Katakana

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Katakana

カタカナ
Japanese Katakana KA.png
カ "Ka"
Tipo Silabario
Idiomas Japonés, okinawense, ainu, palauano
Época ~ 800 dC hasta el presente
Relacionado con Japonés
Área en Unicode U+30A0–U+30FF,
U+31F0–U+31FF,
U+3200–U+32FF,
U+FF00–U+FFEF,
U+1B000–U+1B0FF
ISO 15924 Kana

El katakana (片仮名 o カタカナ?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, junto con el hiragana. Su invención se atribuye al monje Kūkai, o Kobo Daishi. También se suele emplear el vocablo katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se alude al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. De los dos silabarios es el más reciente.

Sus caracteres, al contrario que los kanji, no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético. Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.

El silabario katakana consta de 46 caracteres, que representan sílabas compuestas por una consonante y una vocal, o bien una sola vocal. De las consonantes, únicamente la 'n' debe ir sola.

Usos[editar]

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque los usos de cada uno son distintos. En el alfabeto latino hay algo semejante en el uso de mayúsculas y minúsculas, en el sentido de que difieren las grafías y los usos.

Lectura[editar]

Los caracteres del silabario kana, entre ellos los katakana, se leen mediante un sistema denominado Kanamoji. Fonéticamente este sistema se divide así:

  • Seion: es el sonido simple del carácter.
  • Dakuon: pronunciación de un sonido más suave de la consonante del carácter (p. e. "ga" en vez de "ka"), mediante Dakuten.
  • Handakuon: articulación de un sonido medio entre seion y dakuon, mediante Handakuten.
  • Yoon: pronunciación de un sonido alterado usando ャ (ya), ュ (yu) o ョ (yo).
  • Sakuon: articulación doble o marcada de una consonante usando un pequeño tsu (ッ).
  • Chouon: pronunciación alargada de las vocales usando ー.
  • Tokushuon: articulación única de algunos katakana. Este sistema es similar a Yoon, pero se utilizan pequeñas vocales ぁ (a), ぃ (i), ぅ (u), ぇ (e), ぉ (o).

Creación de nuevos sonidos mediante nigori[editar]

En japonés existe un acento diacrítico, intitulado nigori. Sirve para articular consonantes sonoras o impuras (casos de: G, Z, D y B) o una medio impura: la P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras (Dakuon), se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le denomina ten ten.

Para generar el sonido P (Handakuon) se emplea el handakuten (半濁点), de forma circular (゜). Se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.

Información adicional acerca de la prosodia: en la z y en la j se asemejan a la z y a la j inglesas [z], [dʲʑ]. Ge y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos[editar]

Cuando una consonante se une con ya, yu, yo se pueden generar diptongos, que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio (que resultaría nobyo) o en inglés huge [hyuge]. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribe más pequeño que lo habitual.

Escritura[editar]

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo ヮ  wa
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo クヮ kwa
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo グヮ gwa
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do ヂャ ja ヂュ ju ヂョ jo
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

En el japonés moderno han quedado obsoletos los caracteres mostrados aquí en rojo.


ヰ  (wi) y ヱ  (we) han caído en desuso. Ya no se utilizan. Además su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]. Para representar wi y we (se pronuncian wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo).

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con ri (リ), so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ y も, respectivamente).

Pronunciación. Todas las letras se articulan más o menos como en español, excepto las siguientes:

  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (similar a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i, en diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
  • j [d͡ʑ]/[ʑ] (semejante a la j inglesa)

Tokushon[editar]

La pronunciación Tokushon es la variante de Kanamoji usada especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros. En algunas sílabas (ejemplo ,ヷ,ヴァ; va) hay dos maneras de representarse.

