Inglés estadounidense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Prevalecencia del inglés en los estados de los Estados Unidos.

El inglés estadounidense (en inglés American English o U.S. English) se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos de América. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.[1]​ Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá.

El uso del inglés en Estados Unidos se heredó de la colonización británica. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos.

Fonología[editar]

Monoptongos
Fonema general de inglés Fonema estadounidense Ejemplos de palabras
/æ/ æ bath, trap, pass
ɛə~eə dance, hand, lamb
/ɑː/ ɑ~ä ah, bra, spa,
con, top, wasp
/ɒ/
ɑ~ɒ~ɔə dog, loss, off
all, bought, law
/ɔː/
/ɛ/ ɛ dress, met, bread
/ə/ ə arena, polite, syrup
/ɪ/ ɪ hit, skim, tip
/iː/ i(ː) chic, meat, see
/ɨ/ ɪ~ɪ̈ island, gamut, wasted
/ʌ/ ʌ~ɐ bus, flood, what
/ʊ/ ʊ book, put, should
/uː/ u̟ː~ʊu~ʉu~ɵu food, glue, new
Diptongos
/aɪ/ äɪ bride, dine, spy
ʌɪ~ɐɪ bright, dice, spike
/aʊ/ aʊ~æʊ now, ouch, scout
/eɪ/ lame, rein, stain
/ɔɪ/ ɔɪ~oɪ boy, choice, moist
/oʊ/ oʊ~ɔʊ~ʌʊ goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑr/ ɑɚ~ɑɹ barn, car, park
/ɪər/ ɪɚ~iɚ ear, peer, tier
/ɛər/ ɛɚ bare, bear, there
/ɜr/ ɚ burn, doctor, first,
heard, learn, murder
/ər/
/ɔr/ ɔɚ~oɚ hoarse, horse, poor
score, tour, war
/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ jʊɚ~jɚ cure, Europe, pure

De muchas maneras, comparado con el inglés del Reino Unido, la fonología del inglés estadounidense[2]​ se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios.[3]​ Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense.

En la mayoría del habla inglesa en Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII, los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa R postvocálica y su expansión fue muy rápida en Inglaterra. Pero la presencia en Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto con hablas inglesas septentrionales, donde la R se mantiene, aseguró la conservación de la consonante en casi todo el inglés estadounidense.

Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE. UU., siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica, de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de la -r, como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r en los dialectos atlánticos.

Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver en Estados Unidos en la actualidad:

Fonema antiguo Fonema moderno
(británico)
Palabras con este fonema Notas
[æ] antes de [f], [s], [θ], [ð], [z], [v]
o después de [n]
[ɑ] bath, dance También es [ɑ] en Nueva Inglaterra
[t] en posición intervocálica [ʔ] bottle No en todos los acentos

Por otro lado, ha habido cambios en Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés británico ni en el habla internacional:

Fonema antiguo Fonema moderno (estadounidense) Palabras con este fonema Notas
[t] o [d] en posición intervocálica o después de /r/ [ɾ] bottle
[l] en todas posiciones [ɫ] lollipop
[ju] después de consonantes alveolares [u:] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
[e], [i], [u] antes de /r/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No en todos los acentos
[ɛ] antes de consonante nasal [ɪ] pen No en la mayoría de los acentos (pero al sur de EE. UU. especialmente)
[aɪ] antes de oclusiva sorda [ɐɪ] bike, rice, write, En Canadá y mucho de EE. UU. (especialmente en el norte)

En la mayor parte de EE. UU. el fonema histórico de inglés /ɒ/ es inexistente, y se sustituye siempre por el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father and bother, con vocales bien diferenciadas en el inglés británico, se pronuncian con la misma vocal en Estados Unidos.

Ortografía[editar]

En el año 1828, el primer diccionario del uso estadounidense fue publicado por el estadounidense Noah Webster. En su diccionario incluyó algunas sugerencias para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus recomendaciones fueron adoptadas. Esta ortografía también se utiliza en territorios que fueron o aún siguen siendo colonizados por Estados Unidos (Liberia, Filipinas, Palaos, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam e Islas Marianas del Norte). Al otro lado del océano Atlántico adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o menos las reglas británicas.

Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía (con unos ejemplos de diferencias léxicas incluidos):

  • Las palabras terminadas en -or y sus derivadas. Como colorcolorfulcolorlesssuccor; favorfavoriteharborharbors; neighbor, neighbors, neighborhood; behaviorbehavioral; y honor, honors, honoring, honored, honorary, honorable, entre otras. En la ortografía británica y la de los demás países de habla inglesa, -ourEXCEPCIONES: hour y glamour, que se escriben así incluso en la ortografía estadounidense.
  • Las palabras terminadas en -er. Como centermeterlustersaberocher, miter, theater, louver, somber, meager, caliber, reconnoiter, macaber, liter, scepter y fiber. También aplica para el verbo center y sus conjugaciones (centers, centered, centering). En los demás países, -re. NOTA: Las palabras fever, minister, tender, oyster, number, filter, monster, chapter, powder, enter, offer, member, sober, letter, proper, disaster, y los meses September, October, November y December se escriben así en todas las variaciones ortográficas del idioma inglés.
  • Las palabras terminadas en -og. Como dialogmonologepilog, demagogprolog, analog, travelog y catalog. La manera de escribir estas palabras en los demás países angloparlantes es -ogue.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing, organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization; visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; criticize, authorize y authorization, entre muchas otras. Los canadienses también aplican esta regla ortográfica. En los demás, todas estas palabras se escriben con S en vez de Z. (-ise, -yse y sus derivados)
  • Los verbos crystalizeanesthetizetranquilize y colorize. En inglés canadiense estas palabras se escriben crystallizeanaesthetizetranquillize y colourize. En el británico, la norma más común alrededor del mundo, crystalliseanaesthetisetranquillise y colourise.
  • Las conjugaciones de los verbos de dos sílabas y cuya última letra es L y palabras derivadas de ellos, a diferencia de la ortografía británica, se escriben con una sola L. Como cancelingcanceled, cancelationtravelertravelingtraveled. El motivo es porque la sílaba tónica en estos verbos es la primera (cancel, travel). Casos similares son model, signal, dial, tunnel, revel, funnel, quarrel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, carol, total, spiral, barrel, snorkel, marvel, indicada la sílaba tónica en todos ellos. EXCEPCIONES: Las palabras controllingcontrolled y controller; o patrolling y patrolled se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: control y patrol.
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueler (than) y (the) cruelest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel.
  • La explicación anterior también aplica para worshipingworshipedkidnaping, kidnaped; y programingprogramed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y program en inglés estadounidense.
  • Los verbos enrolldistillinstillfulfill, appall y enthrall, entre otros, se escriben con doble L en esta modalidad del inglés. En las demás, con una sola L. EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrollingenrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (shehe o it), se escribe según la modalidad (enrolls en inglés estadounidense; enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrollment en la ortografía estadounidense; enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa).
  • Las palabras practice y license se escriben de la misma manera, sin importar si se refieren al sustantivo o al verbo. A diferencia de la ortografía británica, en que distinguen a los sustantivos (escritos con S) de los verbos (con C). Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defense, pretense y offense. En los demás países, estas tres palabras se escriben con C en vez de S. Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive, derivadas de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əd'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əd'vaɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como regulares. EJEMPLOS: leaped, spelled, leaned, kneeleddreamedmisspelled, learnedburned, entre otros casos. En inglés británico, canadiense y demás países de habla inglesa, se escriben leapt, spelt, leant, knelt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, por lo que se clasifican como irregulares.
  • En esta modalidad del inglés, la letra Z se llama zee, pronunciado /'zi:/. El nombre más común es zed (/'zɛd/). Otro caso similar: La palabra para «otoño» es fall en inglés estadounidense. En los demás países, autumn. Otro más: El signo de exclamación, en inglés estadounidense se llama exclamation point. Este signo se conoce como exclamation mark en los demás territorios angloparlantes.
  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-díaEJEMPLO: July 4 o July 4th, también aplicado en inglés canadiense. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Se añade punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m.p.m.Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. También se hace esto en la ortografía canadiense. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period en ambas modalidades norteamericanas, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posiciónEJEMPLOS: La palabra water se dice /'waðəɾ/, corn se pronuncia /'kɔ:ɾn/, la manera como los estadounidenses pronuncian third es /'θɜɾd/, y la manera en que dicen architect es /'a:ɾkiˌtɛkt/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de CanadáBahamas, Barbados, India, Pakistán, Escocia e Irlanda (tanto en la República como en Irlanda del Norte).
  • La letra T (sin importar si son una o dos) se pronuncia /ð/, como la palabra española nadasi esta letra se encuentra entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada. EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛðəɾ/, attitude se dice /ˈæðɪˌtu:d/ y la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'teiðou/. Esta pronunciación particular de la letra T también aplica en el habla de Canadá, Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
Palabras con ortografía diferente
Estadounidense Británica, canadiense y demás países de habla inglesa
acknowledgment acknowledgement
ameba amoeba
anesthesia, anesthetic anaesthesia, anaesthetic
archeology, archeologist archaeology, archaeologist
ax axe
byproduct by-product
check (tanto sustantivo como verbo) cheque (sustantivo), check (verbo)
coauthor co-author
councilor, counselor councillor, counsellor
counterattack counter-attack
dependent (tanto sustantivo como verbo) dependant (sustantivo), dependent (adjetivo)
disk disc
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
donut doughnut
eon, esthetic aeon, aesthetic
gage gauge
gray grey
hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
leukemia leukaemia
maneuver manoeuvre
marvelous marvellous
medalist, panelist medallist, panellist
mollusk mollusc
mold mould
mustache moustache
nonplused nonplussed
omelet omelette
pean paean
preeminent, preempt. preexist, prewar pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war
pajamas pyjamas
queuing queueing
racket racquet
reeducate, reelect, reenter, reexamine re-educate, re-elect, re-enter, re-examine
smolder smoulder
story, understory storey, understorey
sulfate, sulfur sulphate, sulphur
ton tonne
tranquility tranquillity
vise vice
willful wilful
woolen woollen

