Lenguas guanches
| Lenguas guanches | ||
|---|---|---|
| ? | ||
| Hablado en |
| |
| Región | Islas Canarias | |
| Hablantes | Lengua muerta (s. XVI) | |
| Familia |
Afroasiático Afrosiático septentrional Bereber Lenguas guanches | |
| Dialectos | Diversas variedades en el archipiélago | |
| Escritura | Alfabeto líbico-bereber | |
| Códigos | ||
| ISO 639-2 | ber (colectivo) | |
| ISO 639-3 | gnc | |
| Glottolog | guan1277 | |
|
Inscripción líbico-bereber encontrada en la isla de El Hierro | ||
Las lenguas guanches, llamadas también bereber canario o tamazight insular, son un conjunto de variedades de las lenguas bereberes que fueron habladas por los aborígenes canarios antes de la conquista europea de las islas en el siglo XV.[1][2] Las diferentes variedades se fueron extinguiendo conforme avanzaba la colonización europea y la aculturación de los aborígenes.
No se conoce el momento exacto en que las lenguas desaparecieron, llegando las últimas referencias de su posible uso a la segunda mitad del siglo XVI.[3][4] Sin embargo, probamente se conservó en ciertos puntos de Tenerife, preferentemente aislados y en aspectos muy concretos, como su utilización entre pastores cabreros, durante algunos siglos posteriores.[5] No obstante, se afirma que desde los inicios del siglo XVII ya no era una forma común de comunicación ni era conocida por la mayoría de la población canaria.
La lengua de cada isla era muy similar; por eso se utilizaban nativos de unas islas como intérpretes en la conquista de las siguientes. Los habitantes de algunas islas vivían relativamente aislados unos de otros, sin contacto cotidiano. Por esa razón la lengua guanche debe considerarse un continuo dialectal formado por diversas variantes parcialmente inteligibles entre sí.[6] Aunque hoy en día ha desaparecido, el guanche ha dejado una gran cantidad de guanchismos (palabras de origen guanche) en el español. Existe una recopilación de las palabras y las oraciones en el idioma registradas por los españoles, el Monumenta Linguae Canariae.[7]
En Canarias, el estudio y el análisis de la lengua hablada por los aborígenes canarios es de mera dificultad, esto en gran parte debido a la falta de materiales a estudiar. Cierto es que en las islas como Gran Canaria o El Hierro hay inscripciones con forma alfabética, pero estas no parecen estar asociadas, en principio, a los pueblos autóctonos de estas dos Islas, es decir, estas inscripciones alfabéticas serían el resultado de algunos contactos esporádicos de navegantes que utilizaban el alfabeto tifinagh, en momentos tardíos en cuanto a la prehistoria de las Islas, y es altamente probable que se fechen en época histórica. Por tanto, se asume que los aborígenes de las Islas Canarias no conocían la escritura, y por consecuente, no dejaron vestigios literarios ni epigráficos que estampen su habla.
Nombre
[editar]Si bien esta es la denominación más popular, el término guanche no es el más apropiado para hacer referencia a las lenguas habladas por los antiguos pobladores de las islas, como tampoco es correcto para designar a estos pobladores, debido a que, en principio, corresponde únicamente a la isla de Tenerife. El proceso de aculturación que tuvo lugar tras la conquista (siglo XV) llevó a la desaparición de las hablas bereberes del archipiélago en el siglo XVIII y quedan algunas palabras relacionadas con la actividad ganadera, la flora, etnónimos y numerosos topónimos.
La lengua que hablaron los aborígenes de Canarias antes de la conquista por parte de los castellanos se le denomina comúnmente guanche, aunque ciertos “modernos” evitan el término y optan denominarla por la «antigua lengua de Canarias» u otras denominaciones posibles son lenguas prehispánicas canarias, bereber insular, amazigh insular, amazig insular e ínsuloamaziq.[8][9] Esto es posible teniendo en cuenta que amazig es el concepto originario que equivale a bereber, y que por consecuencia, la lengua practicada de los aborígenes canarios es una modalidad insular del amazig continental que se practicaba en el Norte de África, antes de la llegada de los árabes.
Hay muy pocos testimonios escritos de estas lenguas recogidos durante el siglo XVI, pero no existe ninguna compilación gramática de ellas. Los términos que actualmente se conservan de dicha habla antigua y los recogidos por los cronistas permiten la identificación de dichas lenguas con el bereber. Aquellas palabras que han sobrevivido de la lengua guanche hasta nuestros días se denominan prehispanismos, indigenismos y, de manera más general, guanchismos.[10]
Clasificación lingüística
[editar]
Las fuentes antiguas dan cuenta de que no todas las islas se entendían del todo bien, así que solían recurrir a interprétes interinsulares, lo que indicaría que hubo al menos dos corrientes migratorias de origen bereber en las islas que hablaban distintas lenguas y posiblemente se tratarían del tuareg y el tamazight.[11] Por otra parte, las palabras bereberes reconocibles son principalmente vocabulario agrícola o ganadero y, aunque se han identificado inflexiones gramaticales bereberes, hay una gran cantidad de vocabulario que no se parece al de otras lenguas bereberes. Por ello, cabe la posibilidad de que el guanche en realidad solo tuviera el bereber como sustrato y no perteneciera a su familia lingüística.[12]
Los testimonios conservados del guanche son escasos y se restringen a un conjunto de frases y palabras anotadas por los primeros colonizadores hispano-normandos, la toponimia de las islas y algunos préstamos léxicos que perduran en el español de las islas (el español canario).[7][13] Muchos de los topónimos canarios son reconocibles e interpretables en bereber, por ejemplo, la marca de femenino típica en t-...(-t) aparece en numerosos nombres de lugar. Asimismo, las frases pueden ser comparadas con las lenguas continentales para reconstruir la fonética y estructura original.[2] En ocasiones, las fuentes originales pueden ir acompañadas por una traducción contemporánea al castellano, lo que facilita el análisis.
