Español venezolano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español venezolano
Dialectos del español venezolano.png
Áreas de influencia
Dialectos
       Andino
       Central
       Guaro
       Guayanés
       Llanero
       Marabino
       Oriental

El español venezolano es una variedad de español utilizado exclusivamente en Venezuela [y por comunidades de venezolanos expatriados]; usualmente se considera que forma parte de las variedades caribeñas de español. Debido a que las instituciones venezolanas son específicas al respecto y se refieren al idioma nacional como «castellano», existe una preferencia marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término «español». A su vez, dentro del país se habla con distintos acentos, y por la ambigüedad del término «dialecto» no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, aun con diferencias importantes, incluyendo el voseo y el usted.

Historia[editar]

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista castellana llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la época colonial, y la fuerte migración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.

Características específicas[editar]

Fonética y fonología[editar]

Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanismos» (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el dialecto andaluz:

  • Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioj y «casas» en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de «melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de Los Llanos.
  • Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.

Morfología y sintaxis[editar]

  • Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, Cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico», o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
  • Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del «usted» se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el «ustedeo» o trato de «usted» entre familiares y amigos por encima del tuteo.
  • El uso del «usted» para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados de Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
  • A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como «coño» y «fino» entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Influencia en el léxico[editar]

Influencia indígena[editar]

El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

Influencia del italiano[editar]

Ejemplos de influencia italiana:

  • Birra: Cerveza, en italiano. La palabra es muy frecuente en la Argentina también y, en menor medida, en España. Está incluida en el diccionario de la RAE, sin anotación geográfica específica.[2]
  • Capo: Jefe, mafioso. Uso compartido con Argentina, España (con la acepción de mafioso) y otros países de habla hispana. También está en el diccionario de la RAE como propia de Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay[3] y también en el diccionario de americanismos.[4]
  • Chao: De ciao; seguramente es el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas, así como en muchísimos idiomas en todo el mundo. Chao se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela, uso compartido con varios países de habla hispana.[5]
  • ¡École cuá!: Una manera jocosa de decir ‘¡exacto!’ que deriva del italiano eccoli qua! (‘acá están’). En España se dice ecuili cuá.
  • Mortadela: De mortadella, palabra común a todo el ámbito hispano y a otros idiomas también.[6]
  • Nono, Nona De nonno y nonna, las palabras significan abuelo y abuela. Este italianismo se da también en Argentina, en Uruguay y en Chile. Está en el diccionario de americanismos.[7]
  • Pasticho: De pasticcio, para referirse a la lasaña, otro italianismo de ámbito culinario. Es recogida tanto por el diccionario de la RAE[8] como por el de americanismos, como propia de Argentina y Venezuela.[9]
  • Piano, piano: Poco a poco o lentamente.
  • Pichón: De piccione; su historia se remonta a cuando los trabajadores distribuían el agua a través de bombas, y estas tenían estas palabras escritas en ellas. Es común la expresión «échale pichón». La palabra es recogida por la Real Academia como italianismo sin que se mencione su área de uso y se usa tanto en España como en la Argentina.[10]

Influencia del francés[editar]

También encontramos palabras de origen francés como:

