Anexo:Idiomas en Star Wars

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El alfabeto Aurebesh es el primer guion construido que se ve en toda la franquicia.

El universo de la ópera espacial Star Wars, creado por George Lucas, presenta algunos diálogos hablados en lenguajes ficticios. La lengua franca de la franquicia se conoce en el universo como "Galactic Basic" (en español, Básico Galáctico), y se utiliza para referirse al idioma de la película o de la obra en sí, ya sea inglés o el idioma al que se dobló o tradujo la obra.

Los personajes a menudo hablan idiomas distintos al básico, en particular el shyriiwook hablado por Chewbacca y otros wookiees, el habla droide hablada por R2-D2 y BB-8, el ewokese hablado por los ewoks y el huttese hablado por Jabba el Hutt. Ninguno de estos nombres aparece en las películas de Star Wars, aunque se establecen principalmente en guías visuales.

Los lenguajes ficticios fueron abordados como diseño de sonido y desarrollados en gran parte por Ben Burtt, diseñador de sonido tanto para la trilogía original como para la trilogía de precuelas. Creo diálogos alienígenas a partir de sonidos de idiomas principalmente distintos del inglés como el Quechua, Haya y el Tibetano. Esta metodología también fue usada en The Force Awakens por Sara Forsberg. Lucas también insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas fuera lo más diferente posible del alfabeto inglés lo que implico el desarrollo de alfabetos construidos.

Los críticos sostienen que los lenguajes construidos para las películas se comparan desfavorablemente con los verdaderos lenguajes construidos que se encuentran en algunas otras obras de ficción. El uso de un inglés con mucho acento para personajes extraterrestres también fue criticado por contribuir a la sugerencia de estereotipos raciales.

Desarrollo[editar]

El desarrollo del lenguaje se abordó como diseño de sonido y estuvo a cargo de Ben Burtt, diseñador de sonido tanto para la trilogía original como para las precuelas. Creó el diálogo alienígena a partir de frases existentes en idiomas distintos del inglés y sus sonidos, como el quechua para Greedo en Una nueva esperanza y Haya para el personaje Nien Nunb en El regreso del Jedi.[1]​ También usó inglés, donde sintetizó diálogos originalmente en ese idioma de una película occidental hasta que sonó extraño. Burtt dijo sobre el proceso: "Por lo general, significaba investigar un poco y encontrar un idioma existente o varios idiomas que fueran exóticos e interesantes, algo que nuestra audiencia (el 99 por ciento de ellos) nunca entendería".[2]

Esta metodología para crear el sonido de lenguas extraterrestres se llevó a la producción de El despertar de la fuerza. El director JJ Abrams pidió a Sara Forsberg, que carecía de formación profesional en lingüística pero creó la serie de vídeos virales "What Languages Sound Like to Foreigners" en YouTube, que desarrollara un diálogo extraterrestre hablado por el actor indonesio Yayan Ruhian.[1]​ Se le pidió a Forsberg que escuchara "idiomas euroasiáticos", y ella se basó en gujarati, hindi y otros idiomas asiáticos , así como en indonesio y sundanés, el idioma nativo de Ruhian.[1]​ También escuchó idiomas que no entendía para estructurar mejor las palabras y oraciones para que parecieran creíbles.[3]

Durante la producción de la trilogía precuela, Lucas insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas se viera lo más diferente posible del alfabeto inglés y se opuso firmemente a los caracteres con apariencia inglesa en las pantallas y carteles. Al desarrollar tipos de letra para su uso en Episodio II – El ataque de los clones, incluidas las escrituras mandaloriana y geonosiana, el artista gráfico Philip Metschan creó alfabetos que no tenían veintiséis letras como el alfabeto inglés.[4]

Básico Galáctico[editar]

El Básico Galáctico, a menudo simplemente Básico, es el lenguaje de la obra misma; en el universo, es la lengua franca predominantemente hablada por los habitantes de la galaxia.[1][5][6]