Historia
[editar]En junio de 1341, dos naves fletadas por el rey Alfonso IV de Portugal y con tripulación florentina, genovesa y castellana, alcanzaron las islas bajo su mando y con la ayuda de su segundo, el florentino Angiolino del Tegghia de Corbizzi. Permanecieron allí durante cinco meses. A su regreso a Lisboa, el literato Giovanni Boccaccio escribió un retrato sobre el pueblo guanche, basándose en los datos que le había dado Recco. Los guanches fueron el grupo más numeroso del archipiélago y fueron los más longevos capaces de resistir la conquista llevada a cabo por castellanos y normandos en el siglo XV. Por eso, en la literatura científica popular, el término "guanches" se utiliza para todos los pueblos y lenguas indígenas de las islas del archipiélago.

A mediados del siglo XIV, en la isla de Gran Canaria, se utilizaron como intérpretes los primeros, en ese momento todavía pacíficas empresas misioneras de sacerdotes y monjes mallorquines, indígenas que habían llegado a Mallorca como esclavos. Se les había enseñado la fe cristiana, se les había bautizado y se les había liberado para hacer obra misional con su pueblo. Continuaron siendo analfabetos y por eso no dejaron información escrita.
Mientras que para la conversión de la población arabófona a principios del siglo XVI, el entonces arzobispo de Granada, Hernando de Talavera, promovió un libro de texto de lengua árabe, y en América, especialmente por parte de los jesuitas por motivos de proselitismo, gramáticas y diccionarios de las lenguas de la población indígena, este no parece haber sido el caso en las Islas Canarias. Debido a la rápida integración lingüística y cultural de los viejos canarios en la nueva sociedad creada por los conquistadores cristianos, los misioneros aparentemente no consideraron necesario ocuparse de la lengua o lenguas de los indígenas del archipiélago.
Los mismos "viejos canarios" no dejaron constancia escrita. La información sobre los idiomas se mantiene a través de informes desde el momento del descubrimiento y la conquista. Todo lo que se sabe sobre las lenguas se documentó inicialmente según la reproducción de sonidos del normando, y más tarde del castellano. Con una excepción, los informes no describieron explícitamente el idioma; en cambio, los nombres personales, los nombres de lugares o los términos se dieron en el idioma correspondiente.
Aunque suele darse por extinguida como muy tarde en el siglo XIX, la desaparición del guanche fue un proceso prolongado cuyo último rastro documentable pervivió en la memoria oral hasta el siglo XX. Fernando Hernández González registró entonces expresiones rituales conservadas por informantes de edad avanzada: en 1996, el cabrero tinerfeño Pedro Viterio transmitió una invocación a Magec interpretada como un agradecimiento al Sol;[5] en 1998, María Armas comunicó una breve endecha asociada a la siembra;[14] y en 2001, Sita Chico recordó una oración devocional a la Virgen de la Candelaria.[15] Estos testimonios apuntan a una fase terminal de uso restringido, ligada a contextos religiosos y agrícolas, en la que la lengua subsistió como repertorio fragmentario.
Descripción lingüística
[editar]Gramática
[editar]Los sustantivos en guanche mantienen de manera transparente prefijos y sufijos típicos de la morfología bereber. Así, muchos nombres masculinos empiezan por a- o i- (en proto-bereber un nombre masculino empieza por una de las vocales *a-, *i-, *u) como en el nombre de los menceyatos Abona, Adeje, Anaga, Icode, mientras que los femeninos empiezan siempre por t(a)- y frecuentemente conservan el circunfijo t-...(-t) como en Teberbite < *Teberbbit < *Tebărəwwit, Tegueste < *Tegăsət.[16]
| ESPAÑOL | m. sing. | m. pl. | f. sing. | f. pl. |
|---|---|---|---|---|
| incendio | iqqod | iqqoden | — | — |
| ceja | anar | (a)naran | — | — |
| llamada | — | — | taqquit | tighuya |
| salvaje | abizzen | — | — | tibizzena |
Los pronombres personales atestiguados en forma de prefijo son a- (1.ª p. sing.), y- (3.ª p. sing. m.), t- (3.ª p. sing. f.) y n- (1.ª p. pl.). La segunda persona del plural se escribe con prefijo y sufijo: t-...-m. Los pronombres independientes atestiguados son nek (1.ª p. sing.), ki (2.ª p. sing.), ne (1.ª p. pl.) y kennay (2.ª p. pl.). Los sufijos pronominales son -ka (2.ª p. sing.) y -n (3.ª p. pl.). Ejemplos de verbos conjugados registrados: wiwin 'ellos portan' (wiwi 'portar' + -n), ne ig 'nosotros tenemos' (ne + ig 'tener').[17]
Los morfemas pronominales posesivos se registran en forma de sufijos: -i y -e (1.ª p. sing.), -hek, -k y -m (2.ª p. sing.), -es, -se y -nt (3.ª p. sing.) y -wen (2.ª p. pl.). Ejemplos de sustantivos registrados con sufijos de pronombres posesivos: wayyohek 'tu súbdito' (wayyo 'súbdito' + -hek), mayes 'madre de él' (may 'madre' + -es).[17]
Sistema de numeración
[editar]El sistema de numeración registrado muestra un claro parentesco de las lenguas bereberes y las diversas variantes de guanche. Por ejemplo, la siguiente lista reproduce los numerales registrados en Gran Canaria con su correspondencia fonética original (indicado por *-), así como su comparación en la raíz proto-bereber. Nótese que los números tienen género (m. y f.), formándose el femenino con la fórmula final -yat / -at.
