Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas/Archivo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]


Me podías traducir este pequeño párrafo es que no encuentro ayuda. At the time Fuseli had been living with Johnson and he also lost all of his possessions, including the first printing of his Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. Johnson and Payne subsequently dissolved their partnership. It was an amicable separation, and Johnson even published some of Payne's works in later years. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 14:21 11 oct 2008 (UTC) PD: GRACIAS Y SALUDOS.

Respuesta

Si no me equivoco el texto viene de en:Joseph Johnson (publisher), ahí va mi traducción:
Cuando Fuseli estuvo viviendo con Johnson, también él perdió todo lo que tenía, incluyendo la primera impresión de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. La relación de Johnson y Payne se disolvió acto seguido. Fue una separación amistosa, y Johnson incluso llegó a publicar algunos de los trabajos de Payne en los años siguientes. Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:50 11 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: En esa época Fuseli había estado viviendo con Johnson, y él también perdió todas sus posesiones, incluyendo la primera edición de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau (Comentarios sobre la Obra y Conducta de J. J. Rousseau). Johnson y Payne disolvieron a continuación su asociación (¿sociedad?). Fue una separación amistosa, y Johnson incluso publicó algunos de los trabajos de Payne en años posteriores. Nota: He traducido Conduct por "Conducta", pero no sé si es la palabra más apropiada en este contexto. El libro en cuestión, de 1767, es éste. Sería cuestión también de saber si se ha editado ese libro en español, y bajo qué título. La palabra "Comentarios", bien podría ser también "Observaciones". Remarks equivale a "comentarios cortos".[1] Actualmente, to dissolve a partnership es disolver una sociedad.[2] Desconozco si se le da ese mismo sentido en el texto. Por favor, espera más opiniones. Dalton2 (discusión) 04:28 12 oct 2008 (UTC) En cuanto a printing, puede ser «edición» o «impresión», [3], pero me decanto ahora por «impresión», ya que «edición» se corresponde más con edition [4]. Ignoro si lo que tenía en su poder era la primera copia de la edición, con valor personal para él, o una primera edición impresa de forma particular. En el texto se no especifica nada de eso. Espero matizaciones. Dalton2 (discusión) 17:17 12 oct 2008 (UTC)


The common thread uniting his disparate religious publications was religious toleration.[33] For example, he published the Reverend George Gregory's 1787 English translation of Bishop Robert Lowth's seminal book on Hebrew poetry, De Sacra Poesi Hebraeorum. Gregory published several other works with Johnson, such as Essays Historical and Moral (1785) and Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon (1787). Gregory exemplified the type of author that Johnson preferred to work with: industrious and liberal-minded, but not bent on self-glorification.[34] Yet, as Helen Braithwaite writes in her study of Johnson, his "enlightened pluralistic approach was also seen by its opponents as inherently permissive, opening the door to all forms of unhealthy questioning and scepticism, and at odds with the stable virtues of established religion and authority".

Saludos. !!!!!!!!!!!!!! Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:30 14 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: El hilo común que unía estas dispares publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción que hizo en 1787 el reverendo George Gregory de De Sacra Poesi Hebraeorum, el libro seminal del obispo Robert Lowth sobre la poesía hebrea. Gregory publicó muchas otras obras con Johnson, como los Essays Historical and Moral («Ensayos históricos y morales», 1785) y Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon («Sermones acompañados de ideas sobre la composición y presentación de un sermón», 1787). Gregory ejemplificaba el tipo de autor con el que Johnson prefería trabajar: industrioso [o:emprendedor] y de ideas liberales, pero no inclinado a la autoglorificación. Sin embargo, como escribe Helen Braithwaite en su estudio sobre Johnson, «sus oponentes veían también su actitud pluralista ilustrada como una actitud inherentemente permisiva, que abría la puerta a toda suerte de cuestiones y escepticismo insalubres, y en conflicto con las virtudes estables de la religión y autoridad establecidas. --Fernando H (discusión) 14:24 15 oct 2008 (UTC)

Otra traducción(Fernando se me adelantó y ya la había terminado):
El denominador común de sus disparatadas publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción al inglés que hiciera el reverendo Georg Gregory en 1787 del influyente libro de poesía hebrea de Robert Lowth, “De Sacra Poseí Hebraeorum”. Gregory publicó algunas otras obras con Johnson, tales como “Essays Historical and Moral” (1785) y “Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon” (1787). Gregory personificaba el tipo de autor con quien Johnson prefería trabajar: trabajador y liberal, pero sin caer en una auto exaltación de su persona. Sin embargo, cuando Helen Braithwaite escribe en su trabajo sobre Johnson, “su método, acertado y plural, también lo veían sus oponentes como innatamente permisivo, abriendo la puerta a todo tipo de cuestinos insalubres y al escepticismo, y en desacuerdo con las estables virtudes de la religión y autoridades establecidas”, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 15:24 15 oct 2008 (UTC) Creo que la única diferencia reseñable es la traducción de "seminal", que debería ser algo así como influyente

...y disparate, que es «dispar», no «disparatado»... hay un trecho, jeje. Cheers, --Fernando H (discusión) 19:50 15 oct 2008 (UTC)
Ups, vale, te cambio seminal por disparate ;) Poco a poco...¡nos vamos a entender! 21:56 15 oct 2008 (UTC)
Pero seminal no es incorrecto, cf. lo que dice la RAE, 3ª acepción :) --Fernando H (discusión) 22:35 15 oct 2008 (UTC)

Una nueva traducción por favor, sí...

Johnson encouraged other women to write in this genre, such as Charlotte Smith, but his recommendation always came with a caveat of how difficult it was to write well for children. For example, he wrote to Smith, "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation". He also advised William Godwin and his second wife, Mary Jane Clairmont, on the publication of their Juvenile Library (started in 1805). Not only did Johnson encourage the writing of British children's literature, but he also helped sponsor the translation and publication of popular French works such as Arnaud Berquin's L'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:40 16 oct 2008 (UTC)

Aquí va mi traducción:
Johnson alentó a otras mujeres, tales como Charlotte Smith, a escribir en este género, pero su recomendación siempre vino con una advertencia de lo difícil que es escribir bien para los niños. Por ejemplo, le escribió a Smith "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".(al español, quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran talento para el público y para ti mismo (sic es un adverbio usado para expresar que algo que puede parecer extraño, pero que se escribió tal y como está a propósito, en este caso your self en dos palabras, ¿tiene un equivalente en español?), en lugar de crear libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es lo que ellos recomiendan). También aconsejó a William Godwin y a su segunda esposa, Mary Jame Clarimont, sobre la publicación de su "Juvenile Library" (al español, Biblitoteca Juvenil), comenzada en 1805. Johnson no solo estimuló la redacción de literatura infantil británica, sino que también respaldó la traducción y publicación de populares trabajos franceses tales como los de Arnaud BerquinL'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Fernando, your turn ;), saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 17:00 19 oct 2008 (UTC)

Casi toda la trad. me parece perfecta salvo que no sé de dónde sale lo de «Fernando, your turn». Jajaja, es broma. Ahora en serio, my turn: Sólo dos cositas. Una, en vez de «populares trabajos franceses» pondría «obras francesas populares como L'Ami des Enfans de Arnaud Berquin». Dos: en el paréntesis se escapó un trozo (more usefully...), lo que altera el sentido. Debería ser algo así: «quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran [o, más literal: extraordinario] talento para el público y para ti misma [en femenino: habla a Charlotte] de manera más útil que creando libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es *su gran recomendación*».
Observaciones adicionales sobre la frase: 1) También se podría cambiar a «usted» en vez de «tú» (no sabemos qué grado de confianza tenía Johnson con Ch. Smith). 2) their great recommendation: creo que se quiere decir aquí que la sencillez es la ventaja de esa clase de literatura (de ahí mi variante, aunque suena arcaizante), o acaso lo que ella exige (en tal caso habría que buscar una traducción más clara). 3) Los dos sic afectan a la ortografía inglesa del original (your self separado y extreamly); pienso que no vale la pena buscar un gazapo equivalente en español. Saludos :) --Fernando H (discusión) 19:35 19 oct 2008 (UTC)

Traducción corta por favor. "all rational individuals could have their say, and in which an increasingly enlightened reading public would be able to judge the merit of different arguments for themselves" Saludos.Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:54 24 oct 2008 (UTC)

Respuesta

El «in which» me suscitaba dudas, por falta de contexto; pero uno es "apañao" y he encontrado que lo que precede a esa frase es: «Literary scholar Paul Keen has described the Republic of Letters as a vision of society in which "all rational individuals..."» Así que traduzco toda la frase: El estudioso de la literatura Paul Keen ha descrito la República de las Letras como una visión de la sociedad en la que «todos los individuos racionales podrían decir su opinión y en la que un público de lectores cada vez más ilustrados serían capaces de juzgar por sí mismos el mérito de argumentos diferentes». Eso. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:08 24 oct 2008 (UTC)


In repackaging other publications for its readers, Esto?? por favor, he dicho mi traducción pero creo que no está bien.


Reenvasado en otras publicaciones para sus lectores. Saludos. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:01 25 oct 2008 (UTC)

Por favor, intenta aportar el contexto, sin conocerlo, me aventuraría a traducirlo como: "Dando un nuevo formato a otras publicaciones para sus lectores", saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 16:47 25 oct 2008 (UTC)
What Say Here

Hola Chicos vuelvo otra vez a darles problemas:

¿What Say Here? Es correcto????

As landholders and drafted government officials, the gentry considered themselves the leading members of society; gaining their cooperation and employment was essential for the county or provincial bureaucrat overburdened with official duties. In many ways, scholar-officials of the Song period differed from the more aristocratic scholar-officials of the Tang Dynasty (618–907). Civil service examinations became the primary means of appointment to an official post as competitors vying for official degrees dramatically increased. Frequent disagreements amongst ministers of state on ideological and policy issues led to political strife and the rise of political factions. This undermined the marriage strategies of the professional elite, which broke apart as a social group and gave way to a multitude of families which provided sons for civil service.

Saludos, es un nuevo artículo, Sociedad de la Dinastía Song. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:18 6 nov 2008 (UTC)

Respuesta
No entiendo la pregunta. ¿Qué es lo que ha de ser correcto? --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)
Look Out

Hola. Tengo una duda sobre una frase literal (es decir, en el contexto original va entre comillas) que no sé traducir.

The scroll in the eagle's beak originally read "Look Out"/"Below". Habría que traducirlo literalmente. Si queréis el contexto original, aquí, hacia el final de la sección. Gracias y un saludo. Miguel (discusión) 15:47 7 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Jejeje, una vieja duda. En principio, el texto en amarillo sería «cuidado abajo» o «cuidado con lo de abajo». Personalmente siempre pensé que se refiere al bate y las hojas que lleva el águila, pero nunca he leído una explicación. La frase completa sería en todo caso: En la cinta que lleva el águila en el pico, originalmente ponía «look out / below» («cuidado abajo»). En el contexto, dice que después se cambió el texto (a «Hey ho let's go»). La barra entre «look out» y «below» indica simplemente que las palabras están a diferentes lados de la cinta, separadas por el pico (más o menos como en aquel «una gran / de y libre», que de pequeño me pensaba que se refería a una D muy grande muy grande, ejem...). Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)


Necesito

Una ayudita con el cuadro "amarillo" que está al lado derecho de esta sección. Gracias y saludos David 13:18 17 nov 2008 (UTC)


Henry Morgan

Hola quisiera la ayuda para traducir este poema de Berton Braley mostrado en este enlace: [5], es para agregarlo en el artículo de Henry Morgan, lo transcribo:This is the ballad of Henry Morgan / Who troubled the sleep of the King of Spain / With a frowsy, blowsy, lousy pack / Of the water rats of the Spanish Main, / Rakes and rogues and mad rapscallions / Broken gentlemen, tattermedallions / Scum and scourge of the hemisphere, / Who looted the loot of the stately galleons, / Led by Morgan, the Buccaneer.. De antemano gracias. Efegé (discusión) 18:25 21 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Esta es la balada de Henry Morgan / que turbó el sueño del Rey de España / con su piojosa, desaliñada e infame cuadrilla / de ratas de agua de los mares españoles, / libertinos, canallas y locos malandrines / caballeros arruinados y andrajosos / la escoria y látigo del hemisferio, / que saqueó el botín de los majestuosos galeones, / al mando de Morgan, el bucanero. La 'Spanish Main' es la costa del Caribe. --Sürrell (discusión) 20:23 21 nov 2008 (UTC)

¡Excelente, excelente, maestro! Efegé (discusión) 20:28 21 nov 2008 (UTC)

Peter Tosh

Solicito traducción de título y texto de esta canción de Peter Tosh: You Can't Blame the Youth y you teacher used teach about Pirate Hawkins / you teacher used teach about Pirate Morgan / And you said he was a very great man /.../You can't fool the youth / You can't blame the youth of today.Efegé (discusión) 16:54 25 nov 2008 (UTC)

Respuesta

"No puedes culpar a la juventud" y "tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Hawkins / tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Morgan / Y decías que era un gran hombre / no puede engañar a la juventud". Nótese que "juventud", en este caso, se refiere a "los jóvenes" y podría reemplazarse por ella. Espero que sirva. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 18:24 25 nov 2008 (UTC)


Hola

Hola quien me ayuda en esta frasesita para agregarla al articulo Come on Over (álbum): A lot of subject matter on this album goes deeper for me personally than I portray in the songs, because obviously I'm trying to entertain people and not get all heavy on them...¿que quiere decir eso?.GraciasFferradaah 71 (discusión) 21:46 26 nov 2008 (UTC)

Yo entiendo algo así (evitando la literalidad): «Gran parte de los temas que se tratan en este álbum me afectan personalmente de manera más profunda de lo que reflejo en las canciones, ya que, evidentemente, trato de entretener a la gente, y no de resultarle pesado». Más o menos. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:20 27 nov 2008 (UTC)
ok, ya entendí, ¡mil gracias!. SaludosFferradaah 71 (discusión) 18:46 27 nov 2008 (UTC)

The altar and altar rail

Hola, primero que nada, esta es la primera vez que solicito ayuda al taller idiomático; si hago algo mal, mil disculpas.

