Kanji

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
書.svg
Este artículo contiene caracteres especiales. Sin el soporte de traducción apropiado, podrían verse signos de interrogación, recuadros u otros símbolos.
Kanji.

Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter han») son los sinogramas utilizados en la escritura de la lengua japonesa.

Dentro del proceso de consolidación del lenguaje japonés se adoptó el sistema ideográfico chino para expresar la propia lengua, luego de lo cual, dicho sistema fue la base para la creación de un par de silabarios propios. El uso de los kanji es una de las tres principales formas de escritura japonesa, los otros dos son los silabarios hiragana y katakana, a los que se refiere en conjunto como kana.

Los kanji son utilizados en su mayoría para expresar conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético.[1] Sin embargo, también existen combinaciones de kanji que no obedecen a su significado original y que solo se toman por su valor fonético. A estas combinaciones se les denomina «ateji» (当て字). Como ejemplos, tenemos «ofuro» (お風呂, baño) y «sewa» (世話, cuidado, atención). En todo caso, dichas combinaciones fonéticas no son, ni mucho menos, tan frecuentes como en el idioma chino.

A cada kanji le corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana), que en dicho caso se denomina okurigana. De esta forma, conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado.

El japonés mantiene inalterados, al igual que Taiwán, los kanji que en la China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60.[1]

Lectura[editar]

Un kanji puede tener diferentes pronunciaciones, o «lecturas», dependiendo del contexto, uso en combinación, y su localización en la oración. Estas lecturas son categorizadas dependiendo de si son derivadas del chino original, on'yomi (音読み?) o si fueron adaptadas a la lengua nativa kun'yomi (訓読み?). La mayor parte de los kanji poseen dos lecturas, una de kun'yomi y otra de on'yomi, con sus alteraciones fonéticas accidentales, pero algunos kanji (muchos de ellos de uso diario) tienen diez o más posibles lecturas.

La manera que se lee un kanji depende del contexto y de dos reglas generales (en las cuales hay muchas excepciones):

  • Una palabra de un solo kanji o seguida de okurigana, se lee como kun'yomi. Tal es el caso de los verbos, por ejemplo 'ver' (見る miru?), tiene un okurigana que le da lectura japonesa. Como excepciones, destacan algunos verbos que, aun combinados con el hiragana suru o jiru, conservan su pronunciación on yomi: 'nacer' (生じる shoujiru?), 'necesitar' (要する yousuru?)
  • Una sucesión de kanji en una palabra suele dar una lectura on'yomi. Tomemos el mismo kanji del ejemplo anterior, 'ver' (見る miru?), que cuando se usa en combinación con otro, se puede leer 'ken', como en 'opinión', 'punto de vista' (意見 iken?). Esta regla también tiene excepciones, palabras que aunque se representan con una combinación de kanji, tienen una lectura kun'yomi. Por ejemplo, 'carta' (手紙 tegami?), (cuya hipotética lectura onyomi sería しゅし (shushi?)).

Escritura[editar]

Los kanji oficiales[editar]

A principio del siglo XX tuvieron lugar debates sobre la eventualidad de reformas ortográficas, pero fueron bloqueadas por el poder en turno, y no fue sino después de la Segunda Guerra Mundial cuando dichas reformas pudieron llevarse a cabo.

En primer lugar se reformaron los dos silabarios (kana), para que su escritura fuera sólo fonética, conforme a la pronunciación actual del japonés. El resultado es que toda frase japonesa puede escribirse fonéticamente usando únicamente uno de los dos silabarios, que cada sílaba posee un solo sonido y que cada sonido se representa por una sola sílaba. Únicamente hubo dos excepciones: Dos partículas monosilábicas (へ y は)que son elementos gramaticales japoneses. Dichas partículas, que normalmente se leen "je" y "ja" (como en paje o jaula), se pronuncian "e" y "wa" cuando actúan como elementos gramaticales (助詞 - joshi)

También hubo una reforma de los kanji y de su uso. En 1946 se edita una lista de kanji de uso corriente, los llamados tōyō kanji (当用漢字?), que comprendía 1.850 caracteres. En 1948 se determina que 881 de ellos deben ser conocidos al salir de los seis primeros años escolares, al mismo tiempo, el número de lecturas de muchos de ellos se redujo.

