Lenguas galoitalianas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Italiano del Norte»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas galoitalianas
Distribución geográfica: S. de los Alpes, llanura padana
Países: Flag of Monaco.svg Mónaco
Flag of Switzerland (Pantone).svg Suiza
Bandera de Italia Italia
Flag of San Marino.svg San Marino
Flag of Slovenia.svg Eslovenia
Bandera de Croacia Croacia
Hablantes: ~15 millones
Filiación genética: Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Galo-italiano

Subdivisiones: Emiliano-Romañolo
Ligur
Lombardo
Piamontés
Véneto
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 [1]
Linguistic map of Italy.png
Grupos lingüísticos de Italia, las variantes galoitalianas se hablan en el norte.
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Las lenguas galoitalianas (a veces denominadas colectivamente "italiano" del norte) comprenden las hablas romances del norte de Italia, más exactamente las hablas situadas al norte de la línea Massa-Senigallia, excepto las lenguas retorrománicas de Italia (friulano, ladino) que son parte de otro grupo romance.

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Distribución geográfica[editar]

El dominio lingüístico conjunto de las lenguas galoitalianas se extiende por el norte de Italia y coinciden en gran medida con la Padania. Más exactamente las lenguas galoitalianas comprenden las variedades románicas autóctonas de la mayor parte del Piemonte, Liguria, Lombardia, Trentino y Véneto (no están incluidas el Valle de Aosta donde históricamente se ha hablado francoprovenzal, el Alto Adigio donde se habla alemán, Friuli-Venecia Julia donde predomina el retorrománico). El sur de Suiza históricamente estuvo dominado por variedades de lombardo.

El límite meridional, entre las lenguas galoitalianas y las lenguas italianas centromeridionales corresponde a la línea La Spezia-Rímini, o con más precisión geográfica, la línea Massa-Senigallia. El grupo galoitálico en al norte de esta línea es a la vez separado de otros grupos romances del Noreste (retorrománico).

Además existen un enclaves galoitalianos en el sur de Italia dos en Basilicata y las variedades galosículas en cuatro áreas en Sicilia.

Historia[editar]

En los estados italianos previamente existentes a la unifación de Italia las lenguas coloquiales usadas por la gente común eran variedades galoitalianas. El italiano literario de origen toscano era entendido por poca gente hacia 1860, en se ha estimado que sólo el 2,5% entendía bien el italiano literario estándar. La adopción del italiano literario como lengua oficial de la Italia unificada, la escolarización en dicha lengua desde el siglo XX y la migración desde el sur de italianos que no hablaban lenguas galoitalianas desplazaron del uso público las variedades regionales en favor del italiano estándar. Aunque en Italia Italia noroccidental a hacia 1985 casi la mitad de los italianos de seguía usando en el hogar familiar la variedad regional exclusivamente. En el Véneto el porcentaje de uso se estimaba en la misma época superior al 70%.

Galoitaliano en Sicilia[editar]

En Sicilia existen algunas enclaves de lenguas galoitalianas en el centro y este de la isla. Estos enclaves son el resultado de la imigración desde el norte de Italia durante las décadas que siguieon a la invasión normanda de Sicilia (entre 1080 y 1120). Los hablantes de estas lenguas históricamente han sido denominados como "lombardos de Sicilia". Dado el gran lapso de tiempo y la influencia del idioma siciliano la lengua difieren notablemente del lombardo original del norte. Las principales localidades donde todavía hoy se conservan las variedades galoitalianas incluye Piazza Armerina, Aidone, Sperlinga, San Fratello, Nicosia y Novara di Sicilia. En otros enclaves de la provincia de Catania donde existieron importantes comunidades lombardas la lengua no se ha conservado. La lengua de San Fratello parece haber tenido originalmente más elementos del franco-provenzal, que del lombardo propiamente dicho.

"Italiano" del norte[editar]

Algunos autores han usado el término "Italiano del norte" (y también "italiano" septentrional, padano o cisalpino) para referirse a las lenguas galoitalianas. Sin embargo, este nombre se presta a mucha confusión porque sugiere que el italiano del norte es una mera variación dialectal menor del italiano estándar. Peor aún es que la expresión "italiano" del norte ha usado además para conceptos diferentes y mútuamente excluyentes:


Clasificación[editar]

Áreas de ocurrencia de /y/ procedente de Ū latina.