Verán, traduciendo Capilla Italiana (Italian Chapel) me topé con la siguiente frase: The corrugated interior was then covered with plasterboard and the altar and altar rail were constructed from concrete left over from work on the barriers. En ese contexto, ¿Qué significa la frase resaltada? Desde ya, muchas gracias; ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 19:40 28 nov 2008 (UTC)

El altar y esto están construidos de concreto... Saludos David (Disc.) 21:17 28 nov 2008 (UTC)
Muchas gracias, David. Saludos, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 21:44 28 nov 2008 (UTC)
Listo el artículo; SajoR (disc. · contr. · bloq.) encontró una traducción: comulgatorio. Gracias, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 23:52 28 nov 2008 (UTC)
Con mucho respeto pienso que comulgatorio es inespecifico, debiera ser "barandas del altar", indicando que el altar y las barandas del mismo estan hechos de dicho material...humildemente --Lionerine (discusión) 04:07 3 dic 2008 (UTC)

Colorbound Clobberers

¿Qué significa Colorbound Clobberers? o más bien ¿qué traducción se le puede dar? Aparece aquí (Si escribí algo mal o que no corresponde aquí, perdónenme porque es la primera vez que consulto)--La Cosa Escurridiza (discusión) 13:39 10 dic 2008 (UTC)

Tough!, creo que la persona que mejor pueda ayudarte es algun experto en ajedrez, desconozco si esta variante del ajedrez tiene una traducción, pero si me permites aventurarse diría algo así como "Los vapuleadores unicolor" (en el sentido de alguien que propina palizas y que no puede cambiar de color, en este caso ha de permanecer en las celdas negras o blancas), saludos, Poco a poco...¡adelante! 15:13 10 dic 2008 (UTC)

No es una traducción es un castigo! Puede ser algo así como "atacantes (clobberers) que cambian o saltan de color (colorbound)". 'Colorbound' también puede ser el color propio, vinculado. "Atacantes al propio color." --Sürrell (discusión) 18:46 10 dic 2008 (UTC)

Un clobberer es también, según el Webster, algo así como un remendador de zapatos y telas. Me da la impresión de que la versión de Poco a Poco se ajusta más a la idea. Yo, de todos modos, optaría por no traducir, ya que estaríamos fijando una terminología, cosa que no nos compete. Habría que mirar si existen versiones traducidas del juego (por lo que he podido ver, esas variantes de Betza están disponibles en inglés como juego de ordenador), pienso. Provisionalmente se puede ofrecer una trad. tentativa en el texto, explicitando que lo es (i.e. «...colorbound clobberers, que viene a significar blabla»). Saludos, --Fernando H (discusión) 18:17 11 dic 2008 (UTC)

Barnard's Loop

Está relacionada con las estrellas. ¿Cómo quedaría mejor la traducción? La curva de Barnard. El bucle de Barnard. o ¿tiene algún otro significado en ese ámbito?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 18:36 13 ene 2009 (UTC)

Hola BB, creo que una traducción más adecuada sería Anillo de Barnard, saludos, Poco a poco...¡adelante! 19:31 13 ene 2009 (UTC)
Perfecto gracias poco a poco. Ahora sigo en lo mismo con otra duda. Bok globule. Eso ¿cómo se traduce? ¿Glóbulo de bok?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 19:44 13 ene 2009 (UTC)
Sí, Glóbulo de Bok sería también mi apuesta, saludos Beast, Poco a poco...¡adelante! 11:32 14 ene 2009 (UTC)

Necesito la traducción esta para terminar de traducir una sección: Son solo 2 lineas

Despite his rough unschooled exterior, various shows indicate that the Fonz has extensive martial arts training (though of the Hollywood made up kind). In one show, he compares his nerve strike knowledge to that of a woman while both use Ralph as a training dummy. --Ravave (discusión) 11:51 21 ene 2009 (UTC)

Ahí vamos: "A pesar de un aspecto exterior que no aparenta un buen estado físico, varios shows muestran que the Fonz cuenta con una amplia formación de artes marciales (a pesar de ser el típico tipo de hollywood). En un show compara su habilidad en los golpes al nervio frente a la de una mujer, usando a Ralph como un saco de entrenamiento." Probablemente sea una traducción mejorable, le he dado algunas vueltas, saludos Ravave, Poco a poco...¡adelante! 20:03 21 ene 2009 (UTC)

Acute

Hola, estoy consultando un libro sobre historia de la música para intentar mejorar caja orquestal, pero no sé cómo interpretar el trozo marcado.

The tabor was usually strapped to the arm that held the pipe, or to the body. In some instances the drum is small, and hangs on the little finger. The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal.

Lobo (howl?) 21:56 26 ene 2009 (UTC)

Hola Lobo, se trata del ángulo en el que se lleva el tabor (una especie de tambor antiguo) con respecto al cuerpo a la hora de ilustrarlo en un dibujo, acute es, en geometría, un ángulo menor que 90 grados. El pasaje The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal se traduciría como El tabor puede ilustrarse en diferentes ángulos, desde vertical hasta horizontal pasando por un angulo intermedio
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:39 27 ene 2009 (UTC)

Estoy traduciendo el articulo del Ivan Kupala (fiesta), necesito esta traducción.

There is an ancient Kupala belief, that the eve of Ivan Kupala is the only time of the year when ferns bloom. Prosperity, luck, discernment and power would befall on whomever finds a fern flower. Therefore, on that night village folks would roam through the forests in search of magical herbs and especially the elusive fern flower. --Ravave (discusión) 11:00 27 ene 2009 (UTC)

Hay una antigua creencia relativa a esta fecha, que dice que la víspera de San Juan es el único día del año en que florecen los helechos [nota: los helechos no florecen] y que la prosperidad, buena suerte, sabiduría y poder recaerán en quienquiera que halle una de estas flores. Así, en la Noche de San Juan, los ¿muchachos? de los pueblos vagan por los bosques en búsqueda de hierbas mágicas y, en particular, de las elusivas [=esquivas] flores de helecho. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:17 27 ene 2009 (UTC) PS: Esa creencia también existe en pueblos hispanohablantes.

Necesito la traducción de esta sección, ya que lleva mucho tiempo sin completarse:

Hip-Hop group De La Soul also got their start here, as students of Amityville High School, and released their debut LP 3 Feet High and Rising soon after (1989). Most were still high school students when their first album was released. Also hailing from Amityville, is Taking Back Sunday founder, Eddie Reyes. Amityville is also the home of legendary high school football coach Lou Howard. In the 1950s and 1960s, Howard's Amityville teams were nearly unbeatable. --Ravave (discusión) 20:03 30 ene 2009 (UTC)

Voy a decir algo mas, no es la sección entera, es una pequeña parte, tan solo son tres lineas. --Ravave (discusión) 09:33 1 feb 2009 (UTC)

El grupo de hip-hop De la Soul nació también aquí, formado por estudiantes del instituto de Amityville: publicaron su primer LP, 3 Feet High and Rising, poco tiempo después. La mayoría eran todavía alumnos del centro cuando se editó su primer álbum. También es nativo de Amityville el fundador de Taking Back Sunday, Eddie Reyes. Amityville es además la ciudad natal del legendario entrenador de equipos de fútbol de instituto Lou Howard. Durante los años 1950 y 1960, los equipos de Amityville dirigidos por Howard fueron casi invencibles. Hentzau (discusión) 19:13 1 feb 2009 (UTC)


Traducción de cita.

Tengo dudas sobre cuál sería la mejor traducción para: "I call it an honorable privilege to regard John Williams as a friend". --Stephanos (discusión) 19:21 18 feb 2009 (UTC)

Sería algo así: "Para mi es todo un privilegio poder considerar a John Williams como amigo", —Poco a poco...¡adelante! 20:05 18 feb 2009 (UTC)

Podríais traducir este texto?: Since, unlike many other obligate social parasites, Anergates is never known to coexist with the host colony's fertile queen, every Anergates-Tetramorium colony is doomed to survive only the lifespan of the youngest Tetramorium workers. Thus, the parasitic queen has very limited scope for producing alates to secure the next generation, as this time span is often only 2-3 years or fewer. As a result, even within its well-established range, Anergates is very scarce, with only a tiny proportion of Tetramorium colonies playing host to this parasite.

Seguramente sea muy mejorable, y convendría que lo revisara alguien que conozca bien estos tecnicismos, pero ahí va mi propuesta: "Puesto que, a diferencia de lo que ocurre con muchos otros parásitos obligados sociales, no se sabe que Anergates conviva con la reina fértil de la colonia huésped, cada colonia de Anergates-Tetramorium está destinada a sobrevivir solo el término de vida de las más jóvenes obreras Tetramorium. Por ello, la reina parasitaria tiene una capacidad muy limitada de producir alados que aseguren la siguiente generación, y este lapso de tiempo se reduce a menudo a 2-3 años, o incluso menos. Como resultado, incluso en su bien establecido rango de distribución, Anergates es muy raro, y solo una muy pequeña parte de las colonias de Tetramorium actúan como huéspedes de este parásito." Hentzau (discusión) 19:39 25 feb 2009 (UTC)
Gracias por la traducción, estoy de acuerdo con que podría ser mejorable, no la traducción sino el articulo referente a este texto que está abandonado y nadie se encarga de mejorarlo, yo por ejemplo, hay tecnicismos que ni yo entiendo. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de éste parrafo (son solo 4 lineas):

A high rate of hereditary deafness was documented in Martha's Vineyard for almost two centuries. The island's deaf heritage cannot be traced to one common ancestor and is thought to have originated in the Weald, a region in the English county of Kent, prior to immigration. Researcher Nora Groce estimates that by the late 1800s, 1 in 155 people on the Vineyard was born deaf (0.7 percent), almost 20 times the estimate for the nation at large (1 in 2,730, or 0.04 percent). --Ravave (discusión) 18:09 25 feb 2009 (UTC)
Una elevada tasa de sordera hereditaria está documentada en Martha's Vineyard durante casi dos siglos. Esta sordera hereditaria en la isla no puede ser rastreada hasta un antepasado común, y se cree que se originó en el Weald, una comarca del condado inglés de Kent, antes de la inmigración. La investigadora Nora Groce calcula que a finales del siglo XIX, 1 de cada 155 habitantes de Vineyard nacia sordo (un 0,7 %), casi veinte veces la tasa del país en su conjunto (1 de cada 2.730, o el 0,04%). Hentzau (discusión) 19:17 25 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar un parrafo, son solo 3 lineas: By most evidence the Mayhew approach was remarkably free of the cultural imperialism so often a part of other missions of that and later eras. During King Phillip's War later in the century the Martha's Vineyard band did not join their tribal relatives in the uprising and remained armed, a testimony to the good relations cultivated by the Mayhews as the leaders of the English colony. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Ahí va mi traducción:
Todo parece indicar que el método de Mayhew estuvo notablemente libre de imperialismo cultural, a menudo parte de otras misiones tanto de aquella como de otras épocas. Más avanzado el siglo, durante la Guerra del Rey Philip,el grupo tribal de Martha's Vineyard no se unió a sus parientes tribales en el levantamiento y permanecieron armados, un testimonio de las buenas relaciones establecidas por los Mayhew como líderes de la colonia inglesa.
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:56 3 mar 2009 (UTC)

Hola! Alguien me ayuda? Rsulta que estoy traduciendo un artículo, y me aparece el siguiente párrafo:

The building was opened as a filial "Masterpieces of Ukrainian Art" of the National Museum of Arts in November 2004. It was expected that the building would serve a dual purpose as a museum and as the presidential meeting place for state visitors

Yo lo entiendo, pero tengo problemas para pasar del inglés al castellano la frase subrayada. No lo resalté porque no sé cómo se hace. Me lo traducen? Muchas gracias, Cally Berry 16:13 3 mar 2009 (UTC)

Yo lo traduciría así:
El edificio abrió sus puertas como filial de "Masterpieces of Ukrainian Art" (Obras Maestras del Arte Ucraniano) del "National Museum of Arts" (Museo Nacional de Arte) en noviembre de 2004. Se esperaba usar el edificio con dos propósitos, como museo y como lugar de reuniones del presidente para visitas de estado.
Have fun, Poco a poco...¡adelante! 16:24 3 mar 2009 (UTC)
Nota: Los términos que he dejado en inglés puedes sustituírlos por sus traducciones o dejarlos así, según hayas venido haciendo en el resto del artículo, Poco a poco...¡adelante! 16:28 3 mar 2009 (UTC)
Gracias, Poco a poco . Saludos, Cally Berry 17:15 3 mar 2009 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Lista de composiciones de Simon Mayr pero tengo dudas con esta frase, si es que se le puede llamar así,

  • 40 chansons, mélodies, arias
   *12 Lieder (1786, Regensburg)
   *12 ballades vénitiennes (1797, London)
   *6 canzonette et duettini (Vienna)
   *Canzoni in Italian and German

No se cómo traducir lo resaltado. Espero que me puedan ayudar y perdonen por la desprolijidad, no manejo bien lo de los colores... Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 14:29 6 mar 2009 (UTC)

El enlace que dejaste arriba no va, pero encontré éste. Yo no traduciría ni una sola de esas palabras, pues parece que están intencionadamente en idiomas distintos. A lo sumo, si el músico es alemán, se podría traducir Lieder por canciones. Pero el caso es que en español se llama a la canción alemana precisamente Lied sin traducir el término. Vamos, que yo lo dejaría todo como está (salvo, claro, lo de «en italiano y alemán»). Saludos :) --Fernando H (discusión) 01:22 7 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, eso haré. El enlace de arriba no va porque justo fue trasladado y ahora es un anexo, por si te interesa. Ya que estamos, tengo otra duda sobre otro artículo, que significaría esto: pillar at each end of the circus course? Está en este artículo en la sección Orígenes. Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 02:04 7 mar 2009 (UTC)
La frase completa, veo, es: «The original word translated as "goal" is "metum", literally meaning the "pillar at each end of the circus course" in a Roman chariot race». Pues la segunda parte yo la vertiría así: «...metum, que significa(ba) literalmente el "pilar [o columna] en cada extremo del circuito del circo" en una carrera de carros romana». Más lío veo en la primera parte, por la doble traducción de goal ('gol' y 'meta'), yo ahí pondría una nota explicativa, no sé tú... Lindo el anexo, felicidades. Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:14 7 mar 2009 (UTC)
Gracias, ¿qué te parece? Saludos, Agustín ¿Alguna pregunta? 18:10 7 mar 2009 (UTC)
En ese mismo artículo de fútbol en Escocia me aparece esto "Real Madrid and A.C. Milan who struggle to keep up with the Old Firm with League Wins (Rangers have 51 league championships and Celtic have 42)". No se como traducir lo resaltado, me podrían ayudar? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 21:12 7 mar 2009 (UTC)
El mayor problema es lo de Old Firm, que no se ha de traducir, pero ¿qué artículo poner, «el», «la», «los»? . Según aquí se explica, el término viene de que los Rangers y el Celtic eran «viejos y firmes amigos», según lo cual serían «los Old Firm», pero otra versión afirma que los dos vienen a ser una firm (empresa), y entonces será «la Old Firm». ¿Con cuál te quedas? Dejando eso a tu elección, traduzco: «...Real Madrid y A.C. Milan, que luchan para mantenerse a la altura de la/los Old Firm en cuanto a ligas ganadas (los Rangers han ganado 51 campeonatos de liga; el Celtic, 42)». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:54 8 mar 2009 (UTC)
Gracias por la respuesta anterior, si quieres verlo fijate aquí. Más adelante me aparece "Senior non-League level". ¿A qué se refiere con eso? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 22:14 9 mar 2009 (UTC)

Hola! Estoy traduciendo una sección de la wiki inglesa para un artículo, pero estas dos frases se me atascan bastante: The analogue of the "underworld" and the hero returning from it with a boon (such as the ring, or Elvish blades) that benefits his society is seen to fit the mythic archetypes regarding initiation and male coming-of-age as described by Joseph Campbell. y la otra: Jane Chance compares the development and growth of Bilbo against other characters to the concepts of just Kingship verses sinful kingship derived from the Ancrene Wisse and a Christian understanding of Beowulf. Saludos y gracias por adelantado Vëon (mensajes) 17:29 10 mar 2009 (UTC)

