Nombres de Japón

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Emblema Imperial del Japón

Son muchos los nombres de Japón en Inglés, japonés, y en otros idiomas. La palabra "Japón" (o "Japon") es un exónimo, y se utiliza (de una forma u otra) por un gran número de idiomas. Los nombres japoneses de Japón son Nippon (にっぽん Acerca de este sonido  ) y Nihon (に ほん Acerca de este sonido  ). Ambos están escritos en japonés con el kanji 日本 ". El nombre japonés Nippon se utiliza para la mayoría de los propósitos oficiales, incluyendo el dinero japonés, sellos de correo japoneses, y para muchos de los eventos deportivos internacionales. Nihon es un término más informal y de uso más frecuente en el discurso contemporáneo.

Etimología[editar]

Cipango en el 1453 mapa de Fra Mauro, la primera representación conocida occidental de la isla.

Sol naciente[editar]

Bandera de guerra del Ejército Imperial Japonés, la Bandera del Sol Naciente

Ambos térninos Nippon y Nihon literalmente significan "el origen del sol", eso es, donde el sol nace,[1] y son a menudo traducidos como Tierra del Sol naciente.

Esta nomenclatura proviene de la correspondencia imperial con China en la Dinastía Sui referiéndose a la posición al este de Japón respecto a China. Antes de que Nihon empezara a ser usada oficialmente,

Wa[editar]

Ideograma de Wa, formado por el radical de "persona" (a la izquierda) y el elemento fonético "Wa" a la derecha (que se representa por una planta de arroz en la parte superior y una mujer en la parte inferior).

Japón era conocido como ( Wa?) o (倭国 Wakoku?).[2] Wa era el primer nombre usado en China para el grupo étnico que vivía en Japón durante el Periodo de los Tres Reinos. Aunque la etimología de Wa permanece incierta, los textos antiguos chinos registran un antiguo pueblo residente en el Archipiélago del Japón (probablemente en Kyūshū), llamado *ʼWâ o *ʼWər . Las investigaciones de Edward Hallett Carr[3] proponen que la etimología de Wa va en un rango posible desde (la transcripción del pronombre japonés en primera persona waga 我が "mi; nuestro" y las utilidades 我 "Yo; nosotros; uno mismo") la vergüenza (escribiendo en japonés Wa como lo que implica "enano"), y resume las implicaciones para el *ʼWâ "Japaonés" en variaciones de las dos etimologías : "comportamiento "sumiso" o físicamente "corto"." La primera explicación "sumisa; obediente " se inició con el diccionario Shuowen Jiezi del año 121. Define como shùnmào 順皃 "apariencia obediente/sumiso/dócil", que gráficamente explica a la "persona; humana' radical con una fonética wěi 委 "se", y cita el poema Shi Jing. "Es concebible que, cuando los chinos encontraron por primera vez a los japoneses", Carr[4] sugiere que "los transcribieron como Wa que significa" espalda doblada "WA *" es 'compatible' con inclinación / obediencia. Esta característica se observó a principios de referencias históricas a Japón. "Ejemplos incluyen : El respeto se demuestra en cuclillas",[5] y "ellos ya sea en cuclillas o de rodillas, con las dos manos en el suelo. Este es el modo en que muestran el respeto.".[6] Koji Nakayama interpreta wēi "sinuosidad" como "llevada demasiado lejos " y eufemísticamente traduce Wō 倭 como "separado desde el continente."La segunda etimología de wō significa "enano; persona corta" tiene un posible cognado en ǎi 矮 "persona de baja estatura; mirmidón, enano; bajo", wō "cepa; esguince; piernas dobladas", y wò "acostarse, agacharse, sentarse (animales)". Historias tempranas dinásticas chinas se referían a Zhūrúguó 侏儒國 "país pigmeo/enano" localizado al sur de Japón, asociado posiblemente con las islas de Okinawa o Ryukyu. Carr cita el precedente histórico de construir Wa como "pueblo sumiso" y la leyenda del "País de los Enanos" como evidencia de la etimología de "gente pequeña" como desarrollo secundario.