Acentos[editar]

Lucas tenía la intención de equilibrar los acentos americanos y británicos entre los héroes y villanos de la película original. También se esforzó por mantener los acentos "muy neutrales", destacando los acentos del Atlántico medio de Alec Guinness y Peter Cushing.[7]​ En un comentario crítico sobre Episodio I – La amenaza fantasma, Patricia Williams de The Nation consideró que había una correlación entre el acento y la clase social, señalando que los Jedi hablan con "nítidos acentos británicos", mientras que las "elegantes mujeres conquistadas de Naboo" y las "mujeres blancas "Los esclavos" como Anakin y Shmi Skywalker "hablan con la inocencia brusca y decidida de los estadounidenses de clase media".

Para decidir sobre el sonido de Nute Gunray, personaje neimoidiano interpretado por Silas Carson, Lucas y Rick McCallum escucharon a actores de diferentes países leer las líneas de Carson. Finalmente, eligieron un inglés con mucho acento tailandés y Carson volvió a grabar el diálogo para imitar el acento del actor tailandés.[8]​ Los críticos describieron el acento de Gunray como "Hollywood Oriental ", lo que contribuyó a las críticas a Gunray como un estereotipo asiático.[9][10]​ El acento de Watto fue igualmente criticado por tener connotaciones antisemitas y antiárabes.

Básico no estándar[editar]

Yoda característicamente habla una sintaxis no estándar de Básico, principalmente construyendo oraciones en el orden de palabras objeto-sujeto-verbo, algo poco común en los lenguajes naturales. Esta construcción de frase se cita como un "dispositivo inteligente para hacerlo parecer muy extraño" y caracteriza su diálogo como "vagamente parecido a un acertijo, lo que aumenta su mística". Se observa esta tendencia a estar escrito para una audiencia de habla inglesa; el orden de las palabras se conserva en los subtítulos en estonio, donde es gramatical pero inusual y enfático, y el diálogo de Yoda tiene el orden sujeto-objeto-verbo en los doblajes checos.[11]

Los personajes gungan, en particular Jar Jar Binks, hablan en un dialecto básico con mucho acento que los críticos describen como un "pidgin con sabor caribeño",[9]​ "una mezcla de pidgin de estilos lingüísticos de África occidental, caribeña y afroamericana", muy parecido al patois jamaicano, aunque de un tipo notablemente reduccionista, incluso infantilizado",[12]​ y sugestivo de la cultura afroamericana estereotipada.[13]​ Esto fue citado como un rasgo que llevó a la crítica de la especie gungan como un estereotipo o caricatura racialmente ofensiva.[9][12][13]

Aurebesh[editar]

Aurebesh es un alfabeto utilizado para representar el Básico Galáctico hablado (es decir, Inglés) y es la forma más común de lenguaje escrito en la franquicia Star Wars; [6][14]​ sus letras corresponden a cada letra inglesa, más ciertos dígrafos ingleses.[15]

El alfabeto se basó en formas diseñadas por Joe Johnston para la trilogía original, que aparecen brevemente en las pantallas de El retorno del Jedi. El diseño de Johnston, llamado Star Wars 76, se usó para crear una fuente y nuevamente se usó en Attack of the Clones por Metschan, quien incorporó la fuente junto con la versión posterior de Aurebesh utilizada en los productos derivados.[4]

A principios de la década de 1990, Stephen Crane, director de arte de West End Games, quedó intrigado por las formas que aparecían en la Estrella de la Muerte. Trató de desarrollarlos en un alfabeto para ser utilizado en los productos con licencia de Star Wars de West End Games, principalmente para permitir a los jugadores representar los nombres de sus personajes, y recibió permiso de Lucasfilm para hacerlo siempre y cuando se presentara como uno de muchos alfabetos en la galaxia de Star Wars, no el alfabeto único y exclusivo. Después de copiar a mano las letras de las capturas de pantalla, las estandarizó basándose en formas similares a la fuente Eurostile. Nombró y asignó un valor a cada letra, y derivó el nombre "Aurebesh" de los nombres de las dos primeras letras: aurek y besh. Una vez que Crane completó el alfabeto, Lucasfilm solicitó una copia para distribuirla a otros licenciatarios.[15]

