Inglés canadiense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

El Inglés canadiense (Canadian English, abreviado CanE, CE, en-CA[1]​) es una variedad del inglés usado en Canadá. Aproximadamente 24 millones de canadienses (77% de la población) tienen el inglés como lengua materna, y más de 28 millones (86%) son fluidos en el idioma del inglés que este no abarca ni es abundante en otros países.[2]​ La ortografía del inglés canadiense puede ser descrita como una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y giros canadienses únicos. El vocabulario canadiense es similar al estadounidense, aunque con diferencias claves y variaciones locales.

En 1998 Oxford University Press produjo un diccionario inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica llamado Canadian Oxford Dictionary; una segunda edición se publicó en 2004. Se listaron palabras únicamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías reconocidas, tales como si colour o color fuesen la opción más popular de uso común.

Historia[editar]

El término inglés canadiense es acuñado por primera vez en un discurso del reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Canadian Institute, en 1857. Geikie, un canadiense de origen escocés, reflejó la actitud anglocéntrica prevaleciente en Canadá por los siguientes cien años cuando se refería a la lengua como un dialecto corrupto, en comparación al inglés propiamente hablado por inmigrantes de Gran Bretaña.

Por supuesto, las lenguas de los pueblos aborígenes canadienses comenzaron a influir en las lenguas europeas usadas en Canadá incluso antes de que se llevara a cabo la extensa colonización, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario al inglés del Alto Canadá.

Ortografía[editar]

A diferencia del inglés estadounidense, en Canadá se utiliza la ortografía británica, con unas cuantas excepciones.

Semejanzas con la ortografía británica[editar]

  • Las palabras terminadas en -our y sus derivadas. Como colour, colourful, colourless; succour; favour, favourite; harbour, harbours; neighbour, neighbours, neighbourhood; behaviour, behavioural; y honour, honours, honouring, honoured, honourary, honourable, entre muchas otras. En la ortografía estadounidense, -or. EXCEPCIONES: hour y glamour, que se escriben así incluso en la ortografía estadounidense.
  • Las palabras terminadas en -re. Como centre, metre, lustre, sabre, ochre, mitre, theatre, louvre, sombre, meagre, calibre, reconnoitre, macabre, litre, sceptre y fibre. También aplica para el verbo centre y sus conjugaciones (centres, centred, centring). En inglés estadounidense, -er. EXCEPCIONES: fever, minister, tender, oyster, number, filter, monster, chapter, powder, enter, offer, member, sober, letter, proper, disaster, y los meses September, October, November y December.
  • Las palabras terminadas en -ogue. Como dialogue, monologue, epilogue, demagogue, prologue, analogue, travelogue y catalogue. (Cuando se refiere al término técnico, se escribe analog en cualquier ortografía.) En la estadounidense, el sufijo más comúnmente utilizado es -og.
  • Los verbos en infinitivo de dos sílabas y cuya última letra es L se escriben con esta consonante doble en gerundio, en pasado simple y en participio (en el caso de los verbos regulares) y en sustantivos derivados, sin importar que el acento de la palabra no se encuentre en la última sílaba. Como cancelling, cancelled, cancellation; traveller, travelling, travelled; entre otras conjugaciones de otros verbos. (Las formas de estos verbos en infinitivo, e indicada la sílaba tónica en cada uno, son cancel, travel.) Casos similares son model, signal, dial, tunnel, revel, funnel, quarrel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, carol, total, spiral, barrel, snorkel, marvel. EXCEPCIONES: failing y failed, porque la palabra original (fail) consta de una sola sílaba. En la ortografía estadounidense, todas estas palabras se escriben con una sola L, por ser la sílaba tónica la primera. Por otro lado, las palabras controlling, controlled y controller; o patrolling y patrolled se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: control y patrol.
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueller (than) y (the) cruellest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. En la ortografía estadounidense, esas palabras se escriben con una sola L, por el motivo explicado en el caso anterior.
  • La explicación anterior también aplica para worshipping, worshipped; kidnapping, kidnapped; y programming, programmed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y programme en inglés canadiense y program en el estadounidense.
  • Los verbos que terminan en una sola L, como enrol, distil, instil, fulfil, appal y enthral, entre otros. En la ortografía estadounidense, se escriben con doble L. EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrolling, enrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (she, he o it), se escribe según la modalidad (enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa; enrolls en inglés estadounidense). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa; enrollment en la ortografía estadounidense).
  • Los verbos practise (practicar) y license (licenciar, autorizar) y los sustantivos practice (práctica) y licence (licencia) se escriben de manera distinta. En inglés estadounidense, tanto los verbos como los sustantivos se escriben practice y license, exactamente de la misma forma en ambos casos. Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defence, pretence y offence. En el estadounidense, estas tres palabras se escriben con S en vez de C. En inglés canadiense, se escribe defense cuando el contexto es deportivo. Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive, derivadas de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əd'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əd'vaɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como irregulares. EJEMPLOS: leapt, dwelt, spelt, leant, knelt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, entre otros casos. En inglés estadounidense, leaped, dwelled, spelled, leaned, kneeled, dreamed, misspelled, learned, burned, por lo que se clasifican como regulares.
Palabras con ortografía diferente
Británica, canadiense y demás países de habla inglesa Estadounidense
acknowledgement acknowledgment
aeon, aesthetic eon, esthetic
amoeba ameba
anaesthesia, anaesthetic anesthesia, anesthetic
archaeology, archaeologist, archaeological archeology, archeologist, archeological
autumn fall
axe ax
by-product byproduct
cheque (sustantivo) check
co-author coauthor
councillor, counsellor councilor, counselor
counter-attack counterattack
dependant (sustantivo), dependent (adjetivo) dependent
disc disk
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
doughnut donut
exclamation mark ! exclamation point !
gauge gage
grey gray
hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable
jewellery, jeweller jewelry, jeweler
leukaemia leukemia
manoeuvre maneuver
marvellous marvelous
medallist, panellist medalist, panelist
mollusc mollusk
mould mold
moustache mustache
nonplussed nonplused
omelette omelet
paean pean
pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war preeminent, preempt. preexist, prewar
pyjamas pajamas
queueing queuing
racquet racket
re-educate, re-elect, re-enter, re-examine reeducate, reelect, reenter, reexamine
smoulder smolder
storey, understorey story, understory
sulphate, sulphur sulfate, sulfur
tonne ton
tranquillity tranquility
vice vise
wilful willful
woollen woolen
zed Z zee Z