En 1949 se simplifica la forma de varios kanji.

En 1951 la lista de los tōyō kanji aumenta en 92 kanji pudiendo ser utilizados para nombres propios.

Sin embargo el número de caracteres, 1942, es juzgado determinadamente inadecuado por un gran número de japoneses, así como muchas de las elecciones que fueron hechas, pues muchos había incluidos caracteres de uso rarísimo, en tanto que algunos de uso cotidiano como «almohada», o «año nuevo» no se encontraban. Entre 1973 y 1980 se hicieron varias adiciones, y finalmente en 1981, el Ministerio de la Educación publicó una nueva lista de kanji «usuales», los jōyō kanji (常用漢字?) que comprende un total de 1.945 kanji.

En abril de 1990 es publicada una lista de los jinmeiyō kanji (人名漢字? «kanji para los nombres propios»), una lista de 284 caracteres suplementarios aceptados por el juzgado civil para los nombres y apellidos.[cita requerida]

Los primeros 1006 kanji que aprenden los japoneses a lo largo de los seis años de primaria y que son parte de la lista de los jōyō kanji, son los kyōiku kanji (教育漢字? «kanji para la educación»), y están divididos precisamente por el año de aprendizaje en la gakunenbetsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表? «lista de los kanji por niveles escolares»).

Fuera de la lista oficial de los kanji de uso común, existen muchos otros utilizados en campos especializados (medicina, ingeniería, filosofía...) o bien para los nombres y apellidos de las personas y lugares. Un buen diccionario de kanji tiene en repertorio más de 4000. El estándar JISX0208 actualizado en 1990 define un conjunto de caracteres informáticos de 6879 caracteres de los cuales 6335 están repartidos en dos bloques. El primero incluye 2965 kanji, ordenados por el orden de aparición más frecuente; un segundo bloque incluye 3390 kanji ordenados por radical y por número de trazos. Ese mismo año salió el estándar JISX0212 que definía un conjunto de caracteres suplementarios para usar junto con el precedente y que comprende 6067 caracteres suplementarios, de los cuales 5081 son kanji.

Cabe mencionar que actualmente una computadora con un soporte de japonés instalado, tiene a disposición no menos de 11.436 kanji diferentes. Estos pueden ser convertidos automáticamente del hiragana, o buscarse ya sea por el número total de trazos que los componen, o bien por un radical más el número de trazos adicionales.

Aprendizaje[editar]

El conocimiento de un gran número de kanji, es un símbolo cultural y de erudición; los profesores de literatura llegan a conocer hasta diez mil kanji. En las publicaciones oficiales, los kanji no oficiales, deben ser acompañados de una guía de lectura que son pequeños caracteres, en hiragana o katakana ya sea en la parte superior en el caso de la escritura de tipo occidental o en el costado derecho en la escritura oriental. Esta práctica se conoce como furigana.

El estudio del kanji requiere de esfuerzo y práctica constante, pues para cada kanji, hay que memorizar:

  • Los trazos: Para cada kanji, el orden y la manera de realizar los trazos es importante, así como saber el número de trazos e identificar el radical del kanji, esto es de ayuda cuando se utiliza un diccionario de caracteres chinos (漢和辞典 kanwa jiten?).
  • Las lecturas o pronunciaciones: Ya se ha mencionado que existen dos tipos de lectura on-yomi y kun-yomi, lo cual no implica que sólo se trate de dos lecturas, ya que pueden existir varias más. Hay incluso casos en los que existen más de 20 lecturas diferentes.
  • El significado: Este punto es muy importante, ya que cuando escribimos una palabra japonesa, el sentido de la misma implica el uso de un determinadokanji (o grupo de kanji) para expresar esa idea. Por ejemplo para la sílaba sha existen varias opciones, entre ellas: 者, 社, y 車. Sin embargo sólo una de éstas es correcta en cada una las siguientes palabras: isha (doctor), kaisha (empresa) y jitensha (bicicleta).