Las lenguas o variedades que constituyen en grupo galoitaliano son:

Algunos autores consideran que el véneto constituye un grupo aparte de los demás ya que no comparte algunas de las isoglosas más notorias de las lenguas galoitalianas como la existencia de vocales anteriores redondeadas [y] o [œ], presentes en ligur, piemontés y lombardo. Aunque sí comparte la mayoría de las otras isoglosas.

Características comunes[editar]

En muchos aspectos fonéticos las lenguas galoitalianas comparten los desarrollos con el francés, el occitano o el catalán en puntos en los que estos difieren del italiano estándar. Sin embargo, eso tampoco significa que las lenguas galoitalianas están más cerca en todos los aspectos de las lenguas galorromances u occitanorromances que del italiano estándar (idioma toscano) y las lenguas italianas centromeridionales.

Fonología[editar]

La línea La Spezia-Rímini en su parte occidental (La Spezia) agrupa un conjunto al menos siete isoglosas importantes que distinguen a las lenguas galoitalianas y al italiano del Norte del toscano. En su parte oriental las isoglosas se separan un poco, siendo la isoglosas más septentrional la que pasa más cerca de Rímini. Al norte de esta isoglosa se tienen las siguientes características relevantes:

  • Vocales:
    • Existencia de redondeamiento vocálico (vocali turbate) en el sector noroccidental: lat. MŪRU(M) 'muro' > piemontés de Turín /myr/.
    • Apócope, en la mayor parte de las lenguas galoitalianas se han perdido las atonas finales de /-a/ (ocasionalmente algunas /-i/ también se mantienen). Ejemplos el lombardo tiene òm 'hombre' (latín HŎMŌ), nef nieve' (lat. NĔVE), füm 'humo' (lat. FŪMU), fil 'hilo' (lat. FĪLU), röda 'rueda' (lat. RŎTA) (frente a los equivalentes en italiano uomo, neve, fumo, filo, ruota que conservan siempre la vocal final latina). En ligur, sin embargo, se conservan algunas vocales finales (excepto tras -n) como se aprecia en los ejemplos ramu, rami; lüme, lümi "ramo, ramos; luz, luces" (latín RAMU, RAMI; LŪMĔN, LŪMĬNES; italiano ramo, rami; lume, lumi), mientras que para las palabras en -n el ligur tiene can, chen /kaŋ, keŋ/ 'dog, perros' (frente al italiano cane, cani).
    • Síncopa o tendencia a la caída de vocales pretónicas: DENAR(I)U 'dinero' > piemontés de Turín /dne/ (toscano denaro).
    • La Metafonía es muy común y afecta a las vocales abiertas tónicas è /ɛ/ y ò /ɔ/ cuando van seguidas de /i/ (ocasionalmente también /o/). Este cambio fonético antecedió a la caída de vocales finales por lo que sus efectos persisten aún después de haber saperecido las vocales finales. Esto lleva a los desarrollos ie e uo que en muchos dialectos va más lejos llegando a los monoptongos i y ö /ø/. Esta diptongación es diferente de la que existe en italiano estándar (que se produce tanto en sílabas abiertas como en cerradas). Así en lombardo se tiene quest 'esto' (italiano questo) pero en cambio quist 'estos' (italian questi).
  • Consonantes:
    • Lenición de las consonantes oclusivas sordas intervocálicas. Esta lenición puede ser una sonorazación como en FRATĔLLU > lombardo /fraˈdɛl/, > piemontés /ˈfrɛl/ (toscano/italiano estándar fratello / francés frère) o una espirantización CAPĬLLU > piemontés /kaˈvɛj/ (italiano capello / catalán cabell).
    • Palatalización del grupo consonántico -CT-: LĂCTE 'leche' > Piemontés de Turín /lajt/, > Lombardo /laʧ/.
    • Desgeminación consonántica: *TUCCA 'suco, salsa' > Véneto /tɔʧo/.
    • Palatalización en grado diverso, según las regines, de la A tónica latina, como en CAVĀRE > piemontés de Turín /gaˈvɛ/ (ese rasgo también se presenta en francés estándar CAPRA > /čɛˈvɾ/).

