Ejemplos:

  • Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosílabas:
    mai 'nunca' [maj] / noi 'muchacho' [nɔj] / rei «rey» [rej]
    pau 'paz' [paw] / bou 'buey' [bɔw] / neu 'nieve' [new]
    diu 'dice' [diw] / vuit 'ocho' [bujt]
  • Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisílabas:
    dia 'día' ['di.ə]
    cua 'cola' ['ku.ə]
    diuen 'dicen' ['diwən]

Los únicos diptongos ascendentes son aquellos del tipo gu(a/o), gü(e/i) y qu(a/o), qü(e/i):

aigua «agua» ['aj.gwə] (2 sílabas)
ungüent «ungüento» [uŋ.'gwɛnt] (2 sílabas)
pingüí «pingüino» [piŋ.'gwi] (2 sílabas)
llenguota «lenguota» [ʎəŋ.gwɔ.tə] (3 sílabas)
quatre «cuatro» ['kwa.tɾə] (2 sílabas)
qüestió «pregunta» [kwəs.ti.'o] (3 sílabas)
aqüífer «acuífero» [ə.'kwi.fəɾ] (3 sílabas)
quota «cuota» ['kwɔ.tə] (2 sílabas)

Los triptongos se forman a partir de aquellos:

aguaitar «observar» [ə.gwəj.'tɑɾ] (3 sílabas)
liqüeu «licuad» [li.'kwɛw] (2 sílabas))

Para formar los hiatos, se añade diéresis sobre la i o la u:

raïm «uva» [rə.'im] (2 sílabas)
taüt «ataúd» [tə.'ut] (2 sílabas)
ruïna «ruina» [ru.'i.nə] (3 sílabas)

Evolución histórica[editar]

  • Características comunes con el grupo llamado occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Caída de las vocales átonas finales excepto -A (MŪRU, FLŌRE > mur, flor) que la oponen al grupo iberorrománico que las conserva con la excepción de la -E en ciertas terminaciones (muro pero flor / chor) o italorrománico que lo conserva todo (muro, fiore).
  • Características comunes con el occitano:
    • El catalán presenta una riqueza de diptongos: ([aj] mai -nunca-, [ej] rei -eh interjección-, [aw] cau -cae-, [ew] beu -bebe-, [ow] pou -pozo-...)
  • Características que lo oponen al occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Conservación de la -u- latina (y ausencia de vocales anteriores redondeadas) (catalán lluna ['ʎuna], occitano luna ['lynɔ], francés lune ['lyn], galoitaliano ['lyna]).
    • El catalán oriental presenta cambios de obertura en Ē/Ĕ-Ĭ > /*e-*e > proto-catalán y Balear *e/ > catalán central e/ɛ (LĬGNA > cat. llenya [ʎeɲə], occ. lenha [leɲɔ], con excepciones fonéticamente condicionadas y algunas fluctuaciones). En catalán occidental, Ē/Ĕ convergen por lo general en e.
  • Características que lo oponen al occitano (de manera genérica):
    • Reducción del diftongo AU a O abierta [ɔ] (CAULIS, PAUCU > col -col-, poc -poco-).
  • Características del sur de Romania occidental:
    • El grupo -ACT- se convierte en -ET (LACTE, FACTU > llet -leche-, fet -hecho-)

Diferencias en interdialectales:

  • El sistema vocálico difiere entre las principales variedades dialectales de catalán, el sistema de vocales del protorromance /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ evolucionó en proto-catalán /*i, *ə, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ subsiguientemente las diferentes variedades de catalán difieren en el modo en que estas vocales evolucionaron en sílaba tónica y sílaba cerrada. En catalán estándar central /*ə/ > /ɛ/ (por lo que se tienen simultáneamente las evoluciones /*e/ > /*ə/ > /ɛ/ y /*ɛ/ > /e/ (excepto en contacto con las líquiedas /r, l, ʎ/), aunque con algunas complicaciones adicionales), mientras que en catalán occidental hay neutralización de /*e, *ɛ/. Finalmente las variedades difieren en la neutralización que se produce en sílabas átonas que tiene mayor alcance en catalán central estándar.