Anticipándose al lanzamiento de The Force Awakens en diciembre de 2015, Google Translate agregó una función para representar texto en Aurebesh en noviembre de 2015, que se eliminó posteriormente en febrero de 2016.[6][14]

Otros idiomas[editar]

Dathomiri[editar]

Se muestran elementos de habla arcaico en la temporada 3 de The Clone Wars. Madre Talzin, una bruja de Dathomir que lidera a las Hermanas de la Noche, se muestra hablando Dathomiri mientras posee a Darth Maul en Dathomir.

En abril de 1994, el lenguaje, por ese entonces no identificado, apareció por primera vez en la novela El cortejo de la princesa Leia de Dave Wolverton; en ella, el joven Teneniel Djo desata un hechizo de tormenta sobre Luke Skywalker y el Príncipe Isolder de Hapes. A través de una continuidad retroactiva, Ewoks: The Battle for Endor (una película de 1985 hecha para televisión) fue la primera aparición real del idioma. En esta historia, se vio a Charal, una bruja que luego se reconvirtió en Hermana de la Noche, pronunciando hechizos sobre un oscilador de cristal.

Binario[editar]

Binario es un lenguaje que consta de pitidos y otros sonidos sintetizados utilizados por algunos personajes droides, como R2-D2, BB-9E y BB-8.[1]​ Burtt creó el diálogo de R2-D2 en la película original con un sintetizador analógico ARP 2600 y procesando sus propias vocalizaciones a través de otros efectos. En The Force Awakens, el diálogo de BB-8 se creó manipulando las voces de Bill Hader y Ben Schwartz con un talkbox ejecutado a través de una aplicación de efectos de sonido en un iPad.[16]​ Aunque el sistema binario es generalmente ininteligible para el público que lo ve, parece que personajes como Luke Skywalker lo entienden.

Ewokese[editar]

Los Ewoks de la luna forestal de Endor hablan un "dialecto primitivo" de una de las seis millones de formas de comunicación con las que C-3PO tiene familiaridad. Ben Burtt, que trabajó como diseñador de sonido de Return of the Jedi, creo este lenguaje llamado Ewok o Ewokese.

En la pista de comentarios del DVD de El retorno del Jedi, Burtt identificó el idioma que escuchó en el documental de la BBC como kalmyk oirat, una lengua hablada por los aislados nómadas kalmyks. Describe cómo, después de algunas investigaciones, identificó a un refugiado kalmyk de 80 años. La grabó contando historias populares en su lengua materna y luego utilizó las grabaciones como base para los sonidos que se convirtieron en el idioma ewok y fueron interpretados por actores de doblaje que imitaban la voz de la anciana en diferentes estilos. Para la escena en la que C-3PO habla ewokese, el actor Anthony Daniels trabajó con Burtt e inventó palabras basadas en las grabaciones de Kalmyk.[17]​ En una escena anterior mientras C-3PO levita, los Ewoks también pronunciaron palabras (como "mira", "esto" y "hermoso") en tagalo.

Rodiano[editar]

En la película original de Star Wars, Greedo habla un idioma alienígena no especificado que entiende Han Solo, más tarde fue identificado como rodiano.[18]​ Bruce Mannheim describió a Greedo hablando quechua del sur en frases "morfológicamente bien formadas" con oraciones que en última instancia no tenían sentido. Allen Sonnefrank, hablante de quechua y estudiante de antropología lingüística en la Universidad de California, Berkeley, afirmó que Lucasfilm lo contactó para grabar diálogos en quecha para la película. Le dijeron que el diálogo se reproduciría al revés para la película, Sonnefrank se negó a grabar el diálogo, sintiendo que era un "movimiento potencialmente explotador que sería mejor realizar por alguien cuyo primer idioma fuera el quechua, en todo caso".[19]