| Numeral | Recco (1341) |
Cedeño (c. 1685) |
José de Sosa (1678) |
Marín de Cubas (1687, 1694) |
Abreu Galindo (1632) |
Reyes (reconstr. 1995) |
Proto-bereber |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | uait | ben / ven-ir- | ben / ben-ir- | been / ben-ir- | been / ben-i- | *ben | *yiwan |
| 2 | smetti, smatta- | siin / sin-ir- | sini / sijn | siin / sin-ir- | sini / sini- | *sin | *sin |
| 3 | amelotti, amierat- | amiet | amiat / amiet | amiet / am-ir- | amiat | *amiat | *karad |
| 4 | acodetti, acodat- | ⟨arba⟩ | ⟨arba⟩ | ⟨arba⟩ | ⟨arba⟩ | *akod | *hakkuz |
| 5 | simusetti, simusat- | ⟨canza / canse⟩ | ⟨cansa⟩ | ⟨canza⟩ | ⟨cansa⟩ | *sumus | *sammus |
| 6 | sesetti, sesatti- | sumus | sumus | sumui / sumus | smmous | *sez | *sadis |
| 7 | satti | sat | sat / sá | sat | sat | *sa | *sah |
| 8 | tamatti | set | set | set | set | *tam | *tam |
| 9 | aldamaraua | acet / acot | acot | acot | acot | *aldamaraw | *tizah / *tuzah |
| 10 | maraua | marago | marago | marago | marago | *maraw / marago | *maraw |
El explorador genovés Niccoloso da Recco es conocido por haber proporcionado el primer relato fidedigno del idioma guanche en 1341, con una lista de los números 1-16,[18] posiblemente de la variante de Fuerteventura. Las formas atestiguadas entre paréntesis triangulares "⟨ ⟩" son préstamos léxicos del árabe, y no está clara la razón de porqué aparecen en la lista de Antonio Cedeño (posible contaminación oral o textual, en especial del 4 y el 5, arba y kamsa respectivamente).[19] Con motivo de la inclusión de estos dos vocablos en la lista, los numerales siguientes ("sumus", "acot", etc.) no concuerdan con las otras ennumeraciones.
Escritura
[editar]Líbico-bereber
[editar]Las inscripciones líbico-bereberes se documentan con mayor énfasis en El Hierro y Gran Canaria, y otras puntuales en La Gomera y La Palma, cuyas principales características son que están realizadas por medio de la técnica de picado, que predominan las formas con una tendencia circular y que se muestran dentro de un contexto bien definido por la aparición de motivos lineales y geométricos, como círculos, espirales o serpentiformes, entre otros.[20]
Desde el último tercio del siglo XIX se conoce la existencia de inscripciones y grabados en piedra cuyos signos son semejantes al alfabeto tifinag usado por los bereberes del continente africano.[21] Estos textos guanches parecen ser inscripciones líbico-bereberes en las islas occidentales y neo-púnicas en las islas orientales y en algunas zonas de Tenerife y La Palma.
La dirección de la lectura de los signos pudo ser de arriba abajo o de izquierda a derecha, además de que en tifinagh no se distinguen las vocales.[22] Algunas de estas inscripciones han podido ser descifradas usando vocabulario continental y el tifinag como referencia para reconstruir la lengua original, obteniendo textos con un significado verosímil y coherente como resultado.[23]
Texto en La Caleta, El Hierro:
- zyrmnz > *Izay yur amenzu. Lit. 'Está a punto de llegar la luna que viene primero', fig. ‘Ya llega la primera luna’.[24][25]
Texto en barranco de La Angostura, Gran Canaria:
- zmrw yzmwkr gtw > *Za emirew: eyyu zam, awa akkar iget wa. Lit. 'Por lo que respecta a la obediencia: abandona la reserva de agua, eso es robar la (verdadera) abundancia'.[26][27]
En cuanto a los hallazgos, en las Islas occidentales, que comprenden Tenerife, La Palma, La Gomera y El Hierro, hay que situar a esta última isla en el primer lugar en cuanto al número de inscripciones documentadas, mientras que las otras tres son las que menos yacimientos rupestres se han encontrado. El Hierro fue la primera isla canaria en la que se hallaron inscripciones líbico-bereberes. Con el paso del tiempo, el número de inscripciones ha ido aumentando hasta el punto de ser la isla con mayor número de manifestaciones de dicha escritura.
De esta isla se conoce un ejemplar de inscripción relacionada con una de las prácticas de la cultura indígena característica, la cual pertenece al ritual funerario. No obstante, este caso único no es suficiente para poder asegurar que la misma población que grabó una serie de inscripciones con caracteres líbicos en algunas rocas de la isla fuera también la que momificaba a sus difuntos enterrándolos dentro de cuevas naturales.