La evolución típica del sistema vocálico tónico puede apreciarse en esta tabla:

Latín
clásico
Proto-
romance
proto-
catalán
Catalán
central
Castellano
/ GLOSA
Ī
VĪTA
/*i/
*vita
/*i/
*vida
/i/
vida [ˈbið̞ə]
/i/
vida
Ĭ
SICCU(M)
PILU(M)
/*e/
*scọ
*plọ

*psọ
/*ə/
*səc
*pəl

*pəs
/ɛ/
sec [sɛk]
pel [pɛɫ]

pes [pɛs]
/e/
seco
pelo

peso
Ē
PĒNSUS

Ĕ
TĔRRA
MĔLE(M)

NĔVE(M)
MĔMBRU(M)
/*ɛ/
*tęrra
*męl(e)

*nęve
*męmbrọ
/*ɛ/
*tęrra
*męl

*nęβ
*męmbrę
/ɛ/
terra [ˈtɛrə]
mel [mɛɫ]
/e/
neu [new]
membre [ˈmembɾə]
/ie/
tierra
miel

nieve
miembro
Ā /*a/ /*a/ /a/ /a/
Ă
Ŏ
MŎVIT
MŎNSTRA
FŎCU(M)
/*ɔ/
*mǫβi(t)
*mǫstra
*fǫgo
/*ɔ/
*mǫβ
*mǫstra
*fǫg
/ɔ/
mou [mɔu]
mostra [mɔstɾə]
foc [fɔk]
/we/
mueve
muestra
fuego
Ō
FLŌRE(M)
HONŌRE(M)
RŌBURE(M)
/*o/

*flre
*ǫnre
*rb.re

*frca
*frnọ
*fndọs
/*o/

*flr
*onr
*rβ.re

*frca
*frn
*fn(d)s
/o/

flor
honor [uˈnoɾ]
roure [rowɾə]

forca [foɾkə]
forn [foɾn]
fons [fons]
/o/

flor
honor
roble

horca
horno
hondo
Ŭ
FŬRCA
FŬRNU(M)
FŬNDUS
Ū
LŪNA
CŪNNEA
/*u/
*luna
*cuńa
/*u/
una
*cuɲa
/u/
lluna [ʎunə]
cunya [kuɲə]
/u/
luna
cuña

Consonantes[editar]

El inventario de fonemas consonánticos del catalán, especificados mediante rasgos fonéticos binarios, se resume en el cuadro siguiente:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/
[-son] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-son][+cont] (v), /f/ /z/, /s/ /ʒ/, /ʃ/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/
[+son][-nas][+lat] /l/ /ʎ/
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Como puede verse, usualmente se requieren diez rasgos fonéticos binarios para definir el inventario consonántico anterior de manera unívoca: [+/- dorsal], [+,- coronal], [+,- velar], [+/- sonorante], [+/- africada], [+/- nasal], [+/- lateral], [+/- vibrante múltiple] y [+/- sonora] (el resto de rasgos usados [+/- palatal] y [+/- labial] es redundante y puede deducirse de las combinaciones de los anteriores). Esta cantidad de rasgos es elevada si se compara con el mínimo número teórico de rasgos "abstractos" necesarios que es 5, ya que 25 = 32 > 23 (fonemas).

Oclusivas[editar]

Las oclusivas devienen en sordas en posición final.

  • /p/ p
  • /b/ b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distinción con /v/ labiodental; en los demás dialectos v y b se mezclan dando lugar a la fricativa [β]; [p] en posición final.
  • /t/ t dental.
  • /d/ d dental, pero es [ð] fricativa entre vocales o líquidas; [t] en posición final.
  • /k/ c ante a, o, u; qu ante e, i; qu para /kw/ ante a, o, u; para /kw/ ante e, i; ch.
  • /g/ g ante a, o, u; gu ante e, i; gu para /gw/ ante a, o, u; para /gw/ ante e, i, articulada como /ɣ/ fricativa entre vocales o líquidas, [k] en posición final.