Huttese[editar]

Un idioma basado en las lenguas quechuas,[20]el huttese es una lengua franca en el universo de Star Wars. Lo hablan muchos grupos y especies. Nal Hutta, Nar Shaddaa, Tatooine y otros mundos en Hutt Space y sus alrededores. Hutt Space se refiere a la región de la galaxia bajo la esfera de influencia de los hutts y, por lo tanto, una región donde se habla ampliamente huttese. En la continuidad de Star Wars Legends, el área cubre los antiguos dominios del Imperio Hutt.

En las películas lo hablan tanto no humanos (Jabba the Hutt, Watto, Sebulba y otros) como humanos. En particular, The Max Rebo Band se comunica y canta en huttese. Muchos alfabetos hutteses aparecen a través de la franquicia, sobre todo el alfabeto Boonta y Nal Huttese. El que los fanáticos consideran "canónico" es el que se encuentra en las cajas de pizza promocionales de Pizza Hut.[21]

Idioma comercial jawaese y jawa[editar]

Los jawas, que también se encuentran en Tatooine, hablan con una voz aguda y chillona. Para hablar con otros de su especie, junto con el habla, emiten un olor que muestra sus emociones.[22]​ Cuando intercambian droides y tratan con no jawas, hablan sin oler porque muchos consideran que el olor es "asqueroso". Una exclamación famosa en jawaese es "¡Utinni!", como gritaba un jawa a los demás en Una nueva esperanza, poco después de dejar averiado a R2-D2.

Idioma kenari[editar]

El idioma kenari que se habla principalmente en los tres primeros episodios de Andor es una mezcla de portugués, español y magiar.[23]

Mando'a[editar]

The letters and numerals of the Mandalorian alphabet
El guión mandaloriano fue creado para exhibiciones en Attack of the Clones.

Metschan desarrolló una forma escrita del lenguaje mandaloriano para las pantallas de visualización del barco Slave I de Jango Fett en Attack of the Clones,[4]​ y luego fue reutilizado en The Clone Wars y Rebels.[24][25]​ El compositor Jesse Harlin, que necesitaba letras para la obra coral que quería para el videojuego Republic Commando de 2005, inventó una forma hablada, con la intención de que fuera un idioma antiguo. Fue nombrado "Mando'a" y ampliado extensamente por Karen Traviss, autora de la serie de novelas Republic Commando.[26]

Mando'a se identifica como una lengua aglutinante principalmente hablada que carece de género gramatical en sustantivos y pronombres.[27]​ También se identifica que el idioma carece de voz pasiva, principalmente hablando con voz activa. A menudo es vago y se describe con tres tiempos gramaticales (presente, pasado y futuro). Sus hablantes normalmente no utilizan otros tiempos verbales distintos del presente.[28]​ Se describe que el idioma tiene un dialecto mutuamente inteligible llamado "concordiano" hablado en el planeta Concord Dawn, como se indica en las novelas de Traviss Order 66 y 501st,[29][30]​ y un dialecto hablado en la luna Concordia de Mandalore se escucha en "The Mandalore Plot", un episodio de la segunda temporada de The Clone Wars.[31]

Sith[editar]

El idioma Sith, destinado a ser hablado por personajes Sith, fue creado por Ben Grossblatt para The Book of Sith, publicado en febrero de 2012. El desarrollo del lenguaje y un sistema de escritura comenzaron en noviembre de 2010. Grossblatt buscó crear un lenguaje pronunciable que no fuera "caricaturesco" y "se ajustara a los patrones de principios del [humano] [sic] idioma". Sintió que tenía que "sentir marcial y místico" y ser un "vehículo de comunicación adecuado y estéticamente agradable". Quería que el sonido del lenguaje fuera "duro, pero no bárbaro" y que "transmitiera una especie de crueldad elegante y segura". Para lograr cualidades "formales, casi militares" e "impositivas, innegables", prefirió las sílabas cerradas, creando palabras enérgicas y entrecortadas. La lengua se construye como aglutinante.

