Exónimo
Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar (topónimo) expresado en una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. También se aplica a un etnónimo, o nombre de grupo humano dado en otra lengua diferente a la de dicho grupo humano.[1]
Índice |
[editar] Generalidades
Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Edimburgo por Edinburgh. Por lo contrario, un endónimo es el nombre oficialmente reconocido de un lugar dentro de su propia jurisdicción. Los exónimos son un fenómeno tradicional y habitual en todas las lenguas cultas que sigue plenamente vigente.
La mayor parte de los países tienen autoridades (ya sean nacionales o locales) encargadas de fijar el nombre oficial de los nombres geográficos dentro del propio país, sin que tradicionalmente hayan intentado que el resto de lenguas lo adopten literalmente o renuncien a sus propias adaptaciones gráficas o fonéticas.
Sin embargo, recientemente han surgido algunas instancias políticas tanto locales como internacionales que recomiendan que los topónimos se utilicen en su lengua original y que no se creen nuevos exónimos. A tal respecto, es la ONU quien ha propiciado la reuniones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names) o UNCSGN por sus siglas en inglés, que formula recomendaciones para proporcionar una nomenclatura geográfica única en todo el mundo. En su labor, dicha comisión se vio obligada a acuñar el término exónimo, no reconocido por la Real Academia Española, aceptando que existen exónimos tradicionales, firmemente arraigados, en los idiomas nacionales. Aunque los aceptan, recomiendan que para los nuevos nombres geográficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro, especialmente a consecuencia del trasvase de territorios a raíz de la Segunda Guerra Mundial (u otras futuras) y del rechazo a la tradición colonialista en el caso de los países que adquirieron por primera vez su independencia, en este caso no deben crearse nuevos exónimos y hay que utilizar el topónimo oficial.
En contraposición, sus críticos aducen que este tipo de sugerencias son meras declaraciones de intenciones sin consecuencias prácticas, pues la adaptación de nombres es un fenómeno perfectamente normal en casi todas las lenguas que no puede suprimirse por decreto. Algunos lexicógrafos, incluyendo las academias de la lengua española, suelen oponerse a esta nueva tendencia de ignorar las adaptaciones (que suele ser adoptada en círculos profesionales, como bibliotecarios o documentalistas, o políticos) y siguen considerando obligatorio el uso de los exónimos, tanto tradicionales como de nueva factura, al menos en los ámbitos no oficiales. El lexicógrafo Martínez de Sousa justifica este criterio de la siguiente forma:
En escritos no profesionales, en la literatura y el periodismo, los exónimos son de uso obligatorio, ya que las formas originales son desconocidas y carecen de entronque con la cultura popular y la fonética de cada lengua. A mayor abundamiento, habría que utilizar, como de hecho hacen los profesionales mencionados [bibliotecarios y documentalistas] una serie de signos fonéticos o combinaciones de letras (especialmente en las transcripciones) que el grueso del público desconoce y solo sirven para desorientarle.
José Martínez de Sousa, Manual de Estilo de la Lengua Española, 2007, pág. 371
[editar] Exónimos que han quedado en desuso en español
- Angora, por Ankara, la actual capital de Turquía;
- Augusta por Augsburg, ciudad alemana, más conocida ahora como Augsburgo;
- Bona por la ciudad alemana de Bonn;
- Brema, por la ciudad alemana de Bremen;
- Escafusa, por la ciudad suiza de Schaffhausen;
- Gelves, por la isla tunecina de Yerba;
- Golfo de Sidra, por el golfo de Sirte, en Libia;
- Madera, por la isla portuguesa de Madeira;
- Marruecos, por la ciudad de Marrakech;
- Mastrique, por la ciudad neerlandesa de Maastricht;
- Muñiste, por la ciudad alemana de Münster;
- Tolosa, por la ciudad francesa de Toulouse;
- Rijoles, por la ciudad italiana de Reggio;
- Lila, por la ciudad francesa de Lille;
- León por la ciudad francesa de Lyon
- Ultonia por la región de Irlanda del Norte del Ulster
[editar] Véase también
- Autónimo
- Endónimo
- Etnónimo
- Gentilicio
- -ónimo
- Anexo:Exónimos en español
- Anexo:Exónimos españoles para topónimos alemanes
- Anexo:Exónimos españoles para topónimos de Estados Unidos y Canadá
- Anexo:Nombres de ciudades de Europa en diferentes idiomas
- Anexo:Topónimos griegos
[editar] Referencias
- ↑ Conviene advertir que los vocablos "exónimo" y "endónimo", al igual que "etnónimo" y "autónimo", no están reconocidos en la XXIIª edición del Diccionario de la lengua española-RAE, ni en el avance de la XXIIIª en preparación.