  • Argot: (Pronunciado /argót/), para referirse a un lenguaje específico utilizado en categorías sociales, profesiones, procedencias, o aficiones.
  • Aló: Proveniente del francés allô palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica.
  • Boutique: (Pronunciado /butík/), para referirse a una tienda de ropa selecta de marca.
  • Baguette: (Pronunciado /baguét/), para referirse a una barra de pan estrecha y alargada. Si bien suele usarse poco, dándosele preferencia a términos como canilla o pan francés para nombrar la misma.
  • Bulevar: Del francés boulevard
  • Corotos: Palabra utilizada por el presidente Antonio Guzmán Blanco; cada vez que él y su esposa se mudaban en Caracas, Guzmán Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de la colección de su esposa, obras realizadas por el pintor francés Jean Baptiste Corot, y que el apodaba «los Corots».
    • Recientes investigaciones han determinado la posibilidad que la palabra «coroto» no provenga del nombre del pintor francés Jean-Baptiste-Camille Corot. La voz, tal vez, sea en realidad de origen indígena y designaba un recipiente para tomar agua. En 1823, cuando el artista parisino era apenas un aprendiz, el abogado dominicano Núñez de Cáceres la utilizaba en el libro Memoria de Venezuela y Caracas como sinónimo de «cosa».[11]
  • Cruasán: (Pronunciado en algunas partes como /croasán/), del francés croissant para referirse a un pastel hecho con masa de hojaldre, levadura y mantequilla.
  • Fondue: (Pronunciado /fondiú/), para referirse a una comida a base de queso fundido.
  • Gourmet: (Pronunciado /gurmét/), para referirse a una persona aficionada a las comidas exquisitas o a un tipo de comida específico.
  • Mousse: (Pronunciado /mus/), para referirse a un platillo preparado con claras de huevo que dan consistencia esponjosa a los ingredientes dulces o salados que lo componen.
  • Musiú: Proveniente de Monsieur que significa señor, para referirse a las personas extranjeras.
  • Petipuás: Proveniente de (petit pois, o /petí puá/) que significa Guisante.
  • Papel Toilet: (Pronunciado /tualé/).
  • Tour: (Pronunciado /tur/) para indicar el recorrido por algún sitio.

Influencia del inglés británico[editar]

  • Teipe: De tape, para referirse a la cinta aislante.
  • Buseta: De bus, para referirse al medio de transporte público.
  • Chamo: De chum, que en inglés significa camarada, compañero, o condiscípulo.
  • Chivo: Jefe, de chief y chiefs que significa jefe y jefes respectivamente en inglés.
  • Chor: De short, que significa ‘pantalón corto’.
  • Ferry o Ferri: De ferry o ferryboat, para referirse a un transbordador.
  • Fino: De fine (bueno, de buena calidad), como en la expresión «¡qué fino!».
  • Franela: De flannel, una prenda de vestir (la camiseta tipo t-shirt).
  • Guaya: De wire (/guáier/), al referirse a un cable metálico.
  • Macundales: Palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en Venezuela; se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc and Dale
  • Panqueca: De pancake, palabra que hace referencia a las tortitas.
  • Pipa: De pipe, que significa ‘tubo’.
  • Sánduiche: De sandwich, para referirse al pan rebanado en lonjas cuadradas, o al plato (Emparedado).

Influencia del inglés estadounidense[editar]

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que han tenido los Estados Unidos de América en la región desde comienzos del siglo veinte.

Se ve en palabras como:

  • Blue jean o jean: (Pronunciado /bluʝín/ y /ʝins/ respectivamente) de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla (Pantalón vaquero).
  • Cachifa: (Sirvienta de hogar) del diminutivo inglés k-chief (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’)..
  • Chivo: Jefe, de chief y chiefs que significa jefe y jefes respectivamente en inglés.
  • Cotufa: De corn to fry, que significa ‘maíz para freír’, esto para referirse a las palomitas de maíz.
  • Frízer: De freezer, al referirse al congelador.
  • Gasoil: De gas oil, al referirse al gasóleo.
  • Guachimán: De watchman, al referirse a los vigilantes.
  • Guaya: De wire (/guáier/), al referirse a un cable metálico.
  • Güircho/a: De wild child, usado en los campos petroleros partir de los inicios de siglo XX
  • Okey: De la expresión OK (/oukéi/).
  • Pana: De partner, que significa ‘compañero’.
  • Pipa: De pipe, que significa ‘tubo’.

Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:

  • Full: Completo, saturado, repleto.
  • Ticket: Boleto.
  • Selfie: Foto del mismo.

Influencia de África[editar]

Influencia del portugués brasileño[editar]

  • Criollo: De crioulo y éste de criar y significa idílicamente "de la tierra nuestra".