Hay algunas palabras en la ortografía estadounidense que también se utilizan en inglés canadiense.

Palabras con ortografía diferente
Estadounidense y canadiense Británica y demás países de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lu:mɪnəm/ aluminium /ˌæljʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
bandana bandanna
behoove behove
cesarean caesarean
carburator carburattor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
fetus foetus
flutist flautist
hauler haulier
hematologist, hemoglobin, hemorrhage haematologist, haemoglobin, haemorrhage
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
plow plough
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
specialty speciality
toward towards
tire tyre
yogurt yoghurt
Británico y Mancomunidad de Naciones Estadounidense
-re (centre, theatre...)

También válido para las conjugaciones centres, centred y centring

-er (center, theater...)

También válido para las conjugaciones centers, centered y centering

-ise, -yse (realise, analyse...) Canadá y Oxford: realize, analyze... -ize, -yze (realize, analyze...)
-ogue (dialogue, analogue...) -og (dialog, analog...)
-our (colour, favour, labour...) -or (color, favor, labor...)
-lling, -lled, -ller, -llation (travelling, travelled. traveller, cancellation) -ling, -led, -ler, -lation (traveling, traveled, traveler, cancelation)
-ce [sustantivos] -se [verbos] (practice / to practise; licence / to license) -ce / -se [ambos casos] (license / to license; practice / to practice)
sceptical skeptical (también en Canadá)
jewellery, jeweller jewelry, jeweler
mad crazy
skilful (Australia y Canadá: skillful) skillful
pavement (Australia: footpath) sidewalk
angry mad
got gotten

Vocabulario[editar]

Estados Unidos ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varios miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras murieron poco tiempo después de su creación.

La creación de un léxico estadounidense[editar]

El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce), de origen algonquino. Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense: por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta), del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher, del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador), del español.

Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje americano: por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed recibieron nuevos significados, desconocidos en la metrópoli.

Nuevas palabras de origen estadounidense[editar]

Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo:

  • O.K., que quiere decir "de acuerdo / vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como interjección, adjetivo y adverbio.
  • Belittle, "despreciar".
  • Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones".
  • Blizzard, "gran nevada".
  • Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés.

Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico.

Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos[editar]

Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo:

  • fall, literalmente "caída", significa asimismo "otoño" en los Estados Unidos, debido a la caída de las hojas de los árboles durante la estación del otoño. En el Reino Unido, se dice autumn (palabra también conocida en los Estados Unidos), cognado de la palabra castellana otoño.
  • gotten, en vez de got, participio pasado de to get, que quiere decir "obtener", "conseguir", "sacar" y también "recibir".
  • creek es una palabra para decir "quebrada" o "arroyo". Es más pequeño que un río.

Además, el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense: He insisted that his daughter's first name be changed en vez de He insisted that his daughter's first name should be changed.

.

Referencias[editar]

  1. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6. 
  2. North American English (Trudgill, p. 2), es un término colectivo usado por las variedades del inglés que se hablan en Estados Unidos y Canadá.
  3. Trudgill, pp. 46-47.

Enlaces externos[editar]