La primera frase sería algo así: «El análogo del "submundo" y del héroe que regresa de él con un premio (como el anillo, o espadas [u hojas] élficas]) se considera que encaja con los arquetipos míticos relativos a la iniciación y madurez masculina tal como los describe Joseph Campbell».
La segunda tiene un problema, ese «verses» debe de ser una errata, en lugar de «versus». Con esa corrección, el sentido sería: «Jane Chance compara el desarrollo y crecimiento de Bilbo, en contraste con otros personajes, con los conceptos de mera realeza versus realeza derivada del Ancrene Wisse [esto no sé lo que es, N. de T.] y una interpretación cristiana del Beowulf». Saludos, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Ancrene Wisse parece ser el título de un manual o reglamento [6] así que no hay problema. Muchas gracias por las traducciones Vëon (mensajes) 13:00 20 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar la traducción de una sección: Keenly aware of the uncertainty of the show's future, the writers referenced the uncertainty in several episodes, specifically The Thin White Line, where Fox let them say the word "fuck" (at 15:55 into the episode) for the first time without being hidden by background noise like a bell. It was instead bleeped.. Lo que está en negrita no es necesario que lo traduzcais, lo demas sí. Son solo 3 lineas --Ravave (discusión) 18:32 13 mar 2009 (UTC)

No es por meter prisa pero me gustaría saber como se traduce eso, si lo hago yo igual me queda algo mal. --Ravave (discusión) 18:10 18 mar 2009 (UTC)
«Muy conscientes de lo incierto del futuro del show, los guionistas hicieron referencia a dicha incertidumbre en muchos episodios, en especial The Thin White Line, donde la Fox les permitió decir la palabra fuck (en el minuto 15:55 del episodio) por primera vez, sin ocultarlo mediante ruidos de fondo como por ejemplo una campana. A cambio se superpuso un pitido». – Quizá la última frase se puede traducir mejor, a ver si hay más opiniones... Un saludo, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, de momento he incluido todo el texto tanto en el articulo correspondiente como en una subpagina de usuario para barajar mas posibilidades y aceptar la que parezca mas correcta, me esperaré entonces a una segunda opinión si hay dudas, aun así gracias. --Ravave (discusión) 17:44 20 mar 2009 (UTC)

No estoy muy seguro de traducir esto ya que si lo hago igual quedarian algo mal, necesito la traducción de estos 2 parrafos y terminar la traduccion de la seccion:

  • In 2003, Family Guy gained its first syndicated run on Canada's Teletoon network, where it quickly gained massive popularity due to frequent airings. Several months later, reruns of the series finally found a permanent home at Cartoon Network's late-night Adult Swim block, where it continued to play through 2008. According to a Cartoon Network press release,

Son 3 lineas. --Ravave (discusión) 19:16 25 mar 2009 (UTC)

Ahí va un intento: «En 2003, Family Guy obtuvo su primer pase sindicado en la cadena canadiense Teletoon, donde rápidamente alcanzó una popularidad masiva, gracias a las frecuentes emisiones. Muchos meses después, los reestrenos de la serie finalmente encontraron un hogar fijo en el bloque nocturno Adult Swim de la cadena Cartoon Network, en la que siguió retransmitiéndose a lo largo de 2008. Según un informe de prensa de Cartoon Network». – Lo de «pase sindicado» confieso que suena a traducción Google y no me convence nada, pero como veo que pasan días y nadie más traduce me he atrevido a esta osadía :D Saludos, --Fernando H (discusión) 18:38 28 mar 2009 (UTC)
Te agradezco que seas valiente xD. Cuando veo la palabra Syndication o cualquier variable de la palabra me quedo atascado, igual las dos palabras (Pase sindicado) si tienes alguna duda lo puedo llevar al apartado dudas haber si algun otro user se anima en cuanto a lo demas lo daré por bueno, muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:57 28 mar 2009 (UTC)

Agradecería mucho si alguien me pudiese ayudar con la traducción de esta frase para el artículo de Barack Obama.

  • He sponsored and led unanimous, bipartisan passage of legislation to monitor racial profiling by requiring police to record the race of drivers they detained and legislation making Illinois the first state to mandate videotaping of homicide interrogations.

De paso coloco mi intento, :D

Patrocinó y dirigió unánimemente la aprobación bipartidista de una ley sobre el monitoreo del perfilismo criminal, (en inglés, "Racial profiling" o detenciones arbitrarias basadas en las características raciales del sospechoso), estableciendo un requerimiento a los policías de registrar la raza de los conductores de vehículos detenidos, y aparte realizó un proyecto de ley que convirtió a Illinois en el primer estado en introducir el mandato de grabar en vídeo las interrogaciones de homicidio.

...pero aún no me convence la palabra perfilismo criminal (Racial profiling). A pesar de que he visto el uso de esta palabra en varios medios de comunicación me parece que no es la traducción más acertada del término, y también encontré el uso de perfilismo racial que tampoco me convence. He buscado en varios lugares la traducción exacta de "Racial profiling" pero sin suerte. Gracias por adelantado, Taty2007 (discusión) 07:18 29 mar 2009 (UTC)

La palabra no aparece en el Webster en ese sentido, por lo que será un neologismo relativamente reciente, y, por lo que veo v.g. en los diversos artículos de la wiki inglesa al respecto, profiling viene a ser un eufemismo –cosa muy habitual en estos tiempos PC– para bias, esto es, «sesgo», «discriminación». Como, en estos casos, suele haber quienes rápidamente adaptan el neologismo a nuestro idioma, se me ha ocurrido la trad. «perfilaje racial» y ¡albricias! he encontrado que, en efecto, esta expresión ya circula (cf. Google). Sin embargo, he de advertir que la RAE no recoge tal término. Mi intento, en fin –y tratando de no desviarme mucho del tuyo–: «Patrocinó y dirigió la aprobación unánime y bipartidista* de una ley para el control de la discriminación racial policial [o: el perfilaje racial, jeje] que exige que la policía registre la raza de los conductores a los que detiene y otra ley que hacía de Illinois el primer Estado en imponer la orden de grabar en vídeo los interrogatorios por homicidio». – Lo de «bipartidista» me suena fatal pero supongo que «Perteneciente o relativo al bipartidismo» puede interpretarse también en este caso como aquello en lo que los dos partidos de un sistema bipartidista coinciden. Espero sea de ayuda, saludos :) --Fernando H (discusión) 13:30 29 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias por la ayuda, ya he colocado la traducción en el artículo. Sin embargo, me ha surgido otra duda, tal vez me equivoque pero creo que la palabra estado en este caso iría con minúscula ya que me parece que se refiere a la región, ya me dirás si en esta acierto (jeje), con todo dejo el enlace a la RAE. Un saludo, Taty2007 (discusión) 19:05 29 mar 2009 (UTC)
Pues parece que tienes razón. Yo tenía en mente las defs. 6 y 7 (del «artículo enmendado»), donde se especifica que se ha de emplear mayúscula, pero la def. nº 8 me ha hecho dudar y el DPD confirma que «estado de Illinois» iría en minúscula. Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:24 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, no estoy muy seguro de como traducirlo: After the Old Colony railroad came to mainland Woods Hole in 1872, summer residences began to develop on the island, such as the community of Harthaven established by William H. Hart. Although the island struggled financially through the Great Depression, its reputation as a resort for tourists and the wealthy continued to grow. --Ravave (discusión) 17:30 29 mar 2009 (UTC)

¿Qué artículo es, por favor? Siempre ayuda tener el contexto... Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 20:27 29 mar 2009 (UTC)
Vamos allá: «Al llegar en 1872 la línea ferroviaria Old Colony a Woods Hole en la parte continental, empezaron a proliferar en la isla las residencias de verano, como en la comunidad de Harthaven, establecida por William H. Hart. Aunque la isla tuvo que luchar económicamente con dureza a lo largo de la Gran Depresión, su reputación como centro turístico y para los ricos siguió creciendo». Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:04 29 mar 2009 (UTC)

En el artículo en:Sunset Boulevard (film), en la sección acerca de la escritura del guión de la película:

In an effort to keep the full details of the story from Paramount Pictures and avoid the restrictive censorship of the Breen Code they submitted the script on an almost page-by-page basis. The Breen Office insisted certain lines be rewritten, such as Gillis' "I'm up that creek and I need a job," which became "I'm over a barrel. I need a job."

Necesitaría dos cosas:

1) Una traducción de la primera frase del párrafo, porque creo que no la he entendido bien (yo lo traduje así: "Intentando ocultar los detalles del argumento a Paramount Pictures y evitar la agobiante censura del Código Breen, revisaron exhaustivamente el guión").

2) Otra cosa, me temo que bastante complicada. He buscado información sobre las expresiones "to be up the creek" como "to be over a barrel". Ambas son expresiones coloquiales que aluden a encontrarse en una situación difícil. Lo que no acabo de entender es por qué la primera fue objetada por la censura. ¿Alguien podría echarme un cable? Gracias por anticipado. Hentzau (discusión) 19:48 29 mar 2009 (UTC)

Con la trad. de la primera frase coincido en todo salvo la parte final: «they submitted...», yo traduciría algo así: «entregaban el guión casi página a página», o algo parecido. No implica forzosamente que lo revisaran a fondo, sólo dice que lo daban con cuentagotas, acaso para ir viendo las reacciones...
Lo segundo, ciertamente no es fácil. Preguntaría a uno que yo me sé pero no está disponible. Webster confirma lo que dices, sin ofrecer un matiz que aclare. Pero he visto una lucecita al buscar las expresiones en este dicc. on-line, ya que de «over a barrel» no dice nada en particular, mientras que «up the creek» la marca como coloquial. Seguramente ahí radique todo. Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Gracias mil. Ahora entiendo lo que quería decir la frase, encaja perfectamente. Y muchas gracias también por la rapidez: así da gusto tener dudas. ;) Hentzau (discusión) 20:30 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo, mas o menos se que dice pero no quiero arriesgarme y cometer algun fallo. In the summer of 2000, an outbreak of tularemia, also known as rabbit fever, resulted in one death and piqued the interest of the CDC, which wanted to test the island as a potential investigative ground for aerosolized Francisella tularensis. Over the following summers, Martha's Vineyard was identified as the only place in the world where documented cases of tularemia resulted from lawn mowing.[citation needed] The research may prove valuable in preventing bioterrorism. del articulo Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 16:08 2 abr 2009 (UTC)

«En verano de 2000, un brote de tularemia, también conocida como fiebre de los conejos, provocó una defunción y suscitó el interés de los CDC, que querían probar la isla como un terreno potencial de investigación para la diseminación por aerosol de la Francisella turalensis. En los veranos que siguieron, se identificó a Martha's Vineyard como el único lugar de mundo en el que casos de turalemia documentados se producían a resultas de cortar el césped.{{Cita requerida}} Es posible que la investigación sea valiosa para la prevención del bioterrorismo». – Observaciones: Lo de la aerosolized Francisella.. me ha llevado un buen rato para adivinar qué quería decir... Mi traducción se inspira en esto y esto (nótese la mención de M.'s Vineyard) y alguna otra página. Pero por la trad. que he dado, la mano en el fuego no la pondría. Además, la frase, si la entiendo bien, parece sugerir que se investigó el empleo de esa bacteria mediante aerosoles como arma biológica y de ahí resultarían los contagios cortando césped (sobre los cuales, cf. el segundo enlace que he puesto). La tesis suena bastante osada y sin ref y de ahí el cartelito en la wiki inglesa. Quizá sería mejor prescindir de una afirmación tal, sin referenciar, al traducir el artículo. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:41 3 abr 2009 (UTC)

Hola! Traduciendo el artículo de en:Industrial Revolution, me apareció este problema:

In his book Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams states in the entry for Industry: The idea of a new social order based on major industrial change was clear in Southey and Owen, between 1811 and 1818, and was implicit as early as Blake in the early 1790s and Wordsworth at the turn of the century.

Sé lo que significa, pero no cómo traducirlo, ¿Alguien me ayuda? Saludos, Cally Berry 22:15 3 abr 2009 (UTC)

«En la entrada «industria» de su libro Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams declara: La idea de un nuevo orden social basado en el cambio industrial a gran escala estaba clara en Southey y en Owen, entre 1811 y 1818, y ya estaba implícita en Blake a comienzos de los años 1790 y en Wordsworth en el cambio de siglo». – Observación: la parte en cursiva la he puesto así a imitación del art. inglés; parece que es cita, y que han querido indicarlo mediante la cursiva en lugar de las debidas comillas. Pero, no pudiendo estar seguros, quizás sea mejor ponerlo en texto normal. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:05 3 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo para finalizar un articulo:

The lead single, "Lifted", received airplay on BBC Radio One as well as a number of BBC Local Radio stations, and The Chart Show aired its music video. Still, this did not translate to considerable single or album sales within 1995; it wasn't until "Lifted" was re-released in 1996 that it reached the top five on the UK Singles Chart, and Ocean Drive, which had been deleted, rebounded and was certified six-times platinum by the end of 1997. It's follow-up "Postcards from Heaven" achieved similar sales status in 1998. --Ravave (discusión) 15:51 9 abr 2009 (UTC)

Ahí va: «El principal sencillo, "Lifted", recibió radiodifusión en BBC Radio One así como en cierto número de estaciones locales de radio de la BBC, y The Chart Show transmitió su videoclip. Sin embargo, eso no se tradujo en ventas considerables del sencillo o del álbum en 1995; no fue hasta que se reeditó "Lifted" en 1996 que alcanzó el Top 5 del UK Singles Chart y entonces Ocean Drive, que se había agotado, salió de nuevo a flote y llegó a ser seis veces disco de platino a finales de 1997. El siguiente álbum, Postcards from Heaven, alcanzó un status de ventas similar en 1998». Saludos, Ravave :) --Fernando H (discusión) 18:06 9 abr 2009 (UTC)
Muchas gracias por ayudarme con la redacción del articulo xD. --Ravave (discusión) 18:13 9 abr 2009 (UTC)

¿Cómo debo traducir el término vacancy en un contexto de química? Se trata de un defecto puntual en un cristal en el campo de la cristalografía. Albano Barcelona Caballero (discusión) 19:57 10 abr 2009 (UTC)

Según el artículo defecto cristalino, sería «vacancia». He encontrado que este artículo de la Universidad Tecnológica de Pereira también emplea ese término. La RAE, sin embargo, no lo recoge en esa acepción. Saludos, --Fernando H (discusión) 00:29 11 abr 2009 (UTC)

Hola, en este artículo de la wiki inglesa me aparecen algunas abreviaturas cuyo significado desconozco, estas son: M.E., LL.D. y B.S. ¿Sabe alguien qué significan? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 03:08 29 abr 2009 (UTC) Pues:

  • B.S. es Bachelor of Science, que es Licenciado en Ciencias.
  • LL.D. es Doctor of Laws, que es Doctorado en Leyes.
  • M.E. creo que en este caso se refiere a Mechanical Engineer, que vendría a ser Ingeniero mecánico o Ingeniería mecánica dependiendo del caso.
Gracias. De mucha ayuda, un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 17:51 29 abr 2009 (UTC)

Se lo que significa, pero no estoy seguro de poder traducirlo correctamente, necesito la traducción de éste parrafo (Articulo:Conway Twitty): Alternatively, Jenkins met a Richmond, VA, man named W. Conway Twitty Jr. through Jenkins' manager in a New York City restaurant. The manager served in the army with the real Conway Twitty. Later, the manager suggested to Jenkins that he take the name as his stage name because it had a ring to it. The Richmond Conway Twitty subsequently recorded the song, "What's in a Name But Trouble," in the mid-1960s, lamenting the loss of his name to Jenkins. — El comentario anterior sin firmar es obra de Ravave (disc.contribsbloq). Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)