Yamato[editar]

Los chinos, coreanos o japoneses escribían regularmente Wa o Yamato "Japón" con el carácter chino hasta el siglo VIII, cuando los japoneses se encuentran fallas en ello, sustituyéndolo por 和 "armonía, paz, balance". Retroactivamente, este carácter fue adoptado en el Japón para describir al país, a menudo combinado con el carácter 大, que literalmente significa "Grande", más parecido a los nombres usados por muchas naciones, para escribir el preexistente Yamato (大和) (e.g., como 大清帝國 Gran Imperio Qing, 大英帝國 Gran Imperio Británico). Si embargo la pronunciación Yamato no puede ser formada de los sonidos de sus caracteres constituyentes;serefiere a un lugar en Japón y se especula que originalmente sinificaba "Puerta de la Montaña" (山戸).[7] Otros nombres en textos originales chinos eran País Yamatai (邪馬台国), donde la Reina Himiko vivió. Cuando hi no moto, la forma indígena japonesa para decir "origen del sol", era escrita en kanji, recibía los caracteres 日本. Con el tiempo, estos caracteres se comenzaron a leer con lecturas pseudo-Chinas, en primer lugar Nippon y más tarde Nihon.

Nippon[editar]

Nippon apareció en la historia solo a finales del Siglo VII. El Libro de Tang (舊唐書), una de las Veinticuatro historias, afirma que al enviado japonés le disgustó el nombre de su país Woguo (倭國), cambiándolo a Nippon (日本), o "Origen del Sol". Otra crónica del Siglo VIII, El verdadero significado de Shiji (史記正義), afirma que la Emperatriz China Wu Zetian ordenó al enviado japonés cambiar el nombre a Nippon.

Cipangu descrita en el Globo de Martin Behaim de 1492.

Palabra española Japón[editar]

La palabra española Japón vino por las rutas de comercio primitivas. Las primeras palabras en Chino Mandarín o Chino wu para Japón fueron registradas por Marco Polo como Cipangu. La pronunciación en Shanghainés moderno (呉語) (el lenguaje Chino wu o topolecto) de los caracteres 日本 (Japón) es aún Zeppen. La vieja palabra malaya para Japón, Jepang (la pronunciación moderna es Jepun, sin embargo, el indonesio retuvo la pronunciación antigua), fue tomado del idioma chino, y esta palabra malaya fue encontrado por comerciantes portugueses de Malaca en el siglo XVI. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a Europa. Fue registrada por primera vez en inglés en 1577 escrita como Giapan. Mucho antes lo fue en portugués y español como Iapam o Iapong.

En Inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japan", uno de los pocos estados-nación que no tiene nombre de "forma larga". El nombre oficial del idioma japonés Nippon koku esoNihon koku (日本国), literalmente "País de Japón".[8] Desde la Restauración Meiji hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, el título completo de Japón era "Gran Imperio de Japón" (大日本帝國 Dai Nippon Teikoku). (Una representación más poética del nombre de Japón durante este período fue "El imperio del sol"). El nombre oficial de la nación fue modificada después de la aprobación de la constitución de la posguerra, el título de "Estado de Japón" se usa a veces como un equivalente coloquial de hoy en día.

Nombres comerciales[editar]

Aunque Nippon o Nihon todavía son, con mucho, los nombres más populares en Japón en el interior del país, recientemente, las palabras extranjeras Japan e incluso Jipangu (de Cipango, véase más adelante) se han utilizado en japonés sobre todo con el fin de marca extranjera.

Históricos[editar]

Misioneros portugueses llegaron a Japón a finales del siglo XVI. En el curso de su aprendizaje del idioma japonés, crearon varias gramáticas y diccionarios del japonés medio. El diccionario de 1603-1604 Vocabvlario da lingoa de IAPAM contiene dos entradas para Japón: Nifon[9] e iippon.[10] El título del Diccionario (vocabulario del Idioma del Japón) ilustra que la palabra portuguesa para Japón en ese tiempo era Iapam. Explica 32.000 palabras en japonés traducidas al portugués. Existen una versión traducida al español (1630) y al francés (1869).

Nifon[editar]

Históricamente la /h/ japonesa ha sufrido una serie de cambios fonológicos. Originalmente *[p], evolucionó en ɸ y eventualmente en la moderna [h]. Nótese que la moderna /h/todavía es pronunciada [ɸ] cuando es seguida por /u/. El japonés medio nifon bse convirtió en el japonés moderno nihon vía cambios regulares fonológicos

Jippon[editar]

Antes de la romanización del japonés, los portugueses desarrollaron su propia romanización. En ella, /zi/ es escrita indiferentemente ii o ji'. En el estilo moderno Hepburn, iippon podría ser descrito como jippon. No hay cambios fonológicos que expliquen esto.