Africadas[editar]

Las africadas devienen en sordas en posición final, pero la /ts/ y la /tʃ// finales seguidas de vocal son sonoras (/dz/ y //.

  • /ts/ ts
  • /dz/ tz
  • // tx; a veces ig al final de palabra; hay muchas excepciones.
  • // tj ante a, o, u; tg ante e, i; hay muchas excepciones.
    • En valenciano también se pronuncia la j ante a, o, u y la g ante e, i;

Fricativas[editar]

Las fricativas en posición final se pronuncian sordas, pero al final de la palabra las /s/ y /ʃ/ seguidas de vocal son sonoras.

  • /f/ f
  • /v/ v labiodental, en muchos dialectos (los de Cataluña, valenciano septentrional y central) se ha mezclado con b dando origen a la bilabial fricativa /β/
  • /s/ s; ss entre vocales; también c ante e, i y ç.
  • /z/ z; s entre vocales.
  • /ʃ/ x; ix ante vocal o al final de la palabra en x.
    • En el catalán occidental hay muchas excepciones.
  • /ʒ/ j ante a, o, u; g ante e, i; ix al final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por fonema sonoro; hay muchas excepciones.
    • En valenciano y en catalán occidental, este sonido solo está en ix
  • La h es muda

Laterales[editar]

  • /l/ La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora [ɫ]. Es diferente de la l castellana.
    • l·l es l geminada, esto se pronuncia como l-l y aparece solo en posición intervocálica.
    • El dígrafo tl en posición intervocálica se asemeja a una l geminada l-l, como en espatla (hombro), excepto en palabras prestadas como atleta.
  • /ʎ/ ll, lateral palatal aproximante.
    • tll, es un trígrafo asimilado a una ll geminada [ʎʎ], como en rotllo «rollo».

Vibrantes[editar]

Hay dos sonidos vibrantes en catalán.

  • /ɾ/ vibrante simple, escrita r en todas las posiciones, salvo la inicial.
  • /r/ vibrante múltiple, escrita r en posición inicial, rr entre vocales.

Nasales[editar]

  • /m/ m
    • El dígrafo tm en posición intervocálica se asimila a una [m:] geminada, como en setmana «semana», salvo en préstamos como ritme «ritmo».
    • El dígrafo mp al final de sílaba se reduce a [m], como en compte «cuenta», temptar «tentar».
  • /n/ n
    • El dígrafo tn en posición intervocálica se asimila a una [n:] geminada, como en cotna «cuero, piel dura», excepto en préstamos como 'ètnia «etnia».
  • /ɲ/ ny, nasal palatal, como la ñ castellana.
  • /ŋ/ nasal velar, escrita como nc o ng en posición final.

Evolución histórica[editar]