Disculpas por el retraso en contestar. A ver, atendiendo al contexto (para el 'alternatively' en particular): «Según otra versión, en un restaurante neoyorkino Jenkins conoció a través de su representante a un hombre de Richmond (Virginia) que se llamaba Conway Twitty Jr. El representante había servido en el ejército junto al auténtico Conway Twitty. Posteriormente, el representante sugirió a Jenkins que adoptara el nombre como nombre artístico, pues tenía algo que sonaba bien. El Conway Twitty de Richmond grabó más adelante, a mediados de los años 1960, la canción "What's in a Name But Trouble" ["¿Qué trae un nombre, aparte de problemas?"], lamentando haber cedido su nombre a Jenkins». Saludos :) Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)
Muchas gracias, a mi también me sorprende que haiga dos que se llamen del mismo modo xD. --Ravave (discusión) 15:36 5 may 2009 (UTC)

Hola, traduciendo un artículo encontré la frase: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. ¿cuál sería la traducción correcta de la frase?. Gracias --WW 23:49 5 may 2009 (UTC)

Mi propuesta sería: "Las estratagemas en el escenario forman parte de los espectáculos del concurso desde hace tiempo.", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:56 5 may 2009 (UTC)
gimmick también podría traducirse como trucos, o juegos de ingenio, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:57 5 may 2009 (UTC)

No creo que se acople muy bien. Aquí está el párrafo completo: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. Lena Philipsson's use of a microphone stand in her performance of "Det gör ont" at the 2004 competition is an example. When Philipsson hosted Melodifestivalen in 2006, four tongue-in-cheek short films were broadcast during the semifinals to show what had happened to the microphone stand in the years since her win. ¿Cómo se acoplaría mejor la frase? --WW 00:01 6 may 2009 (UTC)

Me quedo con juegos o enredos, tratan de destacar que además de música, hay todo tipo de actividades en el escenario, vamos un espectáculo multidisciplinar, quizás a alguien se le ocurra algo mejor, saludos, Poco a poco...¡adelante! 01:13 6 may 2009 (UTC)
Mi College Collins traduce «reclamo». Cuando yo leía prensa musical en español (de eso hace un tiempito) solían hablar de gimmicks sin traducir el término. En el contexto del pop, se trata de gestos o actos extramusicales cuyo fin es llamar la atención; por decir un ejemplo, los cambios de gafas de Elton John serían un gimmick. No se me ocurre un término español que se adecúe bien; «reclamo» suena más formal y carece del matiz de «ligero engaño», «truco» propio del término inglés. Una definición en inglés aquí. En la columna izquierda hay algunos sinónimos interesantes (traducidos: «impostura», «artificio», «engaño»...). Ya sé que esto no aporta mucho para la traducción pero al menos espero que ayude a delimitar el sentido. Saludos, Fernando H (discusión) 12:47 6 may 2009 (UTC) P.S. Veo que el Webster acentúa aún más el carácter tricky del gimmick y lo relaciona, como el dicc. on-line citado, con los trucos de los magos. En este sentido, no sería una mala traducción «prestigio» (3ª y 4ª acepciones) si no fuese porque suena ligeramente arcaico, ejem...

Deseo la traducción de este poema: “Come all you jolly sailors/You all so stout and brave;/Come hearken and I'll tell you/What happen'd on the wave./Oh! 'tis of that bloody Blackbeard/I'm going now for to tell;/And as how by gallant Maynard/He soon was sent to hell.” atribuido a Benjamin Franklin, tomado de este sitio: [7], es para el artículo Barbanegra, gracias de antemano Efegé (discusión) 15:02 10 may 2009 (UTC)

Dado que el experto en estas lides líricas está ausente, osaré intentarlo yo; ahí va: «¡Venid, alegres marinos, / tan fornidos y bravos todos!; / venid, atended y os contaré / lo que sucedió en la mar. / ¡Ay!, es del sanguinario Barbanegra / de quien os voy a contar; / y sobre cómo el galante Maynard / al infierno pronto lo envió». Lo de «bloody» lo traduzco literalmente, pero siempre puede significar «maldito». Saludos, Fernando H (discusión) 16:02 10 may 2009 (UTC)

Tengo dudas sobre la traducción de Best Pop Instrumental Performance. Estoy completando el artículo Anexo:Premios y nominaciones de John Williams, y encontré varias veces la nominación a ese premio. Mi duda es sobre el "pop"; no creo que se refiera al "pop" de música pop, pues corresponde a bandas sonoras de películas como Star Wars. ¿Puede ser que sea de "popular"? En el caso que sea, ¿Cómo quedaría la frase? Gracias. --Stephanos (discusión) 18:03 14 may 2009 (UTC)

No se, si fuese popular el título sería más específico.Usaría Popular, o cualquier otra cosa. Si fuese así: "Best Pop Instrumental Performance" --> "Mejor presentación intrumental popular". Cosa que no tiene nada que ver con lo que mencionas. Creo que el correcto es: "Mejor presentación pop instrumental". Un saludo.- 天使 BlackBeast Do you need something? 23:45 17 may 2009 (UTC)

Buenas, necesito ayuda con una frase del artículo Value-added reseller que he traducicido de en:. En una parte dice: "Resellers also have pre-negotiated pricing that enables them to discount more than a customer would see going direct. This is because a reseller has already qualified for higher tiered discounting due to previous engagements with other clients, and the strategic partnership between the vendor and VAR inherently brings the vendor more business.". Yo he puesto: "Esto es porque un revendedor ya se ha capacitado por descuentos mayores debido a compromisos previos con otros clientes, y la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR proporciona intrínsecamente al vendedor más negocio.", pero no me convence mucho. ¿Alguna idea para mejorarlo?. Saludos, Elisardojm (discusión) 21:01 22 may 2009 (UTC)

Desde luego, el «for» es un «para» y no un «por», así que sería «se ha capacitado para descuentos escalonados mayores» (añado lo de «escalonados» por el tiered). No me agrada mucho lo de «se ha capacitado» pero en este contexto no se me ocurre una alternativa (a ver si opina alguien más). En la parte final, propondría un cambio de orden de las palabras, así: «la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR intrínsecamente proporciona más negocio al vendedor». No sé si es mucha ayuda pero ahí va el intento. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:39 24 may 2009 (UTC)
Tienes toda la razón y me gusta mucho tu versión de la última parte de la frase, mientras no haya más aportaciones la cambiaré como tu dices. Muchas gracias y saludos!, Elisardojm (discusión) 14:34 25 may 2009 (UTC)

Hola, ¿Como estan? Acudo a Uds porque tengo una pequeña duda: estoy traduciendo de en:wn un articulo de una escritora, y en el apartado historia mencionan que se graduo con un degree en Stanford (Park competed on the gymnastics team at Stanford University and graduated with a degree in English. She obtained advanced degrees in literature from Trinity College, Dublin in Ireland and from the University of London) ¿Cual seria la equivalencia técnica para el termino degree en español? A simple vista degree es grado; pero se graduo con un grado queda como extraño... Saludos. ßҩ17 {discusión} 16:18 25 may 2009 (UTC)

Degree puede ser, según la "nueva" nomenclatura española, un grado (antes llamado diploma) o un master (antes licenciatura), según tengo entendido. Creo que ambos pueden denominarse títulos universitarios, por lo que esa sería mi propuesta, pero claro, en México o en Argentina, por ejemplo, puede ser otro cantar, saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:23 25 may 2009 (UTC)
Muchas gracias. Me he quedado con esa traducción, y en la segunda parte he puesto grado, y ha quedado bien en mi concepto. Ahora bien, me ha surgido otra duda en el artículo, y al hablar de su inclusión en la cultura coreana menciona kite fighting ¿como se podría traducir eso al español? En contexto exacto es:
Park researches her Korean heritage for her books, demonstrated by historical details within the story along with sections for author’s notes and bibliographies. Her topics feature characteristic elements of Korean culture, including: embroidery (Seesaw Girl); kite fighting (The Kite Fighters); celadon pottery (A Single Shard); silkworms (Project Mulberry); Korean food (Bee-Bim Bop); and archery (Archer’s Quest). She also continues to publish poetry.
Saludos. ßҩ17 {discusión} 22:05 27 may 2009 (UTC)
Kite fighting se traduce como "guerras de cometas" (cometas con hilos afilados que se enzarzan en batallas en donde, por medio de un hilo afilado, tratan de cortarse el hilo con el que se controlan), más info aquí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 22:25 27 may 2009 (UTC)
(conflicto de edición) Es la "guerra de volantines" o "comisiones", supongo que algo más internacional sería "lucha de cometas", pero desconozco si existe un término común para esto. Son juegos de destreza en que se busca derribar el volantín del rival mediante movimientos que hagan que se corte su hilo (los hilos están recubiertos de vidrio molido). Saludos. Lin linao ¿dime? 22:27 27 may 2009 (UTC)
Muchas gracias a ambos. Me he inclinado más por lucha de cometas (aquello de guerra suena muy militar...) XD Saludos. ßҩ17 {discusión} 01:15 28 may 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para el articulo Tear down this wall, son 4 lineas: Despite getting little support for suggesting Reagan demand the wall's removal, Robinson included the phrase in the speech text. On May 18, 1987, President Reagan met with his speechwriters and responded to the speech by saying, "I thought it was a good, solid draft." Chief of Staff Howard Baker objected, saying it sounded "extreme" and "unpresidential," and Deputy National Security Advisor Colin Powell agreed. Nevertheless, Reagan liked the passage, saying, "I think we'll leave it in." --Ravave (discusión) 08:22 13 jun 2009 (UTC)

«A pesar que su sugerencia de que Reagan exigiera el desmantelamiento del muro recibió poco apoyo, Robinson incluyó la frase en el texto del discurso. El 18 de mayo de 1987, el presidente Reagan se encontró con sus redactores de discursos y respondió al discurso diciendo: "Pensé que era un boceto bueno, sólido". El Jefe de Equipo Howard Baker protestó, diciendo que sonaba "extremista" e "impropio de un presidente", y el Consejero de Seguridad Nacional Sustituto Colin Powell estuvo de acuerdo. Sin embargo, a Reagan le gustó el pasaje, y dijo: "creo que vamos a dejarlo [en el texto]".» – Coment: las traducciones de los cargos de Baker y Powell seguramente pueden mejorarse bastante... Un saludo, --Fernando H (discusión) 22:31 13 jun 2009 (UTC)

En el artículo Teclado extendido Apple que estoy traduciendo he encontrado la palabra "chin", en principio barbilla, en un contexto que no logo entender, a ver si alguien puede ayudarme. La frase original es "The height allows it to fit under the "chin" of the Macintosh II". Yo he traducido esto "Su altura permite que colocarlo bajo el "chin" del Macintosh II", pero no sé cómo traducir chin... Gracias y saludos, Elisardojm (discusión) 11:19 26 jun 2009 (UTC)

No he encontrado ningún diccionario donde haya alguna acepción que encaje en este uso de chin. Incluso busqué «computer's chin» y variantes con Google y no sale nada. Visto que en el artículo inglés traducido la palabra está entrecomillada, diría que es una metáfora que añadió un editor concreto (de hecho ya localicé de qué editor se trata: se le podría preguntar qué quiso decir, pero parece no ser muy activo en en.wiki). Ante estos hechos, creo que lo que cabe decir es que sencillamente es una metáfora y, trasladándola al español, chin se refiere a la «barbilla» del ordenador, es decir, la parte de abajo que queda elevada por alguna clase de «cuello». Yo evitaría la metáfora y pondría «parte inferior del Macintosh» o algo por el estilo. Espero que sea de ayuda; si quieres, espera una segunda opinión... Saludos, --Fernando H (discusión) 13:07 27 jun 2009 (UTC)
Me parece perfecta tu respuesta, ni se me había pasado por la cabeza, muchas gracias!!. Saludos, Elisardojm (discusión) 18:52 27 jun 2009 (UTC)

Hola, por favor quisiera la traducción de estas críticas tomadas de Variety [8] y New York Times [9] para el artículo Las aventuras de Jeremiah Johnson: The film has its own force and beauty and the only carp might lie in its not always clear exegesis of the humanistic spirit and freedom most of its characters are striving for.;y : The quality of legend pervades Sydney Pollack's "Jeremiah Johnson," which stars Robert Redford in a role that must be very real to his own mind and feelings. It is a very attractive role, and Redford plays it with a reticence and directness that also seem as much a part of the man as of the performance. De antemano muchas gracias Efegé (discusión) 18:42 16 jul 2009 (UTC)

Ahí va la 1: «La película tiene una fuerza y belleza propias y la única pega que podría ponérsele estaría en su exégesis [o: interpretación], no del todo clara, del espíritu humanista y la libertad por los que luchan la mayoría de sus personajes». Y la 2: «La cualidad de leyenda impregna el JJ de S. Pollack, en el que la estrella es Robert Redford en un papel que tiene que ser muy real para su propia forma de pensar y sus sentimientos. Es un papel muy atractivo y Redford lo interpreta con una reserva y franqueza que también parecen tanto parte del hombre como de la interpretación». – Observación: no me queda muy claro si con lo de la «cualidad de leyenda» quiere decirse que la peli es leyenda ella misma o bien que está atravesada por la leyenda del personaje o algo por el estilo. Dependiendo de eso, quizá cambiaría mi trad. No pude ver el contexto, hay que «fichar» (log in) para entrar en el sitio del NY Times. Saludos, --Fernando H (discusión) 19:27 16 jul 2009 (UTC)
La cualidad de leyenda le va bien y está en el contexto ¡gracias! (es fácil entrar al NYT)Efegé (discusión) 20:30 16 jul 2009 (UTC)

Hola quisiera una traducción de esto: shell flower; para realizar biografía de Sarah Winnemucca, gracias, --Efegé (discusión) 13:27 28 ago 2009 (UTC)

Mi propuesta sería «campanilla» (según la acepción 5ª en el DRAE). Sería más preciso, una de dos, o Alpinia zerumbet (alias azucena de porcelana), o bien Moluccella laevis según dicen por acá. Pero también sería mucho más prosaico ;) Saludos, --Fernando H (discusión) 19:04 28 ago 2009 (UTC)
¡Mil gracias! --Efegé (discusión) 19:11 28 ago 2009 (UTC)
En este caso me parece que hace referencia a la planta medicinal norteamericana Chelone glabra que fue usada por los indígenas norteamericanos y que al igual que Alpinia o «campanilla irlandesa» es conocida comúnmente como «Shell flower» como indica aquí y aquí. De hecho en la biografía de Sarah Winnemucca en la wikipedia inglesa se enlaza «Shell flower» con Chelone (alias cabeza de tortuga). Saludos. Taty2007 (discusión) 07:18 30 ago 2009 (UTC)
Hice el enlace con Chelone [10], preferí esta ante la de "cabeza de tortuga" pues me parece un poco disonante, gracias, --Efegé (discusión) 13:57 30 ago 2009 (UTC)

  • Disculpen, quisiera saber la traducción de esta frase que corresponde a una traducción hecha del artículo Romeo y Julieta; sin embargo, la traducción está mal hecha por lo que dejo el texto original para ver cuál sería una buena definición... Por favor.... At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers... Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:42 11 sep 2009 (UTC)
Ya no es necesario Spirit... He traducido por mi cuenta a: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." calificada por el propio Billy como "perfecta".--••INK58 •• 23:58 11 sep 2009 (UTC)