Shyriiwook[editar]

Shyriiwook, también conocido como wookieespeak,[2]​ es un lenguaje que consiste principalmente en rugidos y gruñidos hablados por la especie wookiee, como Chewbacca. Los personajes que no son wookiees son capaces de comprender el Shyriiwook, como el amigo de Chewbacca, Han Solo.[19]​ El diálogo de Chewbacca se creó a partir de grabaciones de morsas, camellos, osos y tejones de la biblioteca de sonidos personal de Burtt. Uno de los elementos más destacados fue un oso negro americano que vivía en Happy Hollow Park & Zoo, San José, California. Los sonidos se mezclaron en diferentes proporciones para crear diferentes rugidos.[32]

Moradores de las arenas[editar]

Los Tusken Raiders de Tatooine usan un lenguaje difícil de entender para los no-tusken, aunque Din Djarin en The Mandalorian puede entender y comunicarse a través de su lenguaje de señas. De acuerdo con el videojuego Knights of the Old Republic, hablan un idioma propio. En el juego, el droide HK-47 ayuda al jugador a comunicarse con los Tusken Raiders. Suelen emitir rugidos o gritos de batallas cuando se muestran en público.

El guion del episodio de The Mandalorian "Chapter 5: The Gunslinger" decía que el Mandaloriano y un Tusken Raider se comunican usando un lenguaje de señas, y un miembro oyente del equipo que conocía el lenguaje de señas alentó a la producción a buscar una persona sorda para consultar el lenguaje de señas e interpretar al Tusken Raider. Troy Kotsur fue elegido para el papel y desarrolló el lenguaje de señas tusken basado en el entorno y la cultura de los Tusken Raiders en lugar de utilizar el lenguaje de señas americano.[33]​ Las formas de las manos utilizadas para el idioma se mantuvieron simples. Por ejemplo, el nombre del signo del mandaloriano es una forma de mano plana basada en la letra M para delinear los espacios en un casco mandaloriano y el nombre del signo de Grogu son las manos a cada lado de la cabeza para indicar orejas grandes.[33][34]​ Los Tusken Raiders también conversan en lenguaje de señas tusken en El libro de Boba Fett.[35]

Ubese[editar]

Ubese es un idioma que se escucha en una escena de El Retorno del Jedi donde una princesa Leia disfrazada negocia con Jabba the Hutt a través de C-3PO como traductor. Leia repite la misma frase ubese tres veces, traducida de forma diferente en subtítulos y C-3PO cada vez. David J. Peterson, lingüista y creador de lenguajes construidos, citó su intento cuando era joven de reconciliar esta aparente imposibilidad como un ejemplo de cómo incluso los fanáticos ocasionales pueden notar errores en los lenguajes construidos ficticios.[36]​ Identificó el ubese como un "bosquejo" de una lengua en lugar de una lengua completamente desarrollada y lo categorizó como una "lengua falsa" destinada a "dar la impresión de una lengua real en algún contexto sin ser realmente una lengua real".[37]​ En última instancia, criticó a Ubese como "mal construido y no digno de una consideración seria".[38]

Comentario crítico[editar]

Ben Zimmer calificó el método de construcción del lenguaje en Star Wars como "muy lejano" en comparación a otros lenguajes ficticios construidos como el klingon, el na'vi y el dothraki,[1]​ y describió el uso del lenguaje como "nunca equivale a más que un pastiche sonoro".[39]

