Inglés canadiense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El Inglés canadiense (Canadian English, abreviado CanE, CE, en-CA[1]​) es una variedad del inglés usado en Canadá. Aproximadamente 24 millones de canadienses (77% de la población) tienen el inglés como lengua materna, y más de 28 millones (86%) son fluidos en el idioma del inglés que este no abarca ni es abundante en otros países.[2]​ La ortografía del inglés canadiense puede ser descrita como una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y giros canadienses únicos. El vocabulario canadiense es similar al estadounidense, aunque con diferencias claves y variaciones locales.

En 1998 Oxford University Press produjo un diccionario inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica llamado Canadian Oxford Dictionary; una segunda edición se publicó en 2004. Se listaron palabras únicamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías reconocidas, tales como si colour o color fuesen la opción más popular de uso común.

Historia[editar]

El término inglés canadiense es acuñado por primera vez en un discurso del reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Canadian Institute, en 1857. Geikie, un canadiense de origen escocés, reflejó la actitud anglocéntrica prevaleciente en Canadá por los siguientes cien años cuando se refería a la lengua como un dialecto corrupto, en comparación al inglés propiamente hablado por inmigrantes de Gran Bretaña.

Por supuesto, las lenguas de los pueblos aborígenes canadienses comenzaron a influir en las lenguas europeas usadas en Canadá incluso antes de que se llevara a cabo la extensa colonización, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario al inglés del Alto Canadá.

Ortografía[editar]

A diferencia del inglés estadounidense, en Canadá se utiliza la ortografía británica, con unas cuantas excepciones.

Semejanzas con la ortografía británica[editar]

  • Las palabras terminadas en -our y sus derivadas. Como colour, colourful, colourless; favour, favourite; harbour, harbours; neighbour, neighbours, neighbourhood; behaviour, behavioural; y honour, honouring, honoured, honourable, entre otras. En la ortografía estadounidense, -or.
  • Las palabras terminadas en -re. Como centre, metre, theatre, calibre, litre y fibre, entre otras. En inglés estadounidense, -er.
  • Las palabras terminadas en -ogue. Como dialogue, monologue, analogue, travelogue y catalogue, entre otras. En la ortografía estadounidense, el sufijo más comúnmente utilizado es -og.
  • Los verbos en infinitivo cuya última letra es L se escriben con esta consonante doble en gerundio, en pasado simple y en participio (en el caso de los verbos regulares) y en sustantivos derivados, sin importar que el acento de la palabra no se encuentre en la última sílaba. Como cancelling, cancelled; traveller, travelling, travelled; modelling, modelled; dialling, dialled; fuelling, fuelled; entre otras conjugaciones de otros verbos. (Las formas de estos verbos en infinitivo, e indicada la sílaba tónica en cada uno, son cancel, travel, model, dial, fuel.) Unas excepciones a esta regla son failing y failed, porque la palabra original (fail) consta de una sola sílaba. En la ortografía estadounidense, todas estas palabras se escriben con una sola L, por ser la sílaba tónica la primera. Por otro lado, las palabras controlling, controlled y controller; o patrolling y patrolled se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: control y patrol.
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueller y cruellest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. En la ortografía estadounidense, esas palabras se escriben con una sola L, por el motivo explicado en el caso anterior.
  • La explicación anterior también aplica para worshipping, worshipped; kidnapping, kidnapped; y programming, programmed. En la ortografía estadounidense se escriben worshiping, worshiped; kidnaping, kidnaped; y programing, programed. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y programme en inglés canadiense y program en el estadounidense.
  • Los verbos practise (practicar) y license (licenciar, autorizar) y los sustantivos practice (práctica) y licence (licencia) se escriben de manera distinta. En inglés estadounidense, tanto los verbos como los sustantivos se escriben practice y license, exactamente de la misma forma en ambos casos. Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defence, pretence y offence. En el estadounidense, defense, pretense y offense.
  • Palabras como cheque, medallist, jewellery, instalment, acknowledgement, pyjamas, marvellous, gauge, leukaemia, sulphur, moustache, tonne, jeweller, axe, mould, grey, entre otros casos. En inglés estadounidense, estas palabras se escriben check, medalist, jewelry, installment, acknowledgment, pajamas, marvelous, gage, leukemia, sulfur, mustache, ton, jeweler, ax, mold, gray.
  • La letra Z se llama zed (/'zɛd/). En inglés estadounidense, esta letra se llama zee. pronunciado /'zi:/. Otro caso similar: La palabra para «otoño» es autumn. Esta estación del año se llama fall en inglés estadounidense. Otro más: El signo de exclamación se llama exclamation mark. En inglés estadounidense, exclamation point.

Semejanzas con la ortografía estadounidense[editar]

  • Las fechas se expresan comúnmente en el formato mes-día. Ejemplo: July 1 o July 1st. En inglés británico, día-mes.
  • En ambas modalidades norteamericanas, se escribe aluminum, pronunciándose /ə'lu:mɪnəm/. Este criterio también aplica, por ejemplo, al mencionar las partes de un vehículo. En la ortografía británica, la más común a nivel mundial, esta palabra se escribe aluminium, con una I extra, y se pronuncia /ˌæljʊ'mɪniəm/. Otro caso similar es yogurt, tanto en inglés canadiense como el estadounidense. En inglés británico, esta palabra se escribe yoghurt, con una H extra. Otro ejemplo: skeptical. En la ortografía británica, sceptical.
  • Otra semejanza con el inglés de sus vecinos al sur es añadir punto en cualquier abreviatura. Ejemplos: a.m., p.m., Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado se le llama period, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y en palabras derivadas de estos. Como organize, organization, organized, organizing, organizer; analyze; paralyze; visualize, visualization; socialize; authorize y authorization, entre muchas otras. En la ortografía británica, todas estas palabras se escriben con S, en vez de Z.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición. Ejemplos: La palabra water se dice /'waðəɾ/, corn se pronuncia /'kɔ:ɾn/, third se pronuncia /'θɜɾd/, y la manera de decir architect en Canadá es /'a:ɾkitekt/. Esta pronunciación clara de la R aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de Estados Unidos, Barbados, Escocia e Irlanda (tanto la República como Irlanda del Norte).
  • Al igual que el inglés estadounidense, la letra T (sin importar cuántas sean) se pronuncia /ð/, como la palabra española nada, si esta letra se encuentra entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada. Ejemplos: better se pronuncia /'beðəɾ/, attitude se dice /ˈæðɪˌtu:d/ y la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'teiðou/. Esta pronunciación particular de la letra T también aplica en el habla de Nueva Zelanda y Australia.
  • Casos particulares del inglés canadiense son los verbos anaesthetize, tranquillize y colourize, combinando la ortografía británica con el sufijo -ize analizado anteriormente. En inglés estadounidense estas palabras se escriben anesthetize, tranquilize y colorize. En el británico, anaesthetise, tranquillise y colourise.

Referencias[editar]

  1. en-CA es el código de idioma para el inglés canadiense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  2. «Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)» (en inglés). Statistics Canada. 11 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 26 de febrero de 2011. 

Véase también[editar]