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo
イィ yi イェ ye
(ワ) ウァ wa (ヰ) ウィ wi ウゥ wu (ヱ) ウェ we (ヲ) ウォ wo (ヰャ) ウャ wya (ヰュ) ウュ wyu (ヰョ) ウョ wyo
ウィィ wyi ウィェ wye
(ヷ) ヴァ va (ヸ) ヴィ vi ヴ vu (ヹ) ヴェ ve (ヺ) ヴォ vo (ヸャ) ヴャ vya (ヸュ) ヴュ vyu (ヸョ) ヴョ vyo
ヴィィ vyi ヴィェ vye
キィ kyi キェ kye
ギィ gyi ギェ gye
カ゜ nga キ゜ ngi ク゜ ngu ケ゜ nge コ゜ ngo キ゜ャ ngya キ゜ュ ngyu キ゜ョ ngyo
キ゜ィ ngyi キ゜ェ ngye
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ヂェ je
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ティ ti トゥ tu テャ tya テュ tyu テョ tyo
ディ di ドゥ du デャ dya デュ dyu デョ dyo
ティィ tyi ティェ tye
ディィ dyi ディェ dye
ニィ nyi ニェ nye
ヒィ hyi ヒェ hye
ビィ byi ビェ bye
ピィ pyi ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フャ fya フュ fyu フョ fyo
フィィ fyi フィェ fye
ホゥ hu
ミィ myi ミェ mye
リィ ryi リェ rye
ラ゜ la リ゜ li ル゜ lu レ゜ le ロ゜ lo リ゜ャ lya リ゜ュ lyu リ゜ョ lyo
リ゜ィ lyi リ゜ェ lye
(ヴヮ) ヴァ vwa ヴィ vwi ヴゥ vwu ヴェ vwe ヴォ vwo
(クヮ) クァ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo
(グヮ) グァ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo
(ク゜ヮ) ク゜ァ ngwa ク゜ィ ngwi ク゜ゥ ngwu ク゜ェ ngwe ク゜ォ ngwo
(スヮ) スァ swa スィ swi スゥ swu スェ swe スォ swo
(ズヮ) ズァ zwa ズィ zwi ズゥ zwu ズェ zwe ズォ zwo
(ツヮ) ツゥァ tswa ツゥィ tswi ツゥ tswu ツゥェ tswe ツゥォ tswo
(ヅヮ) ヅァ zwa ヅィ zwi ヅゥ zwu ヅェ zwe ヅォ zwo
(トゥヮ) トゥァ twa トゥィ twi トゥゥ twu トゥェ twe トゥォ two
(ドゥヮ) ドゥァ dwa ドゥィ dwi ドゥゥ dwu ドゥェ dwe ドゥォ dwo
(ヌヮ) ヌァ nwa ヌィ nwi ヌゥ nwu ヌェ nwe ヌォ nwo
(フヮ) フゥァ fwa フゥィ fwi フゥ fwu フゥェ fwe フゥォ fwo
(ブヮ) ブァ bwa ブィ bwi ブゥ bwu ブェ bwe ブォ bwo
(プヮ) プァ pwa プィ pwi プゥ pwu プェ pwe プォ pwo
(ホゥヮ) ホゥァ hwa ホゥィ hwi ホゥゥ hwu ホゥェ hwe ホゥォ hwo
(ムヮ) ムァ mwa ムィ mwi ムゥ mwu ムェ mwe ムォ mwo
(ユヮ) ユァ ywa ユィ ywi ユゥ ywu ユェ ywe ユォ ywo
(ルヮ) ルァ rwa ルィ rwi ルゥ rwu ルェ rwe ルォ rwo
(ル゜ヮ) ル゜ァ lwa ル゜ィ lwi ル゜ゥ lwu ル゜ェ lwe ル゜ォ lwo
(シュヮ) シュァ shwa シュィ shwi シュゥ shwu シュェ shwe シュォ shwo
(ジュヮ) ジュァ jwa ジュィ jwi ジュゥ jwu ジュェ jwe ジュォ jwo
(チュヮ) チュァ chwa チュィ chwi チュゥ chwu チュェ chwe チュォ chwo
(ヂュヮ) ヂュァ jwa ヂュィ jwi ヂュゥ jwu ヂュェ jwe ヂュォ jwo
(ニュヮ) ニュァ nywa ニュィ nywi ニュゥ nywu ニュェ nywe ニュォ nywo