El antropólogo lingüístico Jim Wilce resumió los análisis del lenguaje en Star Wars realizados a través de la lista de correo electrónico de la Sociedad de Antropología Lingüística. David Samuels describió el enfoque del lenguaje como instrumental y comparó las películas con una convención del Instituto de Lingüística de Verano, en la que "no hay frases intraducibles y todos pueden entender a los demás", y señaló que la "idea de que la Fuerza es algo que se entendería de manera diferente en el contexto de diferentes gramáticas nunca se aborda". Hal Schiffmann hizo cinco observaciones sobre el lenguaje en Star Wars: todos los humanos hablan inglés y ningún otro idioma del mundo real, existe un "bilingüismo pasivo mutuo" en el que los personajes que hablan diferentes idiomas se entienden entre sí, las criaturas no humanas pueden tener sus propios idiomas pero son traducidos por C-3PO, ciertas vocalizaciones que no están en inglés sirven para confundir o divertir a la audiencia en lugar de servir como lenguaje, incluso se espera que los personajes que no hablan inglés entiendan el inglés. Zimmer apoyó la afirmación de Schiffmann de que las lenguas extraterrestres no traducidas no son representaciones de lenguas reales señalando el guion de la película, que describe la lengua de los Jawas como "una lengua extraña e ininteligible" y la de los Tusken Raiders como "una lengua tosca y bárbara". . Wilce también señaló la discusión sobre el uso de idiomas reales no ingleses para crear la "otredad" de personajes como Jabba the Hutt, Greedo y los Ewoks.[19]

Referencias[editar]