Necesito ayuda para traducir del artículo Alcetas (general) lo que está marcado en amarillo. El original inglés es: he espoused his brother's party, and, at his orders, murdered in 322 BC Cynane, the half-sister of Alexander the Great, when she wished to marry her daughter Eurydice... Gracias. Dorieo (discusión) 20:42 17 sep 2009 (UTC)

¡Hola, Dorieo! Espesa frase. Con alguna liberalidad, desenredando la madeja, propongo: «Se desposó con el partido de su [1] hermano, la hermanastra de Alejandro Magno, Cinane, a pesar de que ésta deseaba casar a su hija Eurídice; Cinane sería asesinada a sus [2] órdenes en el 322 a.C.». La ambivalencia de los «sus» (referidos a sendos varones) que he marcado con [1]y [2] está en el texto inglés. Imagino que Focio y Diodoro Sículo, así como Polieno, serían menos ambiguos ;) En cuanto a la palabra «party», en un contexto de bodas he visto que puede traducirse como «partido» («X es un buen partido...») pero admito que suena raro en la traducción. Si alguien tiene una idea mejor... Saludos, --Fernando H (discusión) 21:07 17 sep 2009 (UTC)
Yo le veo sentido. Merci beacoup ;). Dorieo (discusión) 21:30 17 sep 2009 (UTC)
Pues estaba todo mal; mil disculpas. Ayer no estaba nada inspirado, o bien, a la inversa, estaba tan inspirado que trastoqué todo el sentido :D Hasta se me coló un falso amigo: espouse es adherirse, no esposarse... Desastroso. Tierra trágame. Bueno, al menos me quedó la «cosilla» de que algo no iba bien. Ahora está bien (espero): [11]. Saludos, --Fernando H (discusión) 22:42 18 sep 2009 (UTC)


He traducido este párrafo del artículo Atentado del Nevsky Express de 2009, pero tal como me ha quedado parece una traducción algo forzada, para asegurarme de que el artículo tenga una traducción más correcta, podían traducirmelo:
Cause of the incident, however, continue to raise controversy, as number of independent expert opinions are published. As one of the reports explain, based on the media and technical evidence, main cause of the derailment with the 90-95% probability could be structural defects in rail material, which, in combination with prolonged stress exploitation and extreme speed of moving train (over 200 km/h), would lead to high casualty catastrophe. --RaVaVe Parla amb mi 14:53 1 dic 2009 (UTC)

La causa del incidente, no obstante, continúa levantando controversia, a medida que se publican diversas opiniones expertas independientes. Como uno de los informes explica, basándose en los medios y las pruebas técnicas, la causa principal del descarrilamiento con un 90-95% de probabilidad pudo ser la existencia de defectos estructurales en el material del raíl, lo cual, en combinación con una explotación estresante prolongada [del maquinista] y la velocidad extrema del tren (superior a los 200 km/h), pudo llevar a una catástrofe con abundancia de víctimas. Dalton2 (aquí) 17:53 1 dic 2009 (UTC)
Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 18:16 1 dic 2009 (UTC)

Palabras[editar]

Revue

Estoy traduciendo el articulo Carol Channing desde wikipedia en Ingles, pero hay alguna palabra que no entiendo (o si la entiendo) pero no se como traducirla. Sabes que significa Revue? --Ravave (discusión) 07:59 15 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Ánfora panatenaica

Necesito que se traduzcan los textos ocultos que dejó quien tradujo el artículo de en:Panathenaic amphora; el 2º es de la 2ª notas al pie del original inglés:

and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1
The public record of the goods sold off by the state after Alcibiades's disgrace has been partially preserved, IG I3 422.21, 41-60, includes mention of 102 panathenaics, Broadman (ABFV, p.170) suggests these sold for on average half a drachma each.
Muchas gracias. Dorieo (discusión) 13:57 16 oct 2008 (UTC)
Respuesta

Creo que falta un poco de contexto para traducir de modo plenamente convincente pero confío en tu pericia para adaptar mi intento. Los originales tienen algún gazapo evidente (suggest sin 's' final, puntuación...) que me permito corregir ad libitum.
En la primera frase faltaba un trozo; completa, es: «However there is a fragment that bears the name Hippodamas of 375/4 BCE which may also be a panathenaic, and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1». Traduzco: «Sin embargo, hay un fragmento que lleva el nombre Hippodamas de 375/4 BCE [N. de. T.: no sé qué es esto], que también puede ser un panatenaico, y Beazley sugiere que puede haber uno precedente: Pythokles de 392/1».
El otro pasaje (la nota 2): «El registro público de los bienes vendidos por el Estado tras la desgracia de Alcibíades se ha conservado en parte: IG I3 422.21, 41-60 incluye la mención de 102 panatenaicos; Broadman (ABFV, p. 170) sugiere que éstos se vendieron a un precio medio de medio dracma por cada uno». (Ya, queda redundante el 'medio' repetido, arréglese a voluntad.) Ah, ésta era la sección «palabras», ¿no? :D --Fernando H (discusión) 14:36 16 oct 2008 (UTC)

Muchas gracias Fernando, y perdona los lapsus: el comienzo de la frase y que no procedía en esta sección. Dorieo (discusión) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
Olvidé incluir este texto: Some vases were used as grave goods by the victor's families, some dedicated to sanctuaries and others still sold on. Está justo antes de la nota 2, detrás de The last dated vase is from 312/11, though production continues into the 3rd and 2nd centuries the archons are no longer named, instead we have recorded the treasurers and stewards of the games. Gracias Dorieo (discusión) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
Traduzco (ver comentario al final): «Algunos vasos [ánforas, vasijas...] los usaban las familias de los vencedores como *ofrendas mortuorias*, otros se consagraban [o dedicaban] a santuarios y otros más eran vendidos». —Comentario: no sé si 'ofrenda mortuoria' es la mejor trad. posible de 'grave goods' (literalmente, bienes de/para las tumbas), pero la idea se entiende, ¿no? Entiendo que las ponían en las tumbas junto a los muertos o algo por el estilo. Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:13 16 oct 2008 (UTC)
Posiblemente fueran ofrendas votivas. Saludos, Guille (¿Me hablas a mí?) 20:20 16 oct 2008 (UTC)
Mmm, diría que no, ya que la ofrenda votiva no tiene por qué ser puesta en una tumba. El artículo «Grave goods» de en:wiki los define como «items buried along with the body»... Mi trad. tampoco me convence plenamente... Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:36 16 oct 2008 (UTC)
¿Ofrendas fúnebres? --Guille (¿Me hablas a mí?) 20:41 16 oct 2008 (UTC)
Ajuar funerario. --Camima (discusión) 20:52 16 oct 2008 (UTC)
Gracias, pero es ofrendas funerarias: el ajuar funerario se deposita en la tumba y las ofrendas votivas no son exclusivas de los enterramientos (exvotos, por ejemplo a Asclepios u otros dioses). Dorieo (discusión) 21:02 16 oct 2008 (UTC)
Perdón, por el contexto es lo que dice Guille: ofrendas votivas. Dorieo (discusión) 21:08 16 oct 2008 (UTC)
Carol Channing

Que significa sequin-bedecked?, estoy traduciendo el articulo Carol Channing y ponia estas tres palabras: Sequin-bedecked costume --Ravave (discusión) 15:35 17 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Vestido de lentejuelas (toda la frase: "sequin-bedecked costume"; literalmente: "vestido adornado con lentejuelas"). --Camima (discusión) 16:31 17 oct 2008 (UTC)
Tancredo de Sicilia

Dejé hace tiempo inconclusa la traducción de Tancredo de Sicilia y la quiero terminar. Lo estoy traduciendo de en:Tancred of Sicily y hay tres palabras que no entiendo: sent word ahead.

Salerno, once Roger II's mainland capital, sent word ahead that Henry was welcome and invited Constance to stay in her father's old palace to escape the summer heat.
Salerno, que fue la principal capital de Rogelio II, sent word ahead que Enrique era bienvenido e invitó a Constanza a quedarse en el antiguo palacio de su padre para librarse del calor del verano.

Muchas gracias. Dorieo (discusión) 18:10 17 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Quiere decir que la ciudad envió un aviso (anunció, hizo saber...) de que Enrique era bienvenido... --Camima (discusión) 19:38 17 oct 2008 (UTC)
Sí, algo así como «hizo correr la voz»... --Fernando H (discusión) 19:51 17 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias a los dos. Dorieo (discusión) 21:08 17 oct 2008 (UTC)
Extreme bros

Que significados puede tener las palabras extreme bros, Estoy traduciendo el articulo Quonochontaug, Rhode Island del ingles, necesito el significado que mas se aproxime al tema. --Ravave (discusión) 10:16 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Se refiere a practicantes de los llamados deportes de riesgo o deportes extremos. --Camima (discusión) 12:14 19 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias --Ravave (discusión) 16:07 19 oct 2008 (UTC)
Sic

Traduciendo un texto más abajo me ha surgido la duda de sic ej. but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult. Sé su significado en inglés, algo así como: puede parecer extraño, pero se ha escrito así a propósito (en este caso extramly en lugar de extremly), pero, ¿existe algún equivalente al español?, se que la palabra tiene su origen en el latín, pero no recuerdo haber visto algo así en español, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 17:08 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Perdona, pero no te entiendo bien; el equivalente que buscas, ¿es para sic o para ese extramly? --Camima (discusión) 17:18 19 oct 2008 (UTC)
Creo que se refiere a "sic", locución latina, (del latín sic, así) que se utiliza en los textos, normalmente entre paréntesis, para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta. Por ello, puedes usarla lo mismo en inglés que en español. En tu caso, pierde sentido usarla, ya que tu frase llama la atención sobre el hecho de que "Extreamly" está mal escrito...al traducirlo, simplemente pon la traducción correcta, con lo que te ahorras el "sic". Puedes decir, eso sí, que en la versión inglesa existe una errata.--Marctaltor (discusión) 01:05 20 oct 2008 (UTC)
Hola

Una traducción válida en el español, para la palabra "Remake". Gracias y saludos David 20:08 19 oct 2008 (UTC) Respuesta

Versión. --Camima (discusión) 20:33 19 oct 2008 (UTC)
Para más datos, véase el DPD --Guille (¿Me hablas a mí?) 21:17 19 oct 2008 (UTC)
Véase remake. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 02:03 20 oct 2008 (UTC)
Hola

Una traducción válida en el español, para la palabra "chap". Como atuendo de vestimenta. Gracias y saludos David 20:41 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
(Un tipo de) polaina (intenta, por favor, contextualizar las consultas). --Camima (discusión) 20:53 19 oct 2008 (UTC)
En esta frase: Wearing a bikini and chaps, she is lowered from a cage into a boxing ring and dances. Saludos David 21:00 19 oct 2008 (UTC)
La palabra es chaparreras (de ahí viene lo de chaps), no polainas. Imagino que la moza iría de esta guisa. --Camima (discusión) 21:24 19 oct 2008 (UTC)
Exacto! estoy escribiendo acerca del video de Dirrty de Christina Aguilera, y ella viste eso. Bueno gracias y usaré la palabra chaparrera. Saludos David 21:35 19 oct 2008 (UTC)
Ejem, inciso: bonitas cachas...digo, chaparreras las de la moza en cuestión...de pan también vive el hombre ¿no?...excelente ilustración, de AD.--Marctaltor (discusión) 01:08 20 oct 2008 (UTC)
Dos dudas en la traducción de Basílica de San Sebastián (Manila)

Las pongo las dos juntas para no tener dos temas abiertos:

  • La primera es el término arquitectónico en:Earthquake Baroque, que no tengo ni idea de como se traduce.
  • La segunda es una frase situada en la sección de "Construction": "The prefabricated steel sections that would compose San Sebastian Church were manufactured in Binche, Belgium. According to the historian Ambeth Ocampo, the knockdown steel parts were ordered from the Societe Anonyme des Enterprises de Travaux Publiques in Brussels". La parte en negrita es lo que no acabo de entener. Gracias de antemano. Millars (discusión) 11:30 21 oct 2008 (UTC)
Creo que ya lo he solucionado solo, pero si alguien puede ayudar mejor, por si he metido la pata. En lo del estilo barroco he puesto simplemente "barroco local", y en la frase, que las piezas de acero fueron eviadas por la Societe [...] desde Bruselas. Gracias. Millars (discusión) 11:53 21 oct 2008 (UTC)
Respuesta
"the knockdown steel parts were ordered from" según un buen amigo arquitecto, se refiere a "piezas de acero de segunda" o "deshecho"..supongo que el prefabricado no era muy bueno. Espera otra opinión...
"Earthquake Baroque", según este mismo amigo, lo mejor es traducir por "barroco telúrico"...es un estilo especial de arquitectrura barroca muy usado en las Filipinas, que se construía para resistir terremotos (grandes muros, contrafuertes inmensos, campanarios separados del cuerpo principal de la Iglesia".--Marctaltor (discusión) 12:04 21 oct 2008 (UTC)
Wow, genial, y menuda rapidez. Muchas gracias. Ahora voy a comer, pero luego continúo y uso la información (si luego sale otra opinión ya lo cambio). Millars (discusión) 12:07 21 oct 2008 (UTC)
Gristmill

Que quiere decir gristmill? --Ravave (discusión) 09:18 26 oct 2008 (UTC)

Supongo que se trata de una «molienda», pero sin contexto no puedo estar seguro. Un saludo, Guille (¿Me hablas a mí?) 12:09 26 oct 2008 (UTC)
Estoy hablando de una especie de molinillo que una parte esta sumergida en agua y se mueve llevando el agua. --Ravave (discusión) 12:44 26 oct 2008 (UTC)
Creo que se trata de un molino de harina, según lo que explicas del tipo noria, de los que un curso de agua mueve la noria que a su vez mueve el molino. Millars (discusión) 12:53 26 oct 2008 (UTC)
Yo diría que la traducción al español es molino de agua, porque el grist no es solo grano de trigo, saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:37 26 oct 2008 (UTC)
Vale muchas gracias a todos --Ravave (discusión) 16:10 26 oct 2008 (UTC)

--- En Sículos#Mitología dejé una frase oculta en inglés y a continuación una pésima traducción. Ahí van: If such a mytheme is set into action as ritual, it is usual to see a pair of sacrificial children laid in the earth to encourage the green growth. Mi traducción: Si tal mitema es puesto en acción como ritual, es habitual ver un par de niños sacrificiales colocados en la tierra para fomentar el crecimiento verde. Gracias. Dorieo (discusión) 00:44 28 oct 2008 (UTC)

Salvo el crecimiento verde, la trad tiene poco de pésima ;) De todos modos ahí va mi variante (cambio pasiva por refleja, colocar por tender): Si tal mitema se pone en acción como ritual, es habitual ver un par de niños sacrificiales tendidos en la tierra para fomentar el crecimiento vegetal [o: de las plantas]. Saludos --Fernando H (discusión) 13:58 28 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias, Fernando, eres un crack. Dorieo (discusión) 19:08 28 oct 2008 (UTC)

Early

He estado traduciendo un articulo que tenia una traduccion defectuosa pero me ha quedado una palabra sin traducir porque no estoy muy seguro de que puede ser: earliest, se que Early quiere decir pronto o temprano pero no se que mas puede significar, el texto que he estado traduciendo es este: the earliest that Canada could hope to host the Olympics is 2022. --Ravave (discusión) 11:14 2 nov 2008 (UTC)

Respuesta

«Lo más pronto [o: temprano] que Canadá podría [o: pudo] esperar ser la sede de las Olimpiadas es [el año] 2022». Saludos :) --Fernando H (discusión) 11:48 2 nov 2008 (UTC)

Dudas

Estoy traduciendo un articulo y tengo algunas dudas respecto a dos frases, solo eso: he traducido toda la frase menos una palabra que no se el uso que darle, asi que te la dejare en ingles

the organization became more efficient and multi-year plans were developed.