Inscripciones halladas
[editar]Los distintos hallazgos se sitúan en:
- El Julan: es el primer yacimiento de todos en el que se descubrieron inscripciones líbico-bereberes. Fue hallado por A. Padrón en 1870.
- La Candia: hallado por A. Padrón en el 1874.
- La Caleta: descubierto por A. Padrón y J. de Bethencourt en 1881.
- Barranco de Tejeleita: halladas por Benigno Domínguez.
- Hoyo de los Muertos, Guarazoca: aquí se extraen distintos tablones funerarios, denominados chajascos, los cuales uno de estos llevaba labrado caracteres alfabéticos. Se datan en el 750 d. C. El estudio epigráfico fue llevado a cabo por L. Galand.
- Barranco del Aguililla y el Barranco de El Cuervo: M. C. Jiménez Gómez es autora de la divulgación de estos dos yacimientos. En la parte grabada aparecen algunos signos alfabéticos.
- Cueva del Letime o del Agua: descubierto por M. Cabrera Acosta. El interior de la cueva presenta grabados alfabéticos acompañados con grabados geométricos.
- La Restinga: situado en la periferia del pueblo de La Restinga. En 1998 se da a conocer por medio de una revista.
- El Tejal y Barranco San Juan (ambos situados en el Barranco de Santiago).
- Montaña Rivera.
- Camino Ancho.
- Cueva de Don Gabino.
Los anteriores 5 yacimientos situados en el noreste de la isla se han descubierto en fechas cercanas y fueron estudiados en 1999.
En La Palma:
- Tajodeque: descubierto en la cornisa e interior de una cueva de la Caldera de Taburiente, de muy difícil acceso. Su primera aparición en una cita es por parte de J. Jiménez de Cisneros en 1922.
En La Gomera:
Hasta hace relativamente poco, esta isla era la única que carecía de inscripciones líbico-bereberes. Sin embargo, se halla una pieza de madera con grabados.
- Cueva de Herrera González, en Tazo: pieza de madera en la parte interior de una cueva. En esta pieza aparecen unos cinco caracteres de este tipo de escritura.
En Tenerife:
- El Cabuquero: serie de grabados ubicados en el sur de Tenerife. Estos grabados están compuestos por líneas de esta escritura. Son las primeras inscripciones descubiertas en la isla.
En cuanto a los hallazgos en las islas orientales, compuestas por Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote, presentan una gran cantidad de inscripciones de este tipo de escritura.
En Gran Canaria:
- Barranco de Balos, en Agüimes: hallado a final del siglo XIX, y en el siglo XX es estudiado a profundidad por P. Hernández Benítez, S. Jiménez Sánchez y A. Beltrán Martínez. Se denominan Barrancos de Balos y Balos Alto.
- Cueva de Bandama: descubierta por J. Silverio López, A. Juan Machín y J. Sáenz. La cueva principal en que se compone este conjunto arqueológico se sitúa en una de las paredes del interior de la caldera, y particularmente, en la cornisa de esta cueva se ubican los signos alfabéticos.
- Centro y Sur de la Isla: nombre genérico propuesto por un periódico local en el que se han hallado grabados de la escritura líbico-bereber. En las publicaciones del periódico no se muestran las ubicaciones de manera exacta, esto para que no sufran posibles destrozos. Son en zonas como Tejeda, Agüimes, Las Tirajanas o Tauro. Son realizados por medio de la técnica del raspado.
- Roque de Bentayga: hallada por J. Cuenca Sanabria en 1996. Son dos inscripciones, una de ellas compuesta por tres líneas de forma horizontal y la otra por dos líneas de manera vertical. Se cree que es una falsificación por presentar irregularidades en comparación con el resto de las inscripciones.
- Hoya de Toledo: se compone de unas líneas verticales hechas por medio de la técnica del rayado.
- Llanos de Gamona: halladas en el sur de la isla. Se publica por primera vez por J. Cuenca en 1996.
En Fuerteventura:
- Montaña Blanca.
- Montaña del Sombrero.
- Morretes de Tierra Mala.
Estos tres yacimientos con grabados realizados mediante la técnica de incisión y que aparecen junto a otras inscripciones de otro tipo de escritura, la latino-bereber. Estos yacimientos son recogidos en un catálogo hecho por I. Hernández Díaz y M. A. Perera Betancort en 1992.
- Cuchillete de Buenavista.
- Morro de la Galera.
Estas dos aparecen en una revista de origen austríaco junto con las tres anteriores, en 1996.
- Barranco de Cavadero: citado por primera vez por J. de León Hernández, M. A. Perera Betancor y M. A. Robayna Fernández en un estudio sobre los grabados de tipo latinos de Fuerteventura y Lanzarote en 1988.
En Lanzarote:
- Peña Juan del Hierro.
- Peña Luis Cabrera.
Estos dos hallazgos han sido publicados por J. de León Hernández, M. A. Perera Betancor y M. A. Robayna Fernández en 1988.
- Zonzamas: una línea alfabética en las Peñas de Zonzamas, es una línea con un signo puntiforme, siendo el primero de este tipo conocido en las Islas Canarias y es descubierto por A. Pallarés Padilla en 1991.
- Tenésera: en el centro de la isla.
- Femés: hallado en el sur por M. A. Perera Betancor.
- Montaña Ortiz.
- Barranco de Maguia.