  1. a b c d e f Zimmer, Ben (15 de enero de 2016). «The Languages of 'Star Wars: The Force Awakens'». Word on the Street. The Wall Street Journal. Consultado el 25 de julio de 2016.  (requiere suscripción)
  2. a b Katzoff, Tami (24 de mayo de 2013). «'Return Of The Jedi' Turns 30: Secrets Of Ewok Language Revealed!». MTV. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  3. Rizzo, Carita (16 de diciembre de 2015). «‘Star Wars’: YouTube Star Creates New Language For Aliens». Variety (en inglés estadounidense). Consultado el 28 de septiembre de 2023. 
  4. a b c «Holographic Artist: Philip Metschan». Lucasfilm. 16 de julio de 2002. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2004. Consultado el 23 de abril de 2016. 
  5. Williams, Patricia J. (17 de junio de 1999). «Racial Ventriloquism» (en inglés estadounidense). ISSN 0027-8378. Consultado el 28 de septiembre de 2023. 
  6. a b c McKalin, Vamien (27 de noviembre de 2015). «Google Translate's 'Star Wars' Easter Egg Adds Support For Aurebesh». Tech Times. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  7. Scanlon, Paul (25 de agosto de 1977). «George Lucas: The Wizard of Star Wars». Rolling Stone (en inglés estadounidense). Consultado el 28 de septiembre de 2023. 
  8. Chernoff, Scott (30 de mayo de 2002). «Silas Carson: Hero with a Thousand Faces». Lucasfilm. Archivado desde el original el 3 de enero de 2008. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  9. a b c Harrison, Eric (26 de mayo de 1999). «A Galaxy Far, Far Off Racial Mark?». Los Angeles Times. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  10. «Fu Manchu on Naboo - US News and World Report». web.archive.org. 11 de octubre de 2008. Consultado el 28 de septiembre de 2023. 
  11. LaFrance, Adrienne (18 de diciembre de 2015). «An Unusual Way of Speaking, Yoda Has». The Atlantic (en inglés). Consultado el 28 de septiembre de 2023. 
  12. a b Conley, Tim; Cain, Stephen (2006). Encyclopedia of Fictional and Fantastic Languages. Greenwood. pp. 173-176. ISBN 978-0313331886. 
  13. a b Okwu, Michael (14 de junio de 1999). «Jar Jar jarring». CNN. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  14. a b Novet, Jordan (25 de noviembre de 2015). «Google's latest Star Wars easter egg is Aurebesh support in Google Translate». VentureBeat. Consultado el 28 de julio de 2016. 
  15. a b Crane, Stephen (21 de octubre de 2000). «Aurebesh Soup». EchoStation.com. Archivado desde el original el 29 de abril de 2011. Consultado el 13 de agosto de 2016. 
  16. McWeeny, Drew (15 de diciembre de 2015). «Wait a minute... who played the voice of BB-8 in Star Wars: The Force Awakens. HitFix. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  17. Ben Burtt, DVD commentary on The Return of the Jedi.
  18. Peterson, Mark Allen (May 2008). «Linguistic Moments in the Movies». Anthropology News (Society for Linguistic Anthropology) 49 (5): 67. doi:10.1525/an.2008.49.5.67.1. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  19. a b c Wilce, Jim (October 1999). «Linguists in Hollywood». Anthropology News (Society for Linguistic Anthropology) 40 (7): 9-10. doi:10.1111/an.1999.40.7.9. 
  20. Segreda, Ricardo (2009). V!VA Travel Guides: Peru. Viva Publishing Network. p. 26. ISBN 978-0-9791264-3-7. 
  21. «The Complete Wermo's Guide to Huttese (And other Star Wars languages)». 
  22. «Much to Learn You Still Have: 7 Things You Might Not Know About Jawas». 20 de diciembre de 2016. 
  23. «"Reckoning" Trivia Gallery | Andor». StarWars.com. Lucasfilm. Consultado el 20 de febrero de 2023. 
  24. «The Academy Trivia Gallery». StarWars.com. Lucasfilm. Consultado el 29 de enero de 2016. 
  25. «Visions and Voices Trivia Gallery». StarWars.com. Lucasfilm. Consultado el 18 de noviembre de 2017. 
  26. Bielawa, Justin (8 de marzo de 2006). «Commando Composer: An Interview with Jesse Harlin». MusicOnFilm.net. Archivado desde el original el 8 de enero de 2010. Consultado el 13 de julio de 2016. 
  27. Traviss, Karen (30 de octubre de 2007). Star Wars Republic Commando: True Colors. Del Rey. p. 356. ISBN 978-0-345-49800-7. «It was the same word for "mother" or "father". Mando’a didn't bother with gender.» 
  28. Traviss, Karen (28 de febrero de 2006). Star Wars Republic Commando: Triple Zero. Del Rey. p. 341. ISBN 978-0-345-49009-4. «I thought you Mando’ade lived only for the day. You even have trouble using anything but the present tense.» 
  29. Traviss, Karen (19 de mayo de 2009). Star Wars Republic Commando: Order 66 (Reprint edición). Del Rey. p. 327. ISBN 978-0-345-51385-4. «It wasn't Mando’a, but it was close enough for any Mandalorian to understand.» 
  30. Traviss, Karen (27 de octubre de 2009). Star Wars Imperial Commando: 501st. Del Rey. p. 105. ISBN 978-0-345-51113-3. «In Concordian, the Concord Dawn dialect of Mando’a, the phrase—brother, sister—sounded very similar.» 
  31. Hsu, Melinda (January 29, 2010). «The Mandalore Plot». Star Wars: The Clone Wars. Episodio 12. Temporada 2. «He was speaking in the dialect they use on Concordia, our moon.». 
  32. «Star Wars: Databank | Chewbacca». Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2006. Consultado el 26 de julio de 2016. 
  33. a b Dunn, Renca (2 de enero de 2020). «Deaf actor Troy Kotsur in Star Wars: The Mandalorian». The Daily Moth. Consultado el 10 de enero de 2022. 
  34. Del Barco, Mandalit (8 de agosto de 2021). «How Troy Kotsur of 'CODA' broke barriers as a deaf actor, on stage and on screen» (en inglés). NPR. Consultado el 10 de enero de 2022. 
  35. «Chapter 2: The Tribes of Tatooine». The Book of Boba Fett. Episodio 2. Temporada 1. Disney+. 
  36. Peterson, 2015, p. 3-6.
  37. Peterson, 2015, p. 19.
  38. Peterson, 2015, pp. 6.
  39. Zimmer, Ben (4 de diciembre de 2009). «Skxawng!». On Language. The New York Times. Consultado el 26 de julio de 2016.