  • Característica de la Romania occidental:
    • Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > cabra, cadena, segur)
  • Características comunes con el conjunto llamado galorrománico:
    • Mantenimiento de los grupos iniciales PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > plegar, clau, flor). Esta característica opone el catalán a las lenguas iberorrománicas (en castellano llegar, en portugués chegar)
    • Como en el francés y en el occitano, se produce una sonorización de fonemas sordos finales cuando el primer fonema de la siguiente palabra es una vocal o es una consonante sonora. Estas sonorizaciones afectan a los fonemas [s], [t], [p], [ʃ], [k] y [tʃ] convirtiéndose en [z], [d], [b], [ʒ], [g] y [dʒ]. Ejemplos (en pronunciación valenciana): "els homes" (los hombres) [els] y [ɔmes] -> [el'zɔmes]; "peix bo" (pescado bueno) [pejʃ] y [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre) [blat] y [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].
  • Características comunes con el occitano (lenguadociano más precisamente)
    • Caída de -N intervocálica convertida final en el léxico (PANE, VINU > pa -pan-, vi -vino-). A diferencia del lenguadociano, el plural conserva esta [n] (ex: pans, vins) excepto en algunas hablas septentrionales.
    • Ensordecimiento de las consonantes finales: verd [t], àrab [p]...
  • Características específicas, Las características más peculiares del catalán son las siguientes, que casi no se encuentran en ninguna otra variedad de la Romania:
    • -D intervocálica convertida implosiva pasa a -u (PEDE, CRĔDĔRE > *PĔD, *CRĔD-RE peu 'pie', (ell) creure 'creer')
    • -C + e, i, final > -u (*CRUC(E) > creu 'cruz', PACE(M) > pau 'paz')
    • Las terminaciones -TIS en la flexión verbal (2a persona del plural) han derivado a -u (Ejemplo: MIRATIS 'miráis' > *miratz > *mirau > mirau/mireu.
  • Otras características, también originales, tienen una extensión superior a las lenguas románicas.
    • Reducción de los grupos consonánticos -MB-, -ND- > -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > cama -ant. cama, pierna-, coma -coma-, manar -mandar-, bena -venda-), característica compartida con el occitano gascón y el lenguadociano meridional.
    • Palatalización de L- inicial (LUNA, LEGE > lluna -luna-, llei -ley-). Esta característica se encuentra en el foixeño (occitano) y en astur-leonés.
    • Palatalización del grupo -NN- (ANNUS > any -año-, CANNA > canya -caña-), característica compartida con el castellano.
    • Palatalización de -is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE > cuixa -muslo-, peix -pez, pescado-)
    • Mantenimiento de africadas protorrománicas de J, G + e, i (JACTARE, GELARE> gitar -acostarse-, gelar -helar-)
    • Presencia de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (o espatla [ll]), intel·ligent [ll]. Estas solo son comunes al occitano y a las variedades itálicas.

Préstamos lingüísticos[editar]

La mayoría de palabras del catalán proceden del latín, aunque existen también una fracción apreciable de préstamos históricos de otras lenguas como: las lenguas germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y los topónimos acabados en -reny, como Gisclareny) y más recientemente el inglés (bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (brioix, garatge, fitxa...), el italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa 'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (bolero, lloro, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova...y muchos topónimos como Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerra 'izquierda', isard 'gamuza, rebeco, sarrio', estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos como Aran y Benavarri...).

Véase también[editar]

Fuentes[editar]

Referencias[editar]

  1. a b «Acuerdo de la Acadèmia ValencianA de la Llengua (AVL), adoptado en la reunión plenaria del 9 de febrero de 2005, por el que se aprueba el dictamen sobre los principios y criterios para la defensa de la denominación y entidad del valenciano».  Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre "DictamenAVL" está definido varias veces con contenidos diferentes
  2. a b

    5. La denominación de valenciano es, además, la establecida en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana. Por consiguiente, de acuerdo con la tradición y con la legalidad estatutaria, la AVL considera que el término más adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano, denominación que se ha preservado legalmente, ya que es una de las principales señas de identidad de nuestro pueblo. Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua. Asimismo, es plenamente válida la denominación de lengua valenciana, sin que este uso implique que se trate de un idioma diferente del compartido con los otros territorios ya indicados.