Solo tras haber estudiado o bien buscado en el diccionario sabremos que la manera correcta de escribir estas tres palabras es

Empresa (会社 kai sha?)
Bicicleta (自転車 ji ten sha?)
Doctor (医者 i sha?)

En efecto, aunque las tres palabras contienen la sílaba sha que fonéticamente es idéntica, en el momento de escribirlo y sabiendo el significado de la palabra es posible determinar el uso del kanji adecuado.

Adicionalmente, el número relativamente limitado de sílabas en el sistema fonético japonés hace que este sea un idioma rico en homófonos, palabras cuya pronunciación es la misma pero con diferente significado. En una conversación, dicho significado se deduce del contexto, pero al leer, los kanji son aún más útiles para discernir el verdadero significado. Por ejemplo, consideremos せいこう (seikou), que puede significar éxito (成功), siderurgia (製鋼) o acto sexual (性交), entre otros, dependiendo del kanji que se utilice.

Ateji[editar]

Mencionado anteriormente, se denomina Ateji (当て字 o 宛字?) a la práctica asociar un kanji a palabras que no tienen caracteres asociados, utilizando los ideogramas fonéticamente, es decir, tomando su sonido, sin ninguna relación semántica.

Existen varios vocablos del japonés que utilizan ateji, tales como takusan (沢山?) (significa "mucho" – los kanji significan pantano y montaña), baka (馬鹿?) (significado: "tonto" – kanji: caballo y ciervo) o tonikaku (兎に角?) ("de todos modos" – kanji: conejo y ángulo).

Es usado también para representar con kanji extranjerismos, en palabras tales como café (珈琲 kōhī?), club (倶楽部 kurabu?) catálogo (型録 katarogu?). Sin embargo, lo más usual es el uso del katakana para este tipo de palabras.

Diversos países también tienen asociados a su nombre ateji que asemejan su pronunciación (si bien dicha pronunciación es la que corresponde al idioma inglés y no necesariamente a la del idioma que se habla en dicho país). Por ejemplo, Argentina (亜爾然丁 Aruzenchin?), Italia (伊太利亜 Itaria?), México (墨西哥 Mekishiko?), Perú (秘露 Perū?) o España (西班牙 Supein?). También es una práctica común el uso del kanji inicial como abreviatura de países. Así es que, por ejemplo, en una lista de películas que están siendo proyectadas, probablemente se indique el país de origen de la película mediante el primer kanji del ateji: 独 para Alemania (独逸 Doitsu?), 仏 para Francia (仏蘭西 Furansu?), 英 para el Reino Unido (英国 Eikoku?), etc.

Sin embargo es importante remarcar que, exceptuando textos en extremo formales, lo más usual es utilizar katakana para escribir nombres de países.

Uso de kanji en Occidente[editar]

Aparte de la escritura de idiomas del este asiático, los kanji tienen poco o nulo uso en lugares donde domina el alfabeto latino. Popularmente, y por la complejidad de sus trazos y lo críptico que pueden llegar a ser, se utilizan como ornamentos, los cuales incluso alcanzan la cultura del tatuaje. Con base en la estética de los caracteres, también han sido utilizados como proyectos de diseño en las escuelas de la materia.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b DeFrancis, John (1990) (en inglés). The Chinese Language. Facts and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. pp. 11-17. ISBN 0-8248-1068-6. http://es.wikipedia.org/wiki/La_lengua_china:_realidad_y_fantas%C3%ADa. 

Enlaces externos[editar]