Estos dos yacimientos son publicados en las VIII Jornadas de Estudios de Lanzarote y Fuerteventura.
- Barranco Piletas: en el noreste de la isla. Es un yacimiento que fue dado a conocer en primer lugar en relación con las inscripciones latinas por J. de León Hernández y M. A. Perera Betancor.
Inscripciones de Fuerteventura
[editar]En el caso de las inscripciones líbico-bereberes en Fuerteventura, el hallazgo de distintos grabados alfabetiformes en Jandía, en 1874 y los del Barranco de La Torre, en 1878, se convierten en la primera evidencia de manifestaciones rupestre en toda la isla. En la actualidad, se conocen gracias a la publicación de S. Berhelot, denominada “Antigüedades Canarias”. Durante un largo periodo de tiempo estas inscripciones pasarían inadvertidas, hasta el momento en que P. Hernández Benítez en 1953 lo publica como una serie de signos alfabetiformes latinos. Su revisión posterior llevada a cabo por Álvarez Delgado, que rechazará este significado que le da Benítez, y su propia teoría es que los caracteres eran parte de un alfabeto líbico-bereber.
Los descubrimientos en torno a la escritura de similares caracteres en algunos de los yacimientos de Fuerteventura, como los de Montaña Blanca de Arriba o los de Morrete de Tierras Malas, confirmarán la teoría de J. Álvarez, que se comprueba con numerosos yacimientos de las Islas en donde estos vestigios epigráficos están igualmente documentados.
Inscripciones de San Miguel de Abona
[editar]En cuanto a las manifestaciones rupestres en el término municipal de San Miguel de Abona, en Tenerife. A lo largo de la década de 1980, A. Tejera y Balbín van a promover la búsqueda de yacimientos en Arona y San Miguel, que llevarán a localización en 1984 de nuevos yacimientos en El Roque y Roque Vento, que, en estos lugares se van a conocer por primera vez en la isla los grabados podomorfos, particularmente grabados de carácter geométrico en el Roque de Malpaso y grabados y cazoletas en el Roque de la Abejera. Los motivos geométricos, generalmente, son los más numerosos y tienen numerosas hipótesis e interpretaciones, como su vinculación a lo sagrado.
A través del paso del tiempo, los hallazgos en cuanto a los grabados aumentarán y se conocerán técnicas que no eran relacionadas con el mundo prehispánico. Algún ejemplo son aquellos grabados incisos por medio del metal, por lo cual se fechan posterior a la conquista castellana. En San Miguel, los incisos de motivos alfabetiformes en Cabuquero son excepcionales, estos se presentan asociados a diferentes motivos por medio de la técnica de picado. Esta inscripción está relacionada con el alfabeto líbico-bereber.[28]
Latino-bereber
[editar]También desde finales del siglo XIX se documenta en las islas orientales del archipiélago canario (especialmente en Fuerteventura y Lanzarote) la existencia de inscripciones rupestres cuyos signos corresponden al alfabeto latino adaptado por pueblos bereberes romanizados del norte de África.[29]
Los textos latino-bereberes se caracterizan por el uso de letras latinas mayúsculas, aunque adaptadas fonológicamente a las lenguas bereberes locales. En muchos casos, las inscripciones siguen un orden de lectura de derecha a izquierda, probablemente reflejo de la tradición epigráfica heredada de la escritura líbica, aunque también se han documentado lecturas de izquierda a derecha. Estas inscripciones suelen omitir las vocales, al igual que ocurre en el tifinag, lo que dificulta su interpretación exacta.
La mayoría de los textos encontrados en este sistema no son frases completas, sino nombres propios, filiaciones familiares o gentilicios, que los aborígenes grababan en las rocas como forma de afirmar su identidad, territorio o linaje. A pesar de su brevedad, algunos de estos nombres han podido ser vinculados con raíces léxicas bereberes conocidas, y comparaciones con inscripciones norteafricanas han permitido confirmar su interpretación como parte de un mismo universo cultural. Estos registros muestran que ciertos clanes o individuos conservaron el uso del alfabeto latino en un entorno insular, fusionando tradiciones indígenas con influencias romanas.
Texto en Cuchillete de Buenavista, Fuerteventura:
- Timamasi Timamasir Avmakuran, que significa 'Hijo de Makuran y de Timamasi, hija de Timamasi'.[30]
Alfabeto latino
[editar]Después de la conquista de las islas, varios autores españoles documentaron diversas oraciones y palabras en guanche con sus traducciones aproximadas. Entre las oraciones se encuentran:
- Tanaga guayoch archimenseu nahaya dir hanido sahet chunga pelut > *Tanaqqa wayyo osh, ashimenzey nahayya der ghando saghet, shunga pel ut. 'El valeroso padre de la patria murió y dejó los naturales huérfanos'. Expresión popular de lamento emitida durante las exequias de Bencomo, recogida por Antonio de Viana.[31]
- Alzanxiquian abcanahac xerax > *Alsangh ikiyan abq ann ahaz Ahgheragh. 'Recomienza para nosotros el origen (del) ayuntamiento (que es) allí donde está el próximo (o el vínculo o el hijo) del Grande'. En este caso, el cronista Fray Alonso de Espinosa, autor de la fuente, aporta la traducción que ha servido para su estudio.[32]
Los naturales Guanches viejos dizẽ que tienẽ noticia de inmemorable tiẽpo, que vinieron a eſta Isla ſeſenta perſonas, mas no ſaben de donde, y ſe juntaron y hizieron ſu habitacion junto a Icode que es vn lugar deſta Isla, y el lugar de ſu morada llamauan en ſu lengua. Alzanxiquian abcanahac xerax, que quiere dezir, Lugar del ayuntamiento del hijo del grande.Espinosa 1594, I, 4: 15v-16r.