  3. «Argentina» (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2017. 
  4. «Cuba» (en inglés). Ethnologue. Consultado el 23 de junio de 2017. 
  5. «Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008» (en inglés). U.S Census. Abril de 2010. Consultado el 23 de junio de 2017. 
  6. «INFORMECAT - 50 datos sobre la lengua catalana» (en catalán). Consultado el 14 de enero de 2017. 
  7. «El Ayuntamiento de Perpiñán proclama el catalán lengua cooficial junto con el francés». 
  8. «La AVL destaca que el valenciano sigue vivo en la comarca murciana de El Carche». 23 de julio de 2013. Consultado el 21 de marzo de 2016. 
  9. Joshua Project. «Catalonian :: Joshua Project». joshuaproject.net. Consultado el 3 de noviembre de 2016. 
  10. El català, llengua d'Europa. 2009. 
  11. (Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui, 2002, Enciclopèdia de la Llengua Catalana, pág. 37)
  12. a b c d e f «http://www.idescat.cat/dequavi/?TC=444&V0=15&V1=2&VA=2008&x=13&y=12». 
  13. «Datos lingüísticos en Cataluña». Archivado desde el original el 15 de abril de 2014. 
  14. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión). Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística, Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña
  15. «Dictamen de la comisión de Educación, Cultura y Deporte sobre la proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón». 
  16. http://www.lavanguardia.com/politica/20160817/403994492086/catalan-frances-catalunya-nord-independencia.html Sólo 1´3% emplea a diario el catalán y sólo un 5´7% lo entiende en Rosellón.
  17. «Encuesta de usos lingüísticos en l’Alguer 2004» (en catalán). Archivado desde el original el 12 de abril de 2012. Consultado el 9 de octubre de 2012. 
  18. a b «Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999». 
  19. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán)
  20. Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  21. medida|1=Fuentes: Vídeo y noticia que explica el uso del catalán extraído de un estudio de la Generalitat.«Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube». «www.noticies.cat». Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2007.  Plantilla:Enlace no activo
  22. «Informe de Política Lingüística 2013 de la Generalitat de Catalunya, consultado el 4 de noviembre de 2014». Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014. 
  23. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Estatuto de Autonomía
  24. Enquesta d'usos lingüístics de la població 2013, pg. 28 Coneixement de llengües 2013
  25. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas idescat
  26. Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008, cap. 8. La Val d’Aran
  27. a b Población según lengua inicial. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  28. a b Población según lengua de identificación. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  29. a b Población según lengua habitual. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  30. Congreso de Valladolid, Cerdà Massó, Ramón; Castellano y catalán en Cataluña y en las Islas Baleares
  31. Ajuntament de Barcelona, La població estrangera a Barcelona, gener 2008
  32. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas enquesta
  33. «Anna Cabré: Immigració i estat del benestar». Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2009. 
  34. a b Población según lengua habitual. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  35. Población según lengua inicial. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  36. Población según lengua de identificación. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  37. Conocimiento del catalán. Cataluña. Año 2007, Instituto de Estadística de Cataluña.
  38. a b c d «Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya». 
  39. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  40. «El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración.» El País, 30 de junio de 2009.
  41. La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio Longitudinal, de Alejandro Portes (Universidad de Princenton), Rosa Aparicio (Universidad Pontificia de Comillas) y Wiliam Haller (Universidad de Clemson).
  42. «Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen hablar catalán.» La Vanguardia, 29 de junio de 2009.
  43. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  44. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003), Instituto de Estadística de Cataluña.
  45. «Título preliminar del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006». Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2011. 
  46. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [1], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
  47. a b Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
  48. Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia, Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
  49. Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució lingüística a les illes Pitiüses Institut d’Estudis Eivissencs Territoris (1999), 2:103-111
  50. «Dades del cens de l'any 2001, Institut d'Estadística de les Illes Balears, Govern de les Illes Balears». 
  51. «Dades sociolingüístiques de l'IEC, any 2002». Archivado desde el original el 16 de febrero de 2007. 
  52. «Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares». Archivado desde el original el 23 de enero de 2009. 
  53. Població segons llengua d’identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  54. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión). Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística.
  55. Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña
  56. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  57. http://www.unesco.org/new/es/unesco/worldwide/unesco-regions/europe-and-north-america/andorra%7C Ingreso de Andorra en las Naciones Unidas
  58. [2] Miembros del Consejo de Europa.
  59. [http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/413/0413555.html | Discurso del ministro de asuntos exteriores de Andorra a las Naciones Unidas.
  60. «Andorra en el festival de Eurovisión de 2004.». 
  61. a b «La llengua a Andorra» (en catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  62. Enseñanza de lengua castellana a adolescentes portugueses, alumnos de Secundaria y escolarizados en el Instituto Español de Andorra. «El Instituto tiene 454 alumnos que proceden de familias inmigrantes en el Principado de Andorra. Pero no todos los alumnos del Instituto son hijos de españoles. En la actualidad y por detrás solo de los españoles, los alumnos portugueses constituyen el segundo grupo más numeroso.»
  63. a b c d «Estudi sociolingüístic del 2004. Comparació amb les dades del 1995 i del 1999» (en catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  64. «CIA World Factbook (2013): Andorra.». 
  65. «Observatori de l'Institut d'Estudis Andorrans» (en catalán). Archivado desde el original el 22 de agosto de 2013. Consultado el 20 de junio de 2013. 
  66. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  67. a b c d La catalanitat a Catalunya Nord Conseil General Pyrinees-Orientales (en francés y catalán)
  68. Generalitat de Catalunya, ed. (2004). «Encuesta de usos lingüísticos en el Alguer: Datos sintéticos» (PDF). Lengua catalana: Datos estadísticos. Archivado desde el original el 9 de abril de 2008. Consultado el 8 de enero de 2009. 
  69. «Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004» (en catalán). Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2006. 
  70. «Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna». Archivado desde el original el 9 de abril de 2017. 
  71. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán).
  72. «Barceloneta de Sardenya, en la página de la Obra Cultural de l'Alguer». 
  73. «Ley 7/1998, de 16 de septiembre, de la Generalitat Valenciana, de Creación de la Academia Valenciana de la Lengua». 
  74. MORAN, J. i J. A. RABELLA (ed.)Primers textos de la llengua catalana. Barcelona: Proa, 2001. ISBN 84-8437-156-5
  75. Manuel Llanas «Primers textos impresos», Lletra, UOC.
  76. Fuentes: Cataluña: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut d'Estadística de Catalunya, Generalidad catalana [3]. Comunidad Valenciana: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana [4]. Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [5]. Rosellón: Encuesta de Media Pluriel encargada por la prefectura de la Región de Languedoc-Rosellón realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 [6]. Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 [7]. Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [8]. Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [9] (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión). . Alguer: Datos sociolingüísticos del Euromosaic [10]. El Carche: la población de esta zona de Murcia según el censo del Instituto Nacional de Estadística de España de 2006 era de 697 habitantes. Resto del Mundo: Estimación 1999 de la Federació d'Entitats Catalanes en el exterior.
  77. Fuentes (para lengua habitual): Cataluña, Rosellón y Alguer: Datos de la Encuesta de Usos Lingüísticos en Cataluña Norte del año 2004, de la Generalidad catalana [11] en los que se pregunta a 400 personas "¿Qué lengua utiliza habitualmente?". Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 [12]. Comunidad Valenciana: Encuesta de junio del 2005 del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana [13], donde se pregunta a 6600 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [14]. Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [15]. Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [16] (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
  78. «El catalán en el ámbito educativo». Culturcat (Generalidad de Cataluña). Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013. Consultado el 26 de marzo de 2013. 
  79. Estudios realizados por Germà Colón basados en la presencia de determinados aspectos comunes de las lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, concluyen que dicho idioma, junto al occitano y al francés, remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como término sin ninguna connotación, atendiendo estrictamente a la tipología lingüística (Enciclopèdia de la Llengua Catalana 2002:32).

Notas[editar]

  1. El artículo 6 del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana dice: 2. El idioma valenciano es el oficial en la Comunitat Valenciana, al igual que lo es el castellano, que es el idioma oficial del Estado. Todos tienen derecho a conocerlos y a usarlos y a recibir la enseñanza del, y en, idioma valenciano.

Bibliografía[editar]

  • Badia i Margarit, A. M. (1984). Gramàtica Històrica Catalana (en catalán). Biblioteca d'Estudis i Investigacions. ISBN 84-7502-111-5. 
  • Vallverdú, Francesc (director), Bañeres, Jordi (coordinador), (2002) Enciclopèdia de la Llengua Catalana Vol. XII. Barcelona: Edicions 62, S.A. , direc. editorial: Ramon Bastardes. ISBN 84-297-5026-6
  • Veny, Joan (1998). Els Parlars Catalans (en catalán). Barcelona: Moll. ISBN 84-273-1038-2. 
  • Wheeler, Max W (1997). «5. Catalan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel. The Romance Languages (en inglés). Taylor & Francis Routledge. pp. 170-208. ISBN 9780415164177. Consultado el 29 de febrero de 2012. 

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma catalán.

Wikilibros