Influencia popular[editar]

  • Arrocero: Persona que acude a fiestas donde no es invitado (también se le dice colea'o).
  • Bachaquero/a: Persona que compra productos y revende con sobreprecio.
  • Bucear: Mirar a una persona de forma lasciva (especialmente un hombre a una mujer) "ese hombre esta buceando".
  • Burda: Sinónimo de muy o mucho.
  • Caribear: Engañar o aprovecharse de alguien.
  • Catanare: Automóvil viejo y destartalado.
  • Catire/a: Rubio/a.
  • Chulo o chuco: Gorrón, persona que se divierte o come a expensas de otros sin aportar medios para tal fin.
  • De pana: Honestamente, de verdad, sinceramente, realmente.
  • Guarapo: Jugo de la caña dulce exprimida, que por vaporización produce el azúcar. También por extensión se le da este nombre a las tisanas que se consumen a modo medicinal.
  • Morocho/a: Gemelo/a
  • Pacheco: Frío. Llegó Pacheco es una frase utilizada por el venezolano asociado a la Navidad y el comienzo del frío del fin de año.[12]
  • Panela/Papelón: Azúcar mascabado en panes prismáticos o en conos truncados.
  • Pela: Paliza, golpiza. Cuando se golpea reiteradamente con cinturón también se le dice cueriza. Así mismo, esta palabra también se emplea cuando se obtiene una victoria con una ventaja inconmensurable.
  • Piche: Dicho de un alimento: descompuesto / dicho de una cosa: que tiene poco valor o que ha visto reducido su valor o su importancia / dicho de una cosa con mal olor.
  • Pirata: Incompetente, chapucero, también se usa para describir un producto de mala calidad.
  • Poncha'o: En mala situación. En Venezuela se ha incorporado al habla popular términos de argot beisbolístico dada su afición a este deporte.
  • Santamaría: Puerta o reja arrollable de un local comercial.
  • Sifrina: Niña bonita, chismosa, pretenciosa o engreída.
  • Violín: Mal olor corporal proveniente de las axilas.
  • Arechera:Enojo y rabia dirigido a alguien o algo, ejemplo "estoy arrecho con mi hermano
  • Coñazo:Golpe muy fuerte
  • Cola:Se usa para referirse al transito, también se dice cuando una persona lleva a otra a algún lugar (aventón)
  • Ladilla:Adjetivo que se le da a una persona, una situación, una tarea, o un estado de animo que provoca fastidio o molestia constante.

Influencia comercial[editar]

En Venezuela existen muchas palabras pronunciadas de forma diferente a su escritura que en realidad son nombres propios de productos terminados o de las marcas de dichos productos, lo que se conoce como marca vulgarizada o vulgarización. Esto se debe principalmente a la novedad que representaba tal producto al momento de llegar a Venezuela y poco a poco se han incorporado al vocabulario del venezolano.

Ejemplo de esto son palabras como:

  • Ace: Detergente en polvo para lavar ropa.
  • Baygón: Insecticida en aerosol.
  • Celoten o Celote: Cinta adhesiva.
  • Cheez Whiz: (Pronúnciado: Chís güís) Proveniente de Cheez Whiz, para referirse al queso fundido para untar.
  • Corn Flakes: (Pronúnciese: Confléi o conflés) Proveniente de Corn Flakes, para referirse a las hojuelas de maíz tostado o al cereal, que comúnmente se come en el desayuno.
  • Diablito: Proveniente de Diablitos Under Wood, refiriéndose al jamón endiablado.
  • Flí: Proveniente de FLIT, marca de un antiguo insecticida líquido rociado con bomba.
  • Harina Pan: Proveniente de harina PAN, harina precocida de maíz.
  • Nestea: (Pronúnciese: Nestí) Proveniente de Nestea, para referirse al té helado.
  • Plagatox: Espiral repelente de insectos voladores (mosquitos)
  • Prestobarba: Proveniente de Prestobarba de Gillette, para referirse a la maquinilla de afeitar desechable.
  • Sopa Maggi: (Pronúnciese: Sopa mayi) Proveniente de Maggi para referirse a la sopa instantánea deshidratada. También se le llama Sopa Continental.
  • Toddy, Taco o Nesquik: Proveniente de Toddy,[13] Taco[14] y Nesquik para referirse a las bebidas achocolatadas solubles en leche. El primero de ellos es el más usado.