Semejanzas con la ortografía estadounidense[editar]

  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-día. EJEMPLO: July 1 o July 1st. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Otra semejanza con el inglés de sus vecinos al sur es añadir punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m., p.m., Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y en palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing, organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization, visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; criticize, authorize y authorization, entre muchas otras. En la ortografía británica, todas estas palabras se escriben con S, en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados).
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición. EJEMPLOS: La palabra water se dice /'waðəɾ/, corn se pronuncia /'kɔ:ɾn/, la manera como los canadienses pronuncian third es /'θɜɾd/, y la manera en que dicen architect es /'a:ɾkiˌtɛkt/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de Estados Unidos, Bahamas, Barbados, India, Pakistán, Escocia e Irlanda (tanto la República como Irlanda del Norte).
  • Al igual que el inglés estadounidense, la letra T (sin importar si son una o dos) se pronuncia /ð/ (como en la palabras española nada) si se encuentra entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada. EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛðəɾ/, attitude se dice /ˈæðɪˌtu:d/ y la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'teiðou/. Esta pronunciación particular de la letra T también aplica en el habla de Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
Palabras con ortografía diferente
Canadiense y estadounidense Británica y demás países de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lu:mɪnəm/ aluminium /ˌæljʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
bandana bandanna
behoove behove
cesarean caesarean
carburetor carburettor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
flutist flautist
fetus foetus
hematologist, hemoglobin, hemorrhage haematologist, haemoglobin, haemorrhage
hauler haulier
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
period (El punto al final de enunciado) full stop
plow plough
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
soccer football
specialty speciality
toward towards
tire tyre
yogurt yoghurt
  • Casos particulares del inglés canadiense son los verbos crystallize, anaesthetize, tranquillize y colourize, combinando la ortografía británica con el sufijo -ize , ambos analizados anteriormente. En inglés estadounidense estas palabras se escriben crystalize, anesthetize, tranquilize y colorize. En el británico, la norma más común alrededor del mundo, crystallise, anaesthetise, tranquillise y colourise.
Palabras diferentes
Inglés británico Inglés canadiense Inglés estadounidense
bill (al pagar por un servicio) cheque / bill check
city centre city centre / downtown downtown
fire station fire hall firehouse / fire station
fizzy drink pop soda
knitted hat tuque beanie
queue up queue up / line up line up
rucksack knapsack backpack
toilet / loo washroom restroom
trainers runners sneakers
workout trousers sweat pants track pants

Referencias[editar]

  1. en-CA es el código de idioma para el inglés canadiense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  2. «Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)» (en inglés). Statistics Canada. 11 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 17 de junio de 2008. Consultado el 26 de febrero de 2011. 

Véase también[editar]