Virgen de la Candelaria
[editar]Talladas en los ropajes de la Virgen de la Candelaria original, existían unas extrañas letras. La actual talla de la Virgen también lleva impresas dichas letras, cuya traducción e interpretación fue realizada por el doctor Vicente Jara.[33] Se puede apreciar que las dos frases traducidas tienen una gran similitud con el Avemaría. Las letras son:
- En la pretina del cuello: etiepesepmeri, interpretado como 'Dios Padre ha encontrado en mí, la Virgen, gracia'.
- La manga izquierda: lpvrinenipepneifant.
- En la parte inferior de la túnica: eafm ipnini fmearei.
- En el cinturón: narmprlmotare, interpretado como 'Bendita tú eres entre todas las mujeres'.
- En el manto, en el brazo derecho: olm inranfr taebnpem reven nvinapimlifinipi nipian.
- En la orla de la mano izquierda: evpmirna envpmti epnmpir vrvivinrn apvi meri pivnian ntrhn.
- En la parte trasera, en la cola: nbimei anneiperfmivifvf.[34]
Literatura
[editar]
El fundador de la literatura canaria, el mestizo Bartolomé Cairasco de Figueroa, incorporó a sus obras elementos característicos de la cultura canaria tras la conquista de las islas. Escribió un buen número de creaciones literarias, entre ellas Templo Militante y la Comedia del Reçebimiento que se hizo al Reverendísimo Señor don Fernando de Rueda, obispo de Canarias, el día 8 de mayo de 1582 (una pieza teatral breve que pertenece al tipo de teatro "de entradas"),[35] que son muy importantes para el estudio de las características de la lengua canaria.[7]
En la Comedia del Reçebimiento aparece una “lengua extraña” que Cairasco incluyó en partes de su obra. Esta es trabajada por los lingüistas junto con el resto del material presentado en la comedia, pues contiene diálogos en guanche, lengua de la que era hablante nativo el mismo Cairasco.[36] Uno de los diálogos de Doramas a partir de la transcripción paleográfica es el siguiente:
Aguay marana, en maraguas, ay ha acha aytimadas ayta, ast Autindana, ast Chanbeneguer, ast Bentagayre.Comedia del Reçebimiento, B. Cairasco, 1582.
Un personaje de la obra explica justo después el significado en español del diálogo anterior. La comparación de las oraciones en guanche con sus respectivas traducciones al español ha ayudado a comprender más la naturaleza de la lengua.[37]
Que si está aquí Autindana, o Chanbeneguer, o Bentagayre, tres canarios valentísimos, porque quiere luchar con ellos.Comedia del Reçebimiento, B. Cairasco, 1582.
Endechas
[editar]En 1592, el ingeniero italiano Leonardo Torriani, que había sido enviado a Canarias con la misión de analizar y reorganizar las fortificaciones insulares ante los ataques de los piratas, escribió una obra titulada Descripción de las Islas Canarias. En ella incluyó dos endechas (una de Gran Canaria y otra de El Hierro) en lengua guanche que pervivían en las islas durante esa época.[38]
La transcripción paleográfica de la endecha de El Hierro es la siguiente:
Mimerahaná, zinu zinuhá
ahemen, aten, haran huá,
zu Agarfá fenere nuzá.
La de Gran Canaria es la siguiente:
Aicà maragà, aititù aguahae
Maicà guere, demacihani
Neigà haruuiti alemalai¡Sed bienvenidos! Mataron a nuestra madre
esta gente forastera. Mas ya que estamos reunidos
hermano, me quiero casar, ya que estamos perdidos.
A pesar de que la lengua se perdió como muy tarde en el siglo XIX, el investigador y periodista Fernando Hernández González encontró oraciones en lengua guanche todavía recordadas y conservadas por dos ancianos en el siglo XX. En 1996, un cabrero octogenario de Tenerife, de nombre Pedro Viterio,[5][40] transmitió una antigua oración a la deidad Magec: «Tanemir uhana gec Magec enehana benijime harba enaguapa acha abezan», interpretada como "Gracias poderoso Sol por salir un día más para alumbrar la noche".[41]
En 1998, doña María Armas, de entonces 95 años de edad, transmitió una endecha que utilizaba para la siembra: «Guacsate hequei adei acharan afaro yafana hacsaran»,[14] cuyo significado aproximado es "Señor, cuida el grano bajo tierra para que crezca".[42] En 2001, doña Sita Chico, oriunda de Güímar, recordaba una plegaria a la Virgen de la Candelaria: «¡Uh! Magné Mastay. Achen tumba Maney».[15]
El guanche y otros idiomas
[editar]Existe una gran cantidad de palabras de origen guanche en español, aunque esto se puede notar más en la variante hablada en las Islas Canarias. El 55 % de los guanchismos son nombres de lugares, el 23 % nombres de personas y el 17 % nombres de objetos. Palabras como gofio, tagoror, mencey, baifo, jaira, gambuesa, chajorra, tabaiba, tajinaste, mol, calcosa, cárisco, irama, perenquén, guirre, etc. provienen del guanche.[43]
Además, en la actualidad se siguen conservando topónimos guanches, sobre todo en nombres de municipios (Gáldar, Tijarafe, Alajeró, Tacoronte, Telde, Teror, Tuineje o Teguise) o pueblos (Timijiraque, Tigalate, Chipude, Taganana, Tunte, Tetir o Güime) y de personas (Ossinissa, Acerina, Agoney, Adassa, Acoidan, Tibiabin, Mahey), etc.[6][44]
Lenguaje silbado
[editar]El silbo, una forma silbada del habla guanche utilizada para comunicarse a largas distancias, fue un lenguaje silbado que se usó en La Gomera, El Hierro, Tenerife y Gran Canaria. A medida que la lengua se extinguía, los habitantes de las Islas Canarias lo adaptaron al español creando el silbo gomero, el cual es enseñado y utilizado en la actualidad por habitantes de La Gomera.[45]
Frases de ejemplo
[editar]Las siguientes frases y sus traducciones proceden del diccionario de Ignacio Reyes García.[2]
- ¡Ademmem Aqqoran!