Transcripción de rōmaji a katakana[editar]

Ante todo se debe recalcar que en katakana las palabras extranjeras se escriben tal como se pronuncian en el idioma original. Esto es a veces difícil, dado que el idioma japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV). Se recuerda que, de las consonantes, únicamente la n (ン) debe ir sola. Las consecuencias son que en grupos consonánticos como en extraño así como consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) la fonética se puede sólo aproximar.

Para transcribir una consonante sola o seguida por otra consonante se elige el carácter que equivalga al valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do, respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss: beso) y ヒント (hinto, del inglés hint: pista). Si esa consonante se pronuncia de modo brusco o acentuado, en katakana se convierte en consonante doble. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed: cama).

Los sonidos que no existen en japonés se sustituyen por los que les sean afines.

Substituciones

  • La l por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se substituye por s; ð (th en inglés then), por z.
  • La v se suele reemplazar por b. Ejemplos: ボイス (boisu, del inglés voice: voz) y ベネズエラ (Benezuera, de Venezuela). Sin embargo hay manera de representar a la letra v, tomando el carácter de la letra u (ウ); a esto se le agrega el dakuten, y se finaliza con un ヴ para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル (vuōkaru, del inglés vocal: vocal, voz musical).

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos[editar]

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y, en menor medida, las que contienen una "P" simple. Sin embargo, en japonés no es rara la doble "P". También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de incorporación reciente.

Sílabas de incorporación reciente al katakana

  • tu (トゥ) y du (ドゥ). Se representan mediante los caracteres to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para la representación de estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional hay sólo una sílaba en F: fu (フ). Para simbolizar estos nuevos sonidos basta agregar un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo: Oxford).
  • wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés. En lugar de ellas se escribe una u más una i o una e, pequeñas. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • va (ヴァ), vi* ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante los caracteres te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio). (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente una u con nigori. Para representar los demás sonidos es suficiente añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu: ya visto, en francés), ラヴェンダー (ravendaa, del inglés lavender: lavanda).

Para caracterizar el sonido "si" de algunas palabras extranjeras, como "merci" (メルスィ: gracias, en francés), incluso ha ocurrido el uso de "スィ" (su + i pequeña). Sin embargo, es más común la forma tradicional "メルシ" (merushi). (Google).

Diptongos[editar]

  • Los diptongos también pueden terminar en e. En la escritura, esto se representa mediante la habitual sílaba con i (ki, shi, etcétera) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je).
  • Son posibles diptongos con ti y di: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii: duty free).

Consonantes dobles o geminadas[editar]

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio sólo se duplicaban las consonantes k, s, t y p, tal como ocurre en el hiragana.

Pero en las lenguas europeas, particularmente en inglés, hay muchas palabras que finalizan en una consonante que se pronuncia bruscamente. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal". La adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan duplicarse algunas consonantes: b, d, f, g y h.

Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet: mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed: cama), バッグ (baggu, del inglés bag: bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach).

La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha; es decir, la consonante suena dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se duplican escribiendo ン delante.
Igual que en español, la 'n' ン se pronuncia 'm' delante de 'p' o 'b'. Ejemplo: ナンバー (nambaa, del inglés británico number, número).

Vocales largas[editar]

En katakana, en la escritura horizontal las vocales largas se representan mediante un guion largo (ー); en la escritura vertical, con una barra vertical (|).

Si la palabra es japonesa, también pueden simbolizarse las vocales largas de manera análoga a como se hace en hiragana.

Ejemplos: ミスター (misutaa: mister)

ス | パ | マ | ケ ッ ト (suupaamaaketto, del inglés supermarket: supermercado)

ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji, o en hiragana).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]