Acentos regionales o dialectos del español en Venezuela[editar]

Se suelen percibir las siguientes variedades del idioma español en el país:

  • Andino: Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de Los Andes: Mérida, Táchira, Trujillo y parte de Barinas. También es muy particular, como sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la región. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como [x] (sonido de la j), por ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto andino colombiano dada su cercanía geográfica.
  • Guaro: Hablado inicialmente en Barquisimeto, Carora y El Tocuyo, se fue extendiendo por todo el estado Lara y otros estados del Centroccidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la r en el uso de los verbos en infinitivo («voy a comé»). También usa como expresión el «Na'guará», que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico («Na'guará, me gané una máquina» o «Na’guará choqué mi carro»). Otras expresiones guaras son «vasiés» o «sié'carájo» (de desacuerdo o incredulidad), «¡Ah mundo!» (añoranza), «ah, mal haya» (de deseo), «caca» (de asco), etc. Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en el estado Falcón, particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en el Estado Falcón, donde se pierde la d intervocálica; así se tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por «mudo»), ma'úro (por «maduro»), etc.
  • Llanero: Es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:
    ―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?
    ―Ji [sí].
  • Marabino: Hablado principalmente en el estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Es una de las pocas partes de América donde se práctica el voseo singular con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal como se usa en Punto Fijo (Estado Falcón) y en muchos países latinoamericanos, por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia, Nicaragua y Uruguay.
  • Oriental: Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras como Puerto La Cruz, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende entre la mayoría de la población de los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre reconocida por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nororiental (los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre).
    • Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido generalmente ligado al asombro ―como una interjección―). Su diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando es acentuado en la i, pero cuando es acentuado en la o se usa de forma general amistosa.
    • Compái: Compadre./ Comái: Comadre.
    • Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.
    • Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de "gafo". Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o, no pones cuida'o".
    • ¡Mayor...! Denota asombro por el gran tamaño de una cosa en específico.
    • ¡Ay Virgen der Valle! Expresión de sorpresa, asombro o dolor. El oriental suele ser muy aferrado a la religión católica.
    • Completación con o al final de los nombres propios y acentuando en esta. El Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final de nombres propios usando diminutivos o agregando directamente, sin importar el género, ejemplos serían Luisit'ó por Luis, Sandra'ó por Sandra, María'ó por María, etc.

Expresiones venezolanas[editar]

Otra de las particularidades del castellano venezolano es la utilización de Hipocorísticos,[15] algunos ejemplos serían: Pancho, Fran, Chico para alguien llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a alguien llamado Jesús así como también Cheo, Che, Sé para llamar a alguien de nombre José. Del mismo modo pueden ser combinados para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José Manuel por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer, Juan Carlos por Juanca, María Alejandra por Mariale, Juan Pablo por Juanpa, María José por Majo, María Alexandra por Marialex etc. Cabe destacar que en algunos casos el uso es carente de alguna relación con el nombre de pila.

Véase también[editar]

Referencia[editar]

  1. Alexander von Humboldt: Reise in die Äquinoktial-Gegenden des Neuen Kontinents. Erster Band. Insel Verlag. Capítulo IX.
  2. ASALE, RAE -. «birra» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  3. ASALE, RAE -. «capo» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  4. «Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 2016-07-10. 
  5. ASALE, RAE -. «chao» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  6. ASALE, RAE -. «mortadela» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  7. «Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 2016-07-10. 
  8. ASALE, RAE -. «pasticho» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  9. «Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. Consultado el 2016-07-10. 
  10. ASALE, RAE -. «pichón, na» (en español de España). Consultado el 2016-07-10. 
  11. Francisco Javier Pérez. «Francisco Javier Pérez presenta el primer Diccionario histórico del español en Venezuela». Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2015. Consultado el 5 de abril de 2013. 
  12. Verde M., Juan José (1997). Caracas del recuerdo a la nostalgia. Ilustrada (s.n.). ISBN 9800739262. 
  13. Toddy: Bebida achocolatada en polvo.http://www.empresaspolar.com/alimentos-polar/toddy_52
  14. Taco: Mezcla instantánea granulada.http://www.chocolateselrey.com/~cacao/page/taco
  15. Hipocorísticos usados en Venezuela

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]