- '¡Válgame Dios!'
- ¡Xay, tu katanah!
- '¡Ea, aumenta los honores!'
- Aguñnek, Aqqoran iñad sahaña, wañak rest menzey.
- 'Juro, Dios que está adherido a esto, como mencey protector del reino'.
- Id iwida, id iywan? Idaf. Kk gert; iywan taru.
- '¿Cae, o se sacia, Idafe? Ve y tíralo; se saciará pronto'.
- Menzey ddu Aqqoran iñad sahaña shaqqu ñamt.
- 'Mencey bajo Dios que está adherido a este hueso que es levantado'.
Véase también
[editar]- Pueblo guanche
- Guanches
- Pueblo canario
- Bereberes
- Lenguas bereberes
- Idioma tamazight
- Idioma tuareg
- Español canario
Referencias
[editar]- ↑ Ignacio Reyes (agosto de 2005). «I. La lengua». Mundo Guanche (2). ISSN 1886-2713. Consultado el 20 de agosto de 2016.
- ↑ a b c Reyes García, Ignacio (2011). Diccionario Ínsuloamaziq. Santa Cruz de Tenerife: Fondo de Cultura Ínsuloamaziq. ISBN 978-84-615-0960-7.
- ↑ «Los Guanchismos. Biblioteca ULPGC». guanchismos.ulpgc.es. Consultado el 12 de diciembre de 2025.
- ↑ Sosa Martín, Rumen (2019). «La sustitución lingüística del guanche en las Islas Canarias, un caso excepcional en la historia del mundo bereber». Espacio, tiempo y forma. Serie IV, Historia moderna (España: UNED) (32): 289-302. ISSN 0214-9745. Consultado el 2 de noviembre de 2025.
- ↑ a b c Canarias Oculta (Crónicas de San Borondón) (14 de julio de 2019), Encuentro con la Taucho: la oración de Pedro Viterio, consultado el 31 de mayo de 2025.
- ↑ a b «Estudios sobre el guanche: La lengua de los primeros habitantes de las Islas Canarias». mdc.ulpgc.es. Consultado el 24 de septiembre de 2020.
- ↑ a b c «Monumenta linguae canariae : die kanarischen sprachdenkmaler :: Memoria Digital de Canarias - Textos». mdc.ulpgc.es. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2023. Consultado el 24 de septiembre de 2020.
- ↑ Términos utilizados por el filólogo e historiador Ignacio Reyes García: Balance de lingüística ínsuloamazighe. Archivado el 13 de enero de 2011 en Wayback Machine.
- ↑ Reyes, Ignacio (12 de septiembre de 2017). «tasekenit». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ «Trapero, M., & Santana Martel, E. (2009). Problemática que suscita el estudio de una lengua perdida: la toponimia de origen guanche de Canarias.».
- ↑ «Tasekenit. Introducción a las hablas amazighes de las Islas Canarias».
- ↑ Kossmann, Maarten. «Berber subclassification (preliminary version)». Chapter proposed for The Oxford Handbook of African Languages, ed. by Rainer Vossen (en inglés). Consultado el 21 de enero de 2021.
- ↑ «IZURAN: GUANCHE». IZURAN. Consultado el 23 de septiembre de 2020.
- ↑ a b Voz, La (24 de noviembre de 2013). «Tabordo, el comienzo de la siembra». La Voz de La Palma. Consultado el 9 de abril de 2023.
- ↑ a b «Voces del cielo». BienMeSabe. Consultado el 31 de mayo de 2025.
- ↑ «Common Berber Language (proto-berber) / lenguas bereberes (protobereber)». web.archive.org. 26 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2009. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ a b «Diccionario ínsuloamaziq». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ Reyes, Ignacio (19 de octubre de 2017). «uait». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 9 de abril de 2023.
- ↑ García, José Barrios. «La trasmisión textual de la Crónica de la Conquista de Gran Canaria atribuida a Antonio Cedeño». Anuario de Estudios Atlánticos. AEA (63): 1-28. Consultado el 21 de enero de 2021.
- ↑ «Bunk, R. A. S. (2020). La investigación de las inscripciones líbico-bereberes Canarias: un siglo y medio de estudios. Universidad de La Laguna.». identificate.ulpgc.es. Consultado el 25 de noviembre de 2025.
- ↑ «Escritura líbico-bereber en Canarias.». Archivado desde el original el 26 de enero de 2021. Consultado el 17 de mayo de 2015.