La otra frase es: State Associations were encouraged to develop programs which supported and worked in tandem with National and Regional programs. --Ravave (discusión) 10:48 4 nov 2008 (UTC)

Respuesta

a) «La organización se volvió más eficiente y se desarrollaron planes plurianuales».
b) «Se animó a las asociaciones estatales a que desarrollasen programas que apoyasen y trabajasen en tándem con los programas nacionales y regionales».
Nota: Confieso que desconocía la existencia de esa palabrita, 'plurianual', pero es la que se me ha ocurrido, y después he comprobado que figura en el diccionario de la RAE... Saludos. --Fernando H (discusión) 12:35 4 nov 2008 (UTC)

Muchas gracias. --Ravave (discusión) 14:09 4 nov 2008 (UTC)
Metropholite

Que quiere decir metropholite? --Ravave (discusión) 16:45 6 nov 2008 (UTC)

Respuesta
La palabra es metropolite; no tiene una traducción directa al español. Es un cargo de la iglesia ortodoxa a medio camino entre lo que sería un arzobispo católico y un patriarca. En mi opinión, déjalo como metropolite y aclara su significado en nota. --Camima (discusión) 17:17 6 nov 2008 (UTC)
Yo seimpre he oído «metropolitano» como traducción, véase Obispo metropolitano y en:Metropolitan bishop. Ecelan 17:28 7 nov 2008 (UTC)
Yo no lo he oído, pero así es... --Camima (discusión) 18:04 7 nov 2008 (UTC)

Tengo una duda acerca de una palabra: Asside. Se que Side significa "lado" pero "Asside" no estoy muy seguro de lo que significa --Ravave (discusión) 11:00 9 nov 2008 (UTC)

Respuesta
La palabra que yo conozco es aside, y significa «aparte» [12]. Ecelan 11:49 9 nov 2008 (UTC)
Recuerda dar el contexto. Investigando, de todos modos, ya lo he visto: se trata de lucha, y la expresión completa es move asside (sic). Se trata de un gazapo evidente (sí, ellos también cometen faltas) y debería decir aside. Significa, en el contexto, «moverse a un lado». Aside también significa eso, como se ve en el mismo enlace puesto por Ecelan. Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:16 9 nov 2008 (UTC)
Pues estara mal redactado en la wikia inglesa entonces, yo habia traducido toda una frase menos esta palabra: move asside were not allowed, la traduje como moverse "asside" donde no esté permitido. Que deberia poner "Moverse a un lado donde no este permitido"?. --Ravave (discusión) 16:10 9 nov 2008 (UTC)
No, es que has confundido were con where ;) Cierto que he visto que la redacción del art. inglés no es precisamente brillante, pero la frase en cuestión tiene sentido. El texto traducido dice: «Escape from punch, answering it not on turn, move asside were not allowed», que se puede traducir más o menos: «No estaba permitido escapar del golpe [o como se traduzca 'punch'], responder a él fuera de turno, moverse a un lado». --Fernando H (discusión) 16:22 9 nov 2008 (UTC)
Siempre confundo las mismas palabras xD. Muchas gracias --Ravave (discusión) 16:34 9 nov 2008 (UTC)

Necesito la raduccion de estas dos para terminar un articulo (por fin xD):National call back camp y national pool. Os dire que esta ultima no tiene nada que ver con ninguna piscina. --Ravave (discusión) 11:19 11 nov 2008 (UTC)

Uy, eso es americano. Yo traduciría libremente national call back camp como lugar de concentración del equipo nacional; una acepción de call back es 'retirar'. Y national pool, simplemente, equipo nacional, o concentración. 'Pool' puede ser: a shared fund of resources or workers --Sürrell (discusión) 13:24 11 nov 2008 (UTC)

Solo me faltan traducir dos frases para terminar un articulo, pero tengo mis dudas acerca de estas dos: and even though I was afraid of the police and even though I was afraid of the police, lo he traducido como "y aunque pensé, tuve miedo de la policía" pero no estoy al 100% de que la traduccion correcta sea esta, la otra frase es esta: the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained, se que "Female" es hembra, mujer, estoy pensando en una palabra posible para traducirlo pero no me pareceria correcta. --Ravave (discusión) 10:50 12 nov 2008 (UTC)

1. "aunque tuve miedo de la policía". 'though' es 'aunque'. 2. Traduciría: "El joven Feodor C h. fue atacado por alguien que pensó que era afeminado y le ganaría con facilidad". --Sürrell (discusión) 14:41 12 nov 2008 (UTC)
Yo la segunda frase la entiendo distinto. ¿Gain, como «ganar (una pelea)»? Se trata del relato del propio Feodor, y diría que se trata de una explicación eufemística irónica; yo traduciría: «al joven Feodor Chaliapin le atacó alguien que quería conseguir un Feodor Chaliapin hembra», es decir, que le golpeó o intentó golpear en salva sea la parte. ¿Es demasiado atrevida mi interpretación? Bueno, ahí queda por si acaso. Para salir de dudas, si está la versión rusa se puede preguntar a quien sepa ruso (creo que me sé de uno por aquí...) --Fernando H (discusión) 16:47 12 nov 2008 (UTC) P.S. Aunque mi interpr. no es imposible, mirando con más cuidado veo que no es el relato de Fiodor sino del narrador, y que es una trad. del ruso, de ahí que la frase suene rara; teniendo esto en cuenta, creo que la trad. de Sürrell es más verosímil. Vamos, que retiro lo dicho; aunque para más seguridad se puede mirar lo del ruso.--Fernando H (discusión) 16:59 12 nov 2008 (UTC)
Yo tenia pensado lo de nenaza, pero no me parece un termino muy adecuado para una enciclopedia, quizas seria mejor que contactases con un user Ruso xD. Ellos sabran explicarlo mejor --Ravave (discusión) 17:03 12 nov 2008 (UTC)

Ya decía yo que parecía un inglés un poco raro. Hay que recurrir a un ruso. Difícil lo veo.--Sürrell (discusión) 17:44 12 nov 2008 (UTC)

Pues si, porque el trozo este en el que habla del policia no le veo mucha logica: and even though I was afraid of the police. Aun no se que pinta ahi un policia. A lo mejor sera un fallo que se cometio al traducir del Ruso al Ingles.--Ravave (discusión) 18:02 12 nov 2008 (UTC) Me pondre en contacto con un Wikipedista Ruso
Me puse en contacto con uno pero no se cuanto tardara, si eso buscais alguien que sepa Ruso haber si alguien nos explica mejor el significado de esas frases. --Ravave (discusión) 11:16 13 nov 2008 (UTC)
the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained, but thanks to knowing fistfight he won. He wrote: "He jumped to beat me, and even thought I was afraid of the police, learning fistfight at the frozen lakes of Kazan helped me, and he humiliatingly lost"
Mi traducción sería: "el joven Feodor Chaliapin fue atacado por alguien que quería conseguir a una amiga suya, pero gracias a su dominio de los puños ganó. Escribió: se lanzó a pegarme, y aunque yo estaba temeroso por la policía [supongo que quiere decir que una pelea pública le podría traer problemas con las fuerzas del orden], el haber aprendido a pelear en los lagos helados de Kazán me ayudó, y perdió de forma humillante". --Camima (discusión) 18:54 13 nov 2008 (UTC)
Muchas gracias, ahora ya lo tengo mas claro xD. --Ravave (discusión) 19:09 13 nov 2008 (UTC)
Por si le sirve a alguien, el traductor ruso/inglés de Google da el siguiente texto: Once, when Theodore has already begun mature, battle skills club obtained him in a critical situation. His hapless rival in love - gorodovoy - had tried to start dusting chorister, but he does not forget how hazhival in the wall on the lake Kaban, and studied hard guardian of order. «He started to beat me. But although I am very afraid of police, but the experience of Kazan kulachnyh fighting has benefited me, and gorodovoy a shame. Que confirma más o menos la traducción de Camima. Ecelan 20:46 13 nov 2008 (UTC)
La traducción de Camima es esencialmente correcta, con un matiz: un policía era el rival amoroso de Fedor, y de ahí su temor. Saludos. --MaeseLeon (discusión) 03:03 18 nov 2008 (UTC)
¡¡¡Ahhhh!!!, gracias por la aclaración... --Camima (discusión) 19:38 18 nov 2008 (UTC)
Vale, muchas gracias, espero que asi quede bien el articulo. --Ravave (discusión) 21:15 18 nov 2008 (UTC)

Necesito la traduccion de estas dos frases para terminar una seccion.

  • a revenue cutter charged with enforcing the Stamp Act 1765 and Townshend Acts
"un patrullero de aduanas acusado de hacer cumplir la Stamp Act 1765 y las Townshend Acts". --Camima (discusión) 14:18 16 nov 2008 (UTC)
"fue despojado de todos sus cañones y armas antes de ser incendiado". --Camima (discusión) 14:18 16 nov 2008 (UTC)

Bueno, bueno, bueno, necesito de su ayuda no entiendo esto:

romanticising it and turning it into a scene of courtship... jajajajajajaja, saludos. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:22 16 nov 2008 (UTC)

"sentimentalizándola y convirtiéndola en una escena de cortejo amoroso..." --Camima (discusión) 14:28 16 nov 2008 (UTC)

Título de libro

Solicito la traducción de este título: Cutlass Empire, libro de w:en:F. van wyck Mason, con anticipación gracias, Efegé (discusión) 14:48 25 nov 2008 (UTC)

Respuesta

No lo traduzcas. Si existiese una versión al español del libro, se pondría el título correspondiente, pero como no la hay, no podemos nosotros traducir el título. --Camima (discusión) 19:10 25 nov 2008 (UTC)

Buen punto, la verdad no he encontrado su título en español hasta el momento, gracias por respuesta Efegé (discusión) 19:14 25 nov 2008 (UTC)

Solicito la traduccion de esta frase: Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style --Ravave (discusión) 16:32 3 dic 2008 (UTC)

Warburton repartió las instrucciones con su típica cara de póquer. (De qué va esto? Debería añadirse algo más de contexto para facilitar ;-) --Sürrell (discusión) 18:19 3 dic 2008 (UTC)
Mas contexto, pues la frase entera seria esta: This same film is shown as Soarin, located in Epcot at the Walt Disney World Resort. Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style.. El primer trozo lo he traducido pero en el segundo trozo me he quedado anclado. --Ravave (discusión) 19:20 3 dic 2008 (UTC)

No, si esta frase en concreto no es difícil, pero, a poco que se compliquen no sabe uno a qué atenerse. Lo mejor, creo, es indicar, aunque sea mediante enlace, el artículo o texto completo, y así uno sabe con quién se está jugando los cuartos. Yo pensé que era la cita de una novela o un guión. ;) --Sürrell (discusión) 11:26 4 dic 2008 (UTC)


Que quiere decir fold-up?, trata sobre una serie de television. --Ravave (discusión) 08:52 6 dic 2008 (UTC)

Plegar.

También puedes mirar en estos enlaces: [13] [14] --Sürrell (discusión) 12:13 6 dic 2008 (UTC)


Que puede significar esta frase? a number of unbilled children me interesa saber lo que esta en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. --Ravave (discusión) 09:09 12 dic 2008 (UTC)

Se refiere a niños que fueron usados como extras. --Camima (discusión) 18:34 12 dic 2008 (UTC)

Como traduzco esta frase? The Conservative Party of New York opposed the passage of the law in 1984. Lo demas lo entiendo salvo lo que aparece en negrita que no se que mas usos puede tener ademas del de "Pasillo" o "Pasadizo" --Ravave (discusión) 09:42 15 dic 2008 (UTC)

'passage' aparece también con la acepción de "promulgación" ("aprobación").--Sürrell (discusión) 11:33 15 dic 2008 (UTC)

Necesito la traduccion de esta frase para terminar de traducir un articulo The eastern, wider portion of the island is shaded by thick stands of pine trees, but the narrow, western part of the island features scrub growth and few trees --Ravave (discusión) 10:11 28 dic 2008 (UTC)

La parte oriental de la isla, la más extensa, está cubierta de gruesos pinos, mientras que la parte occidental, más reducida, presenta maleza y pocos árboles. --Camima (discusión) 13:27 28 dic 2008 (UTC)

Saludos compañeros, haber si me podriais traducir esta frase The term kupala also coincides with tradition of John's baptizing people through full immersion in water and therefore with the his title of the Baptist. Traduje algun trozo de esta frase pero os la dejo entera para que sepais de que va la frase. --Ravave (discusión) 08:36 10 ene 2009 (UTC)

Dice: "El término kupala también coincide con la tradición de Juan, bautizar personas sumergiéndolas por completo en el agua y, así mismo, con su título de bautizante." .- 天使 BlackBeast Do you need something? 15:43 10 ene 2009 (UTC)
Gracias por la ayuda --Ravave (discusión) 15:58 10 ene 2009 (UTC)

Que significado puede tener esto on a down note, si necesitáis algún contexto, se trata sobre la trama de un episodio o serie --Ravave (discusión) 16:38 11 ene 2009 (UTC)

Se refiere a que el episodio debe acabar no en una especie de clímax o de forma espectacular, sino en un tono bajo o de forma discreta. --Camima (discusión) 16:50 11 ene 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Reviews of this episode were generally positive. Critically, the Associated Press's Frazier Moore called it "a dead-on homage that hilariously picks apart Star Wars, along with much of real life". --Ravave (discusión) 11:58 16 ene 2009 (UTC)

Los comentarios sobre este episodio fueron en general positivos. Frazier Moore, de Associated Press, lo definió como "un ajustado homenaje que con mucha gracia mezcla elementos de La Guerra de las galaxias con otros de la vida real." --Camima (discusión) 17:55 16 ene 2009 (UTC)

Que quiere decir esta frase?: An appalling human being who is still caught in the rat-pack era --Ravave (discusión) 15:59 23 ene 2009 (UTC)

Que es un espantoso ser humano que todavía vive (o que vive como si estuviese) en la época del rat pack. --Camima (discusión) 17:17 23 ene 2009 (UTC)

Qué quiere decir esto? Similarly, many of the country's most affluent black families have enjoyed a century-old tradition of summering on the island. Donde tengo mis dudas es en lo que está en negrita. --Ravave (discusión) 11:21 20 feb 2009 (UTC)

Esta es fácil, tradición desde hace siglos de veranear en la isla, Poco a poco...¡adelante! 14:49 20 feb 2009 (UTC)

Necesito esta tradución: Edgartown is an old whaling town that re-emerged in the 20th century as a summer sailing and beach town. y Whaling Churchrun --Ravave (discusión) 11:47 21 feb 2009 (UTC)