Etimológicamente, jippon es similar a nippon en que pueden ser lecturas alternaivas de 日本. El kanji inicial 日 puede ser leído /ziti/ or /zitu/. Compuestos con -fon (本), lo que lo conviert regulamente en jippon. A diferencia del doblete nihon/nippon', no hay evidencia para *jihon.-

Nihon y Nippon[editar]

El nombre japonés para Japón, 日本,puede pronunciarse Nihon o Nippon. ambas lecturas son similares para el on'yomi. (nichi) significa "sol" o "día"; 本 (hon) significa "base" o "raíz". la composición significa "base del sol" o "Salida del sol" (desde un punto de vista chino el sol salía desde Japón); esto es la fuente de la creencia popular occidental que Japón es la "Tierra del Sol Naciente".

Rendaku[editar]

Nichi, en compuestos, a menudo se pierde el final chi y crea una pequeña pausa entre las sílabas primera y segunda del compuesto. Cuando se romaniza, esta pausa se representa por una duplicación de la primera consonante de la segunda sílaba, por lo que nichi 日 más 光 (luz) se escribe y se pronuncia Nikko, que significa la luz del sol. La consonante inicial de sílabas no inicial en compuestos a menudo se convierten vocalmente en japonés, en un proceso llamado rendaku. Hon no iniciales en compuestos que a menudo cambia enbon o pon. Hay, pues, dos pronunciaciones posibles para 日本: Nihon o Nippon. Mientras ambas pronunciaciones son correctas, Nippon es frecuentemente preferido para fines oficiales,[11] incluyendo dinero, estampillas, y eventos deportivos internacionales, así como el Nippon koku, literalmente "Estado de Japón" (日本国). Aparte de esto, parece que no hay reglas fijas para la elección de una pronunciación sobre la otra, en algunos casos es simplemente una forma más común. Por ejemplo, los japoneses en general, llaman a su lengua Nihongo; Nippongo, cuando es posible,[12] pero raramente. En otros casos, los usos son variables. El nombre para el Banco de Japón (日本 银行), por ejemplo, se da como Nippon Ginko en los billetes, pero a menudo se hace referencia (en los medios de comunicación, por ejemplo) como Nihon Ginkō.[13]

Nippon[editar]

Nippon se usa siempre o con mayor frecuencia en las siguientes construcciones:[14]

Nihon[editar]

Nihones usada siempre o más a menudo en las siguientes construcciones:[16]

Jipangu[editar]

Como se mencionó anteriormente, la palabra inglesa para "Japón" tiene una derivación indirecta, pero lingüistas creen que se derivó en parte de la lengua portuguesa, registrada del primigenio chino mandarín o de la palabra del Chino wu para Japón: Cipan (日本), que se representa en pinyin como Riben, y literalmente se traduce como "país del origen del sol". Guo en chino significa "reino", por lo que como alternativa podría ser traducido como Japón-guó".

Cipango fue mencionada por primera vez en Europa en las cuentas de los viajes de Marco Polo. Aparece por primera vez en un mapa de Europa en el mapa de Fra Mauro en 1457, sin embargo aparece mucho antes en mapas chinos y coreanos como Kangnido. Después de las cuentas de Marco Polo, Cipango se pensó que era fabulosamente rica en plata y oro, lo que en la época medieval era en gran medida correcto, debido a la actividad volcánica de las islas y la posibilidad de acceder a minerales preciosos sin tener que recurrir a tecnologías (no disponibles) de minería profunda.

La pronunciación en Shanghainés moderno es Zeppen. En japonés moderno, Cipangu es transliterado como ジパング el cual a su vez es transliterado al inglés en Jipangu, Zipangu, Jipang, o Zipang. Jipangu (ジパング) como nombre ofuscado de Japón acaba de entrar en boga para films, anime, video games japoneses, etc.