El siguiente cuadro presenta algunas de las características típicas que diferencias las variedades romances al norte y al sur de dicha línea:

LATÍN NŎCTE(M) LĂCTE(M) FĂCTU(M) CĂNE(M) HŎMINE(M) LUPU(M)
Galoitaliano Lombardo nɔʧ laʧ faʧ ca ɔm luf
Ligur lajt /
loet(e)
fajt can ommo
Emiliano nɔt lat fat can ɔmen lauv
Piemontés neuit lajt fajt can ɔmo luv
Véneto note late fato can ɔmo lupo
Línea La Spezia-Rímini
Italorromance
centromeridional
Toscano nɔtte latte fatto cane uomo lupo
Napoletano nottə lattə fattə ɔmmə
Siciliano nɔtti latti fattu cani omu lupu

El sistema vocálico de muchas lenguas galoitalianas es heptavocálico pero diferente del existente en protorromance. Por ejemplo en piemontés occidental y en particular el turinés tienen un sistema que incluye la anterización de algunas vocales posteriores redondeadas:

Latín Ī Ĭ Ē Ĕ Ā Ă Ŏ Ō Ŭ Ū
Protorromance i e ɛ a ɔ o u
Turinés i ɛj e a œ u y

Artículo definido[editar]

Los dialectos galoitalianos (excepto el ligur) tienen artículos definidos en masculino singular derivados de las formas latinas en IL-, como el, ël, al, il, ul mientras que en los dialectos ligures se encuentran las formas lu, ru, u. En el artículo maculino plural se tienen formas lu e i siendo esta última la más extendida. En el artículo femenino se tiene la casi universalmente (en algunas áreas del Piemonte oriental y meridional, Emilia occidental y Lombardía occidental se tiene la forma a). Para el artículo femenino plural se tiene le (pero también en ciertas áreas li, i).

Comparación léxica[editar]

Los numerales en diferentes variedades galoitalianas son:[9]

GLOSA Ligur Piemontés Lombardo Romañol Véneto
'1' yŋ / yna jyŋ / jyna vyŋ / vɶna oŋ / ona uŋ / una
'2' dui / duːe dui / duɛ dyː / dɔ duː / dʌu due / dɔ
'3' trei / trɛː trei / trɛ triː / trɛ triː / trai tri / trɛ
'4' kwatru kwɒtr kwater kwaːter kwatro
'5' siŋkwe ʦiŋk ʦiŋk θeŋk(w) siŋkwe
'6' seːi seːʒ seːs siː sie
'7' sɛte sɛt sɛt sɛːt sɛte
'8' øtu øːt vɔt ɔːt ɔto
'9' nøːve nøv nɶf noːv nove
'10' deːʒe deːʒ deːs diːz dieze

Los numerales '1', '2' y '3' distinguen entre formas de masculino y femenino.

Comparación de texto[editar]

El siguiente cuadro la misma oración en diferentes lenguas romances:

Grupo Lengua Frase Territorio
- Latín CLAUDIT SEMPER FENESTRAM ANTEQUAM CĒNET
Italorromances Italiano (toscano clásico) (Ella) chiude sempre la finestra prima di cenare.
Toscano (toscano moderno) Lei la 'hiude sempre la finestra pria di'ccenà.
Galoitálico Piamontés Chila a sara sempe la fnestra dnans ëd fé sin-a/siné. Piamonte: Provincias de Turín, Cuneo, Asti, Vercelli, Biella, Alessandria (en parte)
Ligur (incluso el monegasco y el roiasco) Lê a særa sénpre o barcón primma de çenâ. Liguria: desde Ventimiglia hasta La Spezia; enclaves: Mónaco, Bonifacio en Córcega, islas de San Pietro y Sant'Antioco en Cerdeña); roiasco (incluso el brigasco), el hable del alto Roya, de transición hacia el occitano
Ligur tabarquino Lé a sère fissu u barcun primma de çenò.
Lombardo occidental, [2] (en it.) (Lee) la sara semper su la fenèstra primma de sena. Lombardía: Milán, Lodi, región del Lago Maggiore, provincias piamontesas de Novara y Verbania; el sur de Suiza, Tesino; Pavía (con algunas caracterícas del emiliano); Cremona (con algunas características orientales).
Lombardo oriental, [3] (en it.) (Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà. Bérgamo, Brescia y Crema (ex República de Venecia); Mantua (con características mixtas)
Emiliano-romañolo, Emiliano [4], boloñés (Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dsnèr. Emilia-Romaña: Emilia: Piacenza, Parma, Reggio Emilia, Módena, Boloña
Emiliano-romañolo, Romañolo [5]), fanés (Fano, norte de las Marcas) Lìa chìud sèmpr la fnestra prema'de cnè. Emilia-Romaña:Romaña, San Marino, norte de las Marcas
veneciano Ła sàra/sèra senpre el balcón vanti senàr/dixnàr. Venecia, Padua, Verona, Trento
Retorromance Ladin nonés (Val di Non, Trento) (Ela) la sera semper la fenestra inant zenar.
Romanche Ella clauda/sèrra adina la fanestra avant ch'ella tschainia.
Friulano Jê e siere simpri il barcon prin di cenâ.
Istriota Istriota Gila insiera senpro lo balcon preîma da senà. Costa sur de Istria, (Rovèigno, it.: Rovigno; cr.: Rovinj), en Croacia.
Occitanorromance Occitano (Ela) barra totjorn/sempre la fenèstra abans de sopar. Occitania: Mitad sur de Francia, franja occidetal del norte de Italia, Valle de Arán, enclaves diversos en Italia meridional.
Catalán (Ella) tanca/barra sempre la finestra abans de sopar. Rosellón, Cataluña, Valencia, Baleares, La franja, El Carche y L'Alguer
Iberorromance Castellano (Ella) cierra siempre la ventana antes de cenar.

La clasificación del istriota es difícil y controvertida. Se considera generalmente un tipo particular de veneciano, un dialecto diferente del veneciano o, en fin, un idioma intermedio entre el veneciano y el dálmata.

Según Pierre Bec,[10] en el pasado, debió existir algún tipo de unidad diacrónica entre entre el italiano del Norte y el grupo retorrománico: romanche en Suiza y ladino y friulano en Italia. Este lazo estrecho y evidente ha sido investigado en mayor profundidad por el ya citado lingüista australiano Geoffrey Hull, llevándolo a la conclusión apuntada anteriormente (definición 2).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Schmid, Heinrich (1956) Über Randgebiete und Sprachgrenzen", Voz Romanica, XV, pp. 79-80
  2. Schorta, Andrea (1959) "Il rumantsch - grischun sco favella neolatina", Annalas da la Società Retorumantscha, LXXII, pp 44-63).
  3. Hull, Geoffrey (1989) Polyglot Italy:Languages, Dialects, Peoples, CIS Educational, Melbourne
  4. Hull, Geoffrey (1982) The linguistic unity of Northern Italy and Rhaetia, tesis doctoral, University of Western Sydney.
  5. Pellegrini, Gian Battista (1975) “I cinque sistemi dell'italoromanzo”, Saggi di linguistica italiana (Turin: Boringhieri), pp. 55-87
  6. Allières, Jacques (2001), Manuel de linguistique romane, coll. Bibliothèque de grammaire et de linguistique, París: Honoré Champion
  7. Rohlfs, Gerhard (1937) La struttura linguistica dell’Italia, Leipzig: s.n.
  8. Rohlfs, Gerhard 1966-69 Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. (3 vol: Fonetica. Morfologia. Sintassi e formazione delle Parole), Einaudi, Torino.
  9. Indo-european numerals (Eugene Chan)
  10. Bec, Pierre (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) (1970-71), Manuel pratique de philologie romane, Paris: Picard, 2 vol, vol 2, p.316

Bibliografía[editar]

  • C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon. Fondamenti di dialettologia italiana, Roma-Bari, Editori Laterza, 1997, ISBN 88-420-5131-4.
  • L. Renzi. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna, Il Mulino. Pagg. 504. ISBN 88-15-04340-3.