Ahí va: "Edgartown is una antigua ciudad ballenera (dedicada a la caza de la ballena) que resurgió en el siglo XX gracias a su playa y a la práctica de la vela.". Sobre Churchrun no tengo ni idea, ¿podría tratarse de una localidad?, hay varias localidades llamadas "Church Run", saludos, Poco a poco...¡adelante! 12:25 21 feb 2009 (UTC)

Gracias por la traducción, en cuanto a lo de Churchun, no estoy muy seguro, en el wordreference no sale, sé que Church es iglesia pero Churchun es la primera vez que lo veo. --Ravave (discusión) 12:31 21 feb 2009 (UTC)

Espera, no te calientes la cabeza pensando mas, se trata de una errata en la wikipedia inglesa, la palabra era Church Run y estaba escrita junta. --Ravave (discusión) 12:37 21 feb 2009 (UTC)
Vale, ya se me está empezando a bajar la temperatura ;), la verdad es que le he dado la vuelta al tarro sobre que podría ser, pero "escapada en la iglesia" o cosas por el estilo no me terminaban de cuadrar ;), Poco a poco...¡adelante! 17:53 21 feb 2009 (UTC)

Necesito esta traducción para terminar de completar un parrafo During the whaling era, wealthy Boston sea captains and merchant traders often created estates on Martha's Vineyard with their trading profits. --Ravave (discusión) 17:19 22 feb 2009 (UTC)

"Durante la época de la caza de la ballena numerosos adinerados capitanes y comerciantes de Boston crearon propiedades en Martha's Vineyard con los beneficios de sus negocios", saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:53 22 feb 2009 (UTC)

Hola. Necesito el nombre en español de una tribu celta que en inglés se llama Anarti o Anartophracti, para el artículo Bosque Hercínico. Gracias. Akhran (discusión) 16:47 26 feb 2009 (UTC)

Esos nombres no están en inglés, sino en latín. No he encontrado ningún ejemplo de adaptación al español, así que es mejor dejarlos en latín. --Camima (discusión) 17:09 26 feb 2009 (UTC)
Gracias por la respuesta. Así haré pues. Akhran (discusión) 01:18 27 feb 2009 (UTC)

Hola. Quisiera pedir la traducción de esta cita de Theodor Herzl: «We must expropriate gently the private property on the state assigned to us. We shall try to spirit the penniless population across the border by procuring employment for it in the transit countries, while denying it employment in our country. The property owners will come over to our side. Both the process of expropriation and the removal of the poor must be carried out discretely and circumspectly. Let the owners of the immoveable property believe that they are cheating us, selling us things for more than they are worth. But we are not going to sell them anything back.». Yo la haría, pero como su inclusión es polémica, preciso de terceros no implicados en el tema para evitar que el significado se distorsione. Gracias y saludos. wikisilki|iklisikiw 01:15 5 mar 2009 (UTC)

Espero no meterme en un conflicto internacional...XD
"Debemos expropiar con cuidado la propiedad privada en el estado que se nos ha asignado. Intentaremos desplazar a la población pobre que está a lo largo de la frontera, procurando empleo para ella en los países de tránsito, al tiempo que le negamos el empleo en nuestro país. Los propietarios vendrán a nuestro lado. Tanto el proceso de expropiación como el de la eliminación de la pobreza deben ser llevados a cabo de forma discreta y con prudencia. Permitamos a los propietarios creer que nos están engañando, vendiéndonos las cosas más caras de lo que en realidad valen. Pero nosotros no les vamos a revender nada." --Camima (discusión) 17:42 5 mar 2009 (UTC)
No hay conflicto, seguimos dialogando y creo que todo acabará bien. ;) Muchas gracias por todo. Saludos. wikisilki|iklisikiw 23:55 6 mar 2009 (UTC)
Aves

Hola, estoy traduciendo la versión inglesa del artículo, y me han surgido un par de dudas: La primera: "the moas were important browsers", se que es algo referido a su tipo de alimentación (ver en:Browsing (predation)) pero no se que termino concreto o expresión podría usar. La otra es referida a las migraciones: "Species may also travel shorter distances over part of their range, with individuals from higher latitudes travelling into the existing range of conspecifics". Muchas gracias por adelantado, y saludos. Erfil (discusión) 18:30 6 mar 2009 (UTC)

El término browser no tiene una traducción literal al español en ese sentido zoológico; hace referencia a animales herbívoros que pacen subidos a los árboles y no en tierra. Lo más aproximado sería traducirlo con dos palabras: frugívoros (animales especializados en comer frutas) y folívoros (especializados en hojas).
En cuanto a lo otro, la palabra conspecifics hace referencia a aves de la misma especie (existe el tecnicismo conespecíficas). --Camima (discusión) 19:21 6 mar 2009 (UTC)
¡Muchas gracias Camima! Erfil (discusión) 12:58 8 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para acabar la traducción del párrafo y sección: Cheeshahteaumauk's Latin address to the corporation (New England Corporation), which begins "Honoratissimi benefactores" (most honored benefactors), has been preserved. (Gookin, as quoted in Monaghan, 2005, p. 60.). --Ravave (discusión) 08:25 7 mar 2009 (UTC)

"El discurso en latín de Cheeshahteaumauk a la corporación (New England Corporation), que comienza "Honoratissimi benefactores" (muy honorables benefactores), se ha conservado. (Gookin, según se cita en Monaghan, 2005, p. 60.). --Camima (discusión) 19:54 7 mar 2009 (UTC)

Qué puede significar Span?, os daré esto como contexto In the span of two episodes. --Ravave (discusión) 17:36 8 mar 2009 (UTC)

Se refiere al tiempo que abarcan esos episodios. --Camima (discusión) 17:56 8 mar 2009 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. This resulted in latter DVD releases to be labelled incorrect to their original American season. --Ravave (discusión) 19:05 11 mar 2009 (UTC)

¿Qué palabra en negrita? --Camima (discusión) 19:31 11 mar 2009 (UTC)
Piiiiiiii, que se me habia olvidado xD, Labelled. --Ravave (discusión) 19:35 11 mar 2009 (UTC)
Se refiere a que el contenido de ese DVD no se correspondía con la temporada original de Estados Unidos (labelled significa ahí considerado, visto como...). --Camima (discusión) 19:56 11 mar 2009 (UTC)
Disiento cordialmente ;) Yo entiendo que se etiquetaron incorrectamente los DVD, imprimiendo en las portadas los números de temporada mal. La frase se habría de traducir más o menos así: «Esto resultó en que las tiradas posteriores en DVD estaban etiquetadas incorrectamente en lo que se refiere a la temporada original norteamericana». Saludos, --Fernando H (discusión) 12:49 20 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta media frase para terminar un parrafo. but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off. --Ravave (discusión) 17:58 21 mar 2009 (UTC)

Si necesitais algun contexto os dejo la frase entera: Originally, the movie was going to be made before the TV episodes, but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off.. --Ravave (discusión) 08:35 22 mar 2009 (UTC)
Ahí va: "Originariamente la película se iba a realizar antes de los episodios de televisión, pero la cinta se pospuso cuando arrancaron las ideas para los episodios", saludos, Poco a poco...¡adelante! 10:40 22 mar 2009 (UTC)

Me gustaría que me tradujeran esta cita, ya que si lo hago yo puede quedar mal, anteriormente estaba en Español pero tan mal traducido que parecía hecho automáticamente, prefiero no arriesgarme.

I'm just incredibly excited that we're back in business on Family Guy. Now all those crazy kids who've been hounding me to bring the show back can stop bothering me and move onto more serious matters—like saving Coupling.

--Ravave (discusión) 08:12 28 mar 2009 (UTC)

Mi intento: «Me emociona increíblemente que estemos trabajando otra vez en Family Guy. Todos esos chicos enloquecidos que se emperraban en que yo trajera el show de vuelta ahora podrán dejar de molestarme y pasar a asuntos más serios, como salvar Coupling». Esto de Coupling no sé que será, imagino que otra serie. Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:31 28 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, lo de Coupling, parece indicar que habla de una serie, los titulos de series, peliculas y demas los pongo siempre en cursiva. --Ravave (discusión) 16:41 28 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Lighthouse Family scaled down in early 2003 because of what they called a "heavy promotional schedule" following the release of Whatever Gets You Through the Day in 2002.. --Ravave (discusión) 15:50 7 abr 2009 (UTC)

Here you are:"Lighthouse Family fue a menos debido a, como ellos mismos afirman, «una agenda de promoción muy cargada» tras la salida al mercado de Whatever Gets You Through the Day en 2002", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 17:15 7 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase. Eventually, the band was signed to record an album proper. --Ravave (discusión) 16:57 8 abr 2009 (UTC)

"[Y luego,] la banda firmó para grabar un álbum propiamente dicho". Eventually sirve para añadir una consecuencia, como "y a partir de esto", "como consecuencia de lo anterior" (no tiene que ver con "eventualmente") y a menudo es mejor no traducirlo. Aquí se habla de que grabaron un "álbum propiamente tal" porque antes habían grabado demos y trabajado con otros. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:17 8 abr 2009 (UTC)
Muchas gracias. --Ravave (discusión) 17:31 8 abr 2009 (UTC)
También puede traducirse como "Finalmente", pero como dice Lin, nunca como "eventualmente", se trata de un falso amigo de la lengua inglesa, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 17:49 8 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de estas dos frases: --Ravave (discusión) 07:40 9 abr 2009 (UTC)

  • In the wake of an economic recession in the UK, British record labels were, at the time, primarily signing artists with the goal of short-term profit.
  • Peden's hiring was described as a "big spend", and music videos were filmed overseas in Los Angeles and Las Vegas.
a) «A resultas de una recesión económica en el Reino Unido, los sellos discográficos británicos estaban contratando a artistas principalmente con el objetivo de obtener beneficio a corto plazo». b) «El hecho de que contratasen a Peden se describió como un "gran gasto" y se filmaron videoclips musicales en ultramar, en Los Ángeles y Las Vegas». Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:02 9 abr 2009 (UTC)

Mas o menos se lo que significa la frase pero no estoy del todo seguro: You had all the legalities of kids in amongst grown-up naked people. Es una frase para el artículo El niño con el pijama de rayas (película) --Ravave (discusión) 16:10 12 abr 2009 (UTC)

Yo lo traduciría así: "Había que cumplir con todo tipo de requisitos legales para tener niños entre adultos desnudos.", saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:35 12 abr 2009 (UTC)

Me he embarcado en la revisión a la traducción del artículo Harvey Milk, pero me he quedado líado en unas cuantas expresiones, que no puedo traducir perfectamente. Primero esta cita, en contecto original:

Upon learning of Davis’ marriage to George Alch in June? 1961, Milk once again gave marriage advice. Ironically, he and Campbell broke up in July 1961 after five years of “'marriage.” Milk then considered moving to Miami, and “even thought of marrying one the ‘strange girls’ I know—we would have compainship [sic], a front & each would not be in the way of the other” (September 14, 1961). By April 1962, Joe Campbell had moved into his own apartment.
Dentro del artículo:
Milk tried to separate his early romantic life from his family and work. Once again bored and single in New York, he thought of moving to Miami to marry a lesbian friend to "have ... a front & each would not be in the way of the other" .

Esta otra, que comprendo lo que dice, pero no doy con la gramática perfecta en castellano(no dispongo del contexto original):

The race was close, and Milk lost by fewer than 4,000 votes.[69] Agnos, however, taught Milk a valuable lesson when he criticized Milk's campaign speeches as "a downer... You talk about how you're gonna throw the bums out, but how are you gonna fix things—other than beat me? You shouldn't leave your audience on a down."

Y por último, espero no sea demasiado, necesito que me traduzcan esta expresión de la cual no estoy seguro, por favor:

In their numerous debates, which toward the end had been honed to quick back-and-forth banter , Briggs maintained that homosexual teachers wanted to abuse and recruit children.

Gracias.--Heriotza (discusión) 13:31 15 abr 2009 (UTC)

Las dos primeras: «...para tener una fachada y sin que el uno se interpusiera en el camino del otro».
La tercera es bastante slang, creo que sería algo así, pongo opciones entre corchetes: «...criticó los discursos de la campaña de Milk diciendo que eran "un narcótico [o: calmante]... Usted habla de cómo va a echar fuera a los holgazanes, pero ¿cómo va a arreglar las cosas, aparte de ganarme [o: apalearme]? Usted no debería dejar a su audiencia narcotizada».
La última: «En sus numerosos debates, que hacia el final se habían aguzado hasta convertirse en rápidas acusaciones irónicas en ambas direcciones, Briggs sostuvo que los profesores homosexuales querían abusar de los niños y reclutarlos».
Ninguna de estas frases es fácil; puedo haber entendido mal alguna cosa, recomendaría esperar a una segunda opinión. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:43 15 abr 2009 (UTC)
Gracias, Fernando. Me parece que la traducción de la seguna oración es bastante adecuada; me parece. Sobre la primera, debí agregar al principio que en el artículo original se enlaza «a front» con beard (companion). De acuerdo, esperamos otra opinión. Un saludo. Heriotza (discusión) 15:12 16 abr 2009 (UTC)
En mi humilde opinión se trata de una buena traducción, a las que nos tiene acostumbrado Fernando, yo sólo me atrevería a proponer tres cambios (discutibles, claro): en lugar de "[..]para tener una fachada y sin que el uno[..]" yo diría "[..]para guardar las apariencias y sin que el uno[..]"; yo traduciría down, al igual que downer como "experiencia deprimente" (acepción 1b en lugar de 1a), finalmente traduciría "to quick back-and-forth banter" como "en una espiral de provocaciones mutuas", saludos, Poco a poco...¡adelante! 10:28 17 abr 2009 (UTC)
Lo de «guardar las apariencias» lo veo más formal, pero es posible que «tener una fachada» sea localismo, aunque creo que refleja la informalidad de la frase; así que me inclino por tu propuesta. Me gusta lo de la espiral pero banter es an exchange of light, playful, teasing remarks; good-natured raillery (aprovechando el mismo diccionario, jeje); mi trad. es seguramente mejorable pero creo que en la tuya desaparece totalmente el punto humorístico. Con lo de downer, ahora que he visto la def de diccionario, aún me convence más mi trad., la frase suena callejera y eso se pierde con lo de «experiencia depri» aparte de sonar innatural (a mi modo de ver); bueno, que decida Heriotza... Saludos :) --Fernando H (discusión) 19:44 17 abr 2009 (UTC)

Gracias muchachos por el interés y la ayuda rápida y efectiva. Al igual que Fernando, me inclino por la traduccion de poco a poco en el primer caso. De la otra frase me quedo con la segunda opción, aunque ambas eran de adecuadas, me decido por la segunda simplemente por ser un poco mas suncita. Ya en la tercer apartado, la traducción de Fernando (si bien ambas son posibles) me parece de lo mejor, pues captura la idea del contexto total en que se expresa la frase. Los discursos de Harvey Milk eran de los más animados y estrepitosos, efervecientes, que pudiera imaginarse. El problema era que él no expresaba soluciones, sino sólo "entretenía" a la multitud, por decirlo así, la «narcotizaba» y a esto la crítica. Gracias muchachos, me han salvado el pellejo. Sigan prestando tan buena ayuda. Será hasta pronto.Heriotza (discusión) 23:44 17 abr 2009 (UTC)


Necesito la traducción de esta frase: noticeably the nonchalant line, "Oh, hi there. You scared the crap out of me." In the bumps, he sat in a chair by a fireplace of a study, as in the short.. Como contexto os dire que trata de un cortometraje. --Ravave (discusión) 16:28 25 abr 2009 (UTC)

Como contexto hay que decir el artículo. Un servidor estaba completamente perdido respecto a 'the bumps' y 'the short' hasta que di con ello! Bueno, considerando que 'bumps' es un tipo de anuncio publicitario también llamado bumper, cosa que ignoraba hasta hoy, y tomando un poco más de la frase (pues ese 'noticeably' depende de lo anterior) la trad. sería algo así: «de forma notoria, la frase pasota: «¡Oh, hey, qué hay! Me habéis dado un susto de muerte». En los anuncios, [él] se sentaba en una silla junto a una chimenea en un estudio, como en el corto». – Para pasota, cf. RAE; también se puede poner «indiferente» en su lugar. Lo de 'scare the crap...' sería más preciso algo como «me ha(béi)s dado un susto de coxones» o «para cagarse» o algo por el estilo, pero imagino que son localismos que cambian según zonas y he optado por una versión no slang. Saludos :) Fernando H (discusión) 12:11 26 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de ésta frase (lo que ésta en cursiva no es necesarío): IGN gave the episode an 8.4 out of 10, calling the change of pace from the show's usual random storytelling "pleasant." The Misery segment was criticized as being flat, but was made up for by the other two, particularly The Shawshank Redemption.— El comentario anterior sin firmar es obra de Ravave (disc.contribsbloq). Fernando H (discusión) 15:25 13 may 2009 (UTC)

Context, please ;) Fernando H (discusión) 15:25 13 may 2009 (UTC)
Contexto: Habla de un episodio de TV. --Ravave (discusión) 15:41 13 may 2009 (UTC)
Pues vaya, no me aclara mucho; anyway: «IGN dio al episodio un 8,4 sobre 10, diciendo que el cambio de ritmo respecto a la habitual narrativa desordenada de la serie era "agradable". Se criticó el segmento de Misery calificándolo como flojo, pero a cambio se aplaudieron los otros dos, en especial The Shawhawk Redemption». Saludos, Fernando H (discusión) 15:53 13 may 2009 (UTC)

Estoy traduciendo de este articulo y necesito la traduccion de ésta frase. But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson --Ravave (discusión) 17:14 28 may 2009 (UTC)

Mi apuesta sería: "Sin embargo, Peejoe, que tuviera un curso ràpido en no ceder y seguir los pasos de su lanzada tía Lucille Vinson[..]", saludos, Poco a poco...¡adelante! 18:23 28 may 2009 (UTC)
Permiso... Atendiendo al contexto y a la frase completa (But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson, who has killed her abusive husband and is headed for Hollywood, where she is convinced that television stardom awaits her), mi propuesta es: «Pero Peejoe ha aprendido a mantenerse en su sitio y seguir su propio camino, gracias a un curso intensivo que le ha dado su tía Lucille Vinson, una persona de espíritu libre que ha matado a su abusivo marido y que se dirige hacia Hollywood, donde está convencida de que el estrellato en la televisión la espera». Saludos, --Fernando H (discusión) 20:01 28 may 2009 (UTC)
Me quedo con tu traducción Fernando :'( Poco a poco...¡adelante! 20:10 28 may 2009 (UTC)

Para el articulo Peter's Got Woods, necesito la traducción de esta frase: Although Fox rates most Family Guy episode TV-14-DSLV, this episode was rated TV-PG-DL --Ravave (discusión) 09:08 7 jun 2009 (UTC)

Esta es sencilla: "Aunque Fox califica la mayoría de episodios de Family Guy con TV-14-DSLV (para un público mayor de 14 años), este episodio fue calificado con TV-PG-DL (para todos los públicos, pero en caso de menores se sugiere presencia de los padres)". Más información aquí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:47 7 jun 2009 (UTC)

Para el articulo Tear down this wall necesito la traducción de esta frase, For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom. --Ravave (discusión) 16:04 13 jun 2009 (UTC)

«Porque [el muro] no puede resistir a la fe; no puede resistir a la verdad. El muro no puede resistir a la libertad». Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:21 13 jun 2009 (UTC)

Qué significado puede tener esta frase: The decision was handed down by a vote of 7 to 1 --RaVaVe Parla amb mi 08:24 9 ago 2009 (UTC)

Sería "Se dio a conocer el veredicto de siete votos a uno",[2]​ saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:38 9 ago 2009 (UTC)

Necesito el siginficado de esta frase para poder terminar medio parrafo, It was intimated, however, in that case that the Amendment was regarded at the time as insufficient to protect former slaves from certain laws which had been enacted in the Southern States, --RaVaVe Parla amb mi 11:25 9 ago 2009 (UTC)

Sería algo así: "Sin embargo, se sugirió que la enmienda a la constitución era insuficiente para proteger a los antiguos esclavos de ciertas leyes provenientes de los estados sureños.", saludos, Poco a poco...¡adelante! 13:44 9 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase, no entiendo bien lo que pone, ya que la palabra la desconozco, an octoroon in the now-antiquated parlance. --RaVaVe Parla amb mi 15:46 9 ago 2009 (UTC)

Yo no lo traduciría, dejaría el término tal cual con una nota a pie: "un octoroon[3]​ como se les llamaba antes". Fuente: Wikipedia :) Poco a poco...¡adelante! 17:25 9 ago 2009 (UTC)
  1. a b Tyson, 81–84.
  2. "hand down: to deliver (the decision of a court): The jury handed down a verdict of guilty."
  3. De ascendencia africana en su cuarta generación, es decir un octavo de sus ancestros eran de procedencia africana.

Otra frase para traducir: which the Citizen's Committee wanted to challenge with the goal of having it overturned.. --RaVaVe Parla amb mi 14:49 10 ago 2009 (UTC)

Que el Comité de Ciudadanos quería recusar con el objeto de que fuese anulada. --Camima (discusión) 16:53 10 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta palabra en negrita a former slave owner who decried the excesses of the Ku Klux Klan. Lo demás os lo dejo de contexto. --RaVaVe Parla amb mi 15:01 12 ago 2009 (UTC)

Criticó, censuró, menospreció... --Camima (discusión) 17:21 12 ago 2009 (UTC)

Tengo una duda con la palabra en negrita: excoriated by 'liberal' colleagues. --RaVaVe Parla amb mi 08:10 15 ago 2009 (UTC)

Reprendido (verbalmente). Saludos --Billy mensajes 13:31 15 ago 2009 (UTC)

Trato de mejorar el articulo Brian Sings and Swings y necesito la traducción de estas dos frases:

  • Scripts and other production materials were altered and modified extensively.
  • As Brian and Stewie move back and forth on the stage when performing with Frank Sinatra, Jr. --RaVaVe Parla amb mi 07:28 23 ago 2009 (UTC)
¡Hola, Ravave! La primera: «Los guiones y otros materiales de producción se alteraron y modificaron ampliamente». La segunda (tom la frase entera del arti inglés): «Cuando Brian y Stewie se mueven hacia delante y hacia atrás en el escenario al actuar junto a Frank Sinatra Jr., originalmente la escena aparecía mal, ya que los personajes no encajaban con el movimiento del fondo». Greetings :) --Fernando H (discusión) 23:34 23 ago 2009 (UTC)
Muchas gracias xD. --RaVaVe Parla amb mi 07:19 24 ago 2009 (UTC)

Como traduzco esto?: United States District Court for the Southern District of New York. --RaVaVe Parla amb mi 07:05 26 ago 2009 (UTC)

Uhm, se me ocurre «Tribunal [o Corte] Nacional de Distrito para el Distrito Sur de N.Y. » o algo así, pero siempre es peliagudo traducir estos nombres oficiales (entre otros, por la posibilidad de incurrir en FP...). La opción de no traducir podría ser la mejor. A ver si alguien más opina...; creo que hace un tiempo hubo algún ejemplo similar... Saludos, --Fernando H (discusión) 22:59 26 ago 2009 (UTC)
Je, a qué parece un trabalenguas?, palabra por palabra podría traducirlo pero me quedaría demasiado forzado, mientras tanto seguiré esperando, gracias xD. --RaVaVe Parla amb mi 15:20 27 ago 2009 (UTC)

Para el articulo Earth Angel, necesito la traducción de esta frase "Earth Angel" quickly outstripped its A-side in popularity. --RaVaVe Parla amb mi 08:02 29 ago 2009 (UTC)

"«Earth Angel» rápidamente pasó por delante de la cara A en cuanto a popularidad" (pasó por delante, aventajó, superó...). Saludos :) --Fernando H (discusión) 13:38 29 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: normally they are only groan-worthy. --RaVaVe Parla amb mi 15:10 3 sep 2009 (UTC)

«Normalmente sólo merecen quejidos» o «son dignos de...»; «quejidos» o «ruidos quejumbrosos» o algo así. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:30 5 sep 2009 (UTC)

Como se traduce Puncta lacrimalia. Cree el artículo Puncta lagrimal pero nno estoy seguro si se traduce así. Saludos y gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 02:20 11 sep 2009 (UTC)

Según esto sería "punto lacrimal", sin embargo, parece que el término "punto lagrimal" está más extendido en el castellano (según la búsqueda google). Yo lo renombraría a "punto lagrimal" y crearía una redirección adicional desde "punto lacrimal", un saludo, Poco2 07:49 11 sep 2009 (UTC)

Como se traduce esto: Ya know, we figured if we are going to be damned, let's be damned for what we really are.. --RaVaVe Parla amb mi 10:07 12 sep 2009 (UTC)

"Sabes, llegamos a la conclusión de que si vamos a ser malditos, seamos malditos por lo que realmente somos." (+ó-) Ecelan 10:12 12 sep 2009 (UTC)


Qué significado tiene esto: Special Assistant Attorney General. Articulo Buddy Cianci. --RaVaVe Parla amb mi 09:16 20 sep 2009 (UTC)

Yo diría ayudante especial del Fiscal General, aunque mi traducción es bastante literal, no sé si en el mundo hispanohablante existe un puesto oficial con una denominación similar, saludos, Poco2 10:05 20 sep 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase, which became SI's (Sports Illustrated) best selling swimsuit issue to date.. --RaVaVe Parla amb mi 18:49 6 oct 2009 (UTC)

Se convirtió en el número de Sports Illustrated dedicado a trajes de baño más vendido hasta la fecha. --Camima (discusión) 18:53 6 oct 2009 (UTC)

Necesito esto para termina una sección de un articulo: Ireland's annual take is thought to be around $10 million, which has prompted Forbes to name her the "prototype for model-turned-mogul," in an article about the trend of modelpreneurs. --RaVaVe Parla amb mi 16:32 8 oct 2009 (UTC)

Sin contexto, es una traducción algo complicada. A falta de correcciones, yo lo traduzco por:
La cuota anual [de ingresos] de Ireland se piensa que es de unos 10 millones de dólares, lo cual ha movido a [la revista] Forbes a denominarla "prototipo de modelo convertida en magnate," en un artículo sobre la tendencia de las modelpreneurs (mujeres bellas y, por su inteligencia, exitosas en el ámbito profesional). Dalton2 (aquí) 16:47 8 oct 2009 (UTC)
Pues vaya tela, estoy traduciendo el articulo desde [Kathy Ireland de la wikipedia en inglés].
Sí, creo que mi traducción es más o menos correcta. No sé si existe ya un término en español para modelpreneur. Supongo que es una contracción de model (modelo) y entrepreneur (empresario emprendedor). Un saludo. Dalton2 (aquí) 17:08 8 oct 2009 (UTC)

Una frase más y ya tengo acabado el articulo, Ireland spoke on a subject of social entrepreneurship and partnerships.. --RaVaVe Parla amb mi 07:43 9 oct 2009 (UTC)

Otra frase complicada: entrepreneurship, según he visto, no tiene traducción al español. Viene a ser algo así como "espíritu empresarial", o el "arte de ser emprendedor en una empresa". Mi traducción, contando con que el contexto ayude a definir su significado, puede ser esta:
Ireland habló sobre el espíritu emprendedor social y las sociedades [financieras]. Un saludo. Dalton2 (aquí) 12:55 9 oct 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Fans of the show should definitely pick up this terrific sets, while those who haven't seen it should consider giving it a look." --RaVaVe Parla amb mi 17:59 14 oct 2009 (UTC)

He visto que se trata de una opinión a propósito de una colección en DVD de los capítulos de la segunda temporada de la serie Family Guy. Yo lo traduciría así:
Literalmente: Los fans del show deberían sin duda adquirir estas magníficas colecciones, mientras que aquellos que no la hayan visto deberían considerar echarles un vistazo.
Traducción libre: Para los fans de la serie la adquisición de estas magníficas colecciones es muy recomendable, mientras que para aquellos que no la hayan visto se recomienda que les echen un vistazo.
Un saludo. Dalton2 (aquí) 18:25 14 oct 2009 (UTC)

Traduciendo un articulo me he topado co esta frase: several characters carried out fosse moves in prison. Como puedo traducirlo?, si intento hacerlo yo puede que me salga demasiado forzado. --RaVaVe Parla amb mi 15:22 16 oct 2009 (UTC)

Fosse es un estilo de baile que inventó Bob Fosse. La traducción que se me ocurre es:

Varios personajes efectuaron pasos de Fosse en prisión. Lo de la prisión no sé a qué se refiere, supongo que no tiene nada que ver con el baile. Espero correcciones. Un saludo. Dalton2 (aquí) 16:00 16 oct 2009 (UTC)

LO de la prisión, es una escena de un episodio de PDF, lo que no entendía muy bien era lo de Fosse. Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 16:06 16 oct 2009 (UTC)

Tíaso

He traducido Tíaso de en:Thiasus, y no sé traducir esta frase que aprece en la nota 1: Karl Kerenyi, Dionysos: Archetypal image of indestructible life 1976:123, observes that "the ecstatic band of bacchantes and agitated male nature gods in a state of heightened zoë...is not reflected in Minoan art.". Gracias. Dorieo (discusión) 12:54 18 oct 2009 (UTC)

¡Hola!: atención a la parte entre corchetes: "Karl Kerenyi, Dionysos: Archetypal image of indestructible life, 1976, p. 123, observa que «la banda extática de bacantes y [dioses naturales masculinos agitados] en un estado de zoe intensificada ... no se refleja en el arte minoico". La acumulación de adjetivos hace bastante ambiguo el sintagma «agitated male nature gods», que también podría traducirse «dioses de naturaleza masculina agitados» e incluso «dioses de naturaleza masculina agitada». La elección, así como la zoe (cuyo enlace en la en.wiki no es correcto, pues lleva a una pág. de desamb.), quedan para ti. Un saludo :) --Fernando H (discusión) 21:24 18 oct 2009 (UTC)
Agitated = nervioso (mejor) [15] Ecelan 21:27 18 oct 2009 (UTC)
Quizá es mejor, pero tampoco es caso de falso amigo. Ver drae:agitar, acepción 2. Nervioso me sugiere malestar o preocupación; agitado, no. No sé, que elija Dorieo también :D --Fernando H (discusión) 21:34 18 oct 2009 (UTC)
Lo sé. Si ves el enlace que he puesto, si miras un poco más abajo verás algunos sinónimos entre los que está agitado