Otros nombres[editar]

Nombres de flores clásicos[editar]

Estos nombres fueron inventados después de la introducción de chinos en la lengua, y se muestran en los textos históricos para fechas legendarias prehistóricas y también en los nombres de los dioses y Emperadores de Japón:

  • Ōyashima (大八洲) es decir, el gran país de las ocho (o muchas) islas,[20] Awaji, Iyo (later Shikoku), Oki, Tsukushi (later Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, y Yamato (más tarde Honshū); note que Hokkaidō, Chishima, y Okinawa no eran parte del Antiguo Japón. Las ocho islas se refieren a la creación de las ocho principales islas de Japón por los dioses Izanami y Izanagi en la mitología japonesa, así como el hecho de que ocho era un sinónimo de "muchos".
  • Yashima (八島)
  • Fusō (扶桑)
  • Mizuho (瑞穂) se refiere a una cepa de arroz
  • Shikishima (敷島)
  • Akitsushima (秋津島) o Toyo-akitsushima (豊秋津島), Toyo significa "abundante;" akitsu significa "libélula;" "Akitsushima" significa "La isla de las libélulas".[21]
  • Toyoashihara no mizuho no kuni (豊葦原の瑞穂の国)、Ashihara no Nakatsukuni, Tierra Central de las Llanuras de Caña (葦原中国).

La transcripción katakana ジャパン de la palabra inglesa Japan a veces es encontrada en japonés, por ejemplo en los nombres de organizaciones que esperan proyectar una imagen internacional.

Otras naciones del este asiático[editar]

Dōngyáng (東洋) y Dōngyíng (東瀛) –ambas literalmente significan, "Océano del Este" – son términos chinos para referirse a Japón en forma exótica cuando se contrasta con otras regiones del Eurasia oriental; Sin embargo, estos mismos términos también son usados para referirse a toda el Asia Oriental al contrastar "Oriente", con "Occidente". Han sido considerados como términos peyorativos cuando se usa en el sentido de "Japón". Pueden ser contrastada con Nanyang (Océano Austral), que se refiere al sudeste de Asia y Xiyang (Mar Occidental), que se refiere a la mundo occidental. En idioma japonés e idioma coreano, la palabra china para "Mar del Este" (pronunciado como Tōyōen japonés y como Dongyang (동양) en coreano) sólo se utiliza para referirse a Oriente (incluyendo el Asia oriental y el Sudeste Asiático), en general, y no se utiliza en el sentido chino más específico de "Japón".

En China, Japón es llamado Rìběn, la cual es la Pronunciación enMandarin para el hanzi 日本. La pronunciación cantonesa es [jɐt˨ pun˧˥], la pronunciación en Shanghainés (Chino Wu ) es Zeppen [zəʔpən],y la pronunciación Min Nan (Hokkien)es Ji̍t-pún. Esto está infuenciado por elnombre Thai para Japón, Yipun (ญี่ปุ่น). En coreano, Japón es denominado Ilbon (일본/日本), que es la pronunciación coreana del nombre chinocoreano, y en chino-vietnamita, Japón se llama Nhật Bản (también entendido como Nhựt Bổn).

Ue-kok (倭國) fue registrado para antiguos parlantes Hokkien.[22] En el pasado, Corea usó 倭國, pronunciado Waeguk (왜국).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nihon" in Japan encyclopedia, p. 707. en Google Libros.; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File.
  2. Joan, R. Piggott (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press. pp. 143–144. ISBN 0-804-72832-1. 
  3. Carr (1992:9-10)
  4. Carr (1992:9)
  5. Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2
  6. Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13
  7. Etimología de Yamato
  8. En japonés, países cuya "forma larga" no contiene una designación como repúblicaoreino generalmente, deberán tener un nombre precedido, por el carácter 国 ("País" o "nación"): por ejemplo, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahamas), y クウェート国 (Kuwait).
  9. Doi (1980:463)
  10. Doi (1980:363)
  11. Nussbaum, "Nippon" at p. 709. en Google Libros.
  12. Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu (20-12-200002/12). Nihon Kokugo Daijiten (2nd edition). Shōgakukan. 
  13. a b Nussbaum, "Nihon Ginkō" en p. 708. en Google Libros.
  14. Nussbaum, "Nippon" passim at pp. 717. en Google Libros.
  15. Nussbaum, "Nihon Koku Kenpō" en p. 710. en Google Libros.
  16. Nussbaum, "Nihon" passim at pp. 707-711. en Google Libros.
  17. Nussbaum, "Nihon University (Nihon Daigaku)" at pp. 710-711. en Google Libros.
  18. Nussbaum, "Nihonjin" en pp. 708-709. en Google Libros.
  19. Nussbaum, "Nihon shoki" en p. 710. en Google Libros.
  20. Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" at p. 768. en Google Libros.
  21. Nussbaum, "Akitsushima" at p. 20. en Google Libros.
  22. www.chineselanguage.org message board
Biliografía