- ↑ Arnaiz-Villena, Antonio (2000). Egipcios, bereberes, guanches y vascos. Editorial Complutense. ISBN 978-84-7491-582-2. Consultado el 21 de enero de 2021.
- ↑ «Epigrafía». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. 28 de diciembre de 2017. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ «LBI - Libyco-Berber Inscriptions Database: Inscription details». www.institutum-canarium.org. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ Reyes, Ignacio (19 de septiembre de 2017). «ZYRMNZ». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ «LBI - Libyco-Berber Inscriptions Database: Inscription details». www.institutum-canarium.org. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ Reyes, Ignacio (20 de octubre de 2017). «ZMRW YZMWKR GTW». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ «A, V. V. Los grabados e inscripciones rupestres en el Archipiélago Canario: Algunas consideraciones de carácter general.».
- ↑ «Betancort Perera Antonia y González Jiménez Juan José. Inscripciones Arqueológicas bialfabéticas de Lanzarote.».
- ↑ Efe (20 de enero de 2016). «Un panel rupestre en Fuerteventura, la piedra Rosetta de alfabeto indígena». ElDiario.es. Consultado el 31 de mayo de 2025.
- ↑ Reyes, Ignacio (23 de septiembre de 2017). «Tanaga Guayoch Archimenseu Nahaya Dir hanido Sahet chunga pelut». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ Reyes, Ignacio (22 de octubre de 2017). «Alzanxiquian abcanahac xerax». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 6 de abril de 2023.
- ↑ InformativosTvc (17 de febrero de 2016), Entrevista con Vicente Jara sobre la Virgen de Candelaria, consultado el 31 de mayo de 2025.
- ↑ Reyes, Ignacio (23 de octubre de 2017). «Nbimei anneiperfmivifvf». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 7 de abril de 2023.
- ↑ «'Comedia del Recebimiento', de Bartolomé Cairasco de Figueroa_texto y espectáculo | Islas Canarias | Teatro». Scribd. Consultado el 21 de enero de 2021.
- ↑ Reyes, Ignacio (19 de septiembre de 2017). «Aguay marana en maraguas, ay ha acha Aytimadas ayta, ast au tindana ast chanbeneguer ast bentagayre». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ «Comedia del recibimiento. Bartolomé Cairasco de Figueroa».
- ↑ «Dos endechas en el amazighe insular del siglo XVI».
- ↑ «Las endechas de Canarias».
- ↑ «Respetando la Taucho». Respetando la Taucho. Consultado el 10 de abril de 2023.
- ↑ Reyes, Ignacio (22 de octubre de 2017). «Tanemir uhana gek Magek / enehana benijime harba / enaguapa acha abesan». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 9 de abril de 2023.
- ↑ Reyes, Ignacio (13 de septiembre de 2017). «Guaxate hequei adei acharan afaro yafana haxaran». DICCIONARIO ÍNSULOAMAZIQ. Consultado el 9 de abril de 2023.
- ↑ «Mini diccionario guanche y creencias de Tkanaren para amigos pastores». elcanario.net. Consultado el 22 de enero de 2021.
- ↑ «diccionario insuloamaziq | Naturaleza». Scribd. Consultado el 23 de enero de 2021.
- ↑ «UNESCO - Whistled language of the island of La Gomera (Canary Islands), the Silbo Gomero». ich.unesco.org (en inglés). Consultado el 21 de enero de 2021.
Bibliografía
[editar]- Osorio Acevedo, Francisco. 2003. Gran diccionario guanche: el diccionario de la lengua de los aborígenes canarios. Tenerife: CajaCanarias. ISBN 9788479264253
- Villarroya, José Luis de Pando. 1996. Diccionario de voces guanches. Toledo: Pando Ediciones.
- Villarroya, José Luis de Pando. 1987. Diccionario de la lengua Guanche. Madrid: Pando Ediciones.
- Zyhlarz, Ernst. 1950. Das kanarische Berberisch in seinem sprachgeschichtlichen Milieu. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 100: 403-460.
- Esteban, José M. 2003. Vocabulario canario guanche. Autores científico-técnicos y académicos 30:119-129.
- J. Álvarez Delgado (1964): Las inscripciones líbicas de Canarias, La Laguna.
- R. A. Springer Bunk (2001): La escritura líbico-bereber en Canarias, Centro de la Cultura Popular Canaria, ISBN 84-7926-395-4.
- Alfin, D.C. (1983). Historia de las Islas Canarias. De la prehistoria al descubrimiento. Editora Nacional.
- Bunk, R. A. S. (2001). Origen y uso de la escritura líbico-bereber en Canarias.
- Martínez, A. B. (1996). Manifestaciones rupestres de las Islas Canarias.
- de la Rosa, F. J. A. (2014). Escrito en Piedra. Las manifestaciones rupestres de las Islas Canarias. Fundación Caja Canarias.
- Investigaciones Arqueológicas y Manifestaciones Rupestres en San Miguel de Abona (Tenerife). Ayuntamiento San Miguel de Abona.
Enlaces externos
[editar]- Informe de Ethnologue sobre el guanche
- Diccionario de Amazigh Canario
- Gerhard Böhm: Monumentos de la Lengua Canaria e Inscripciones Líbicas (Departamento de Estudios Africanos, Universidad de Viena - Occasional Paper N.º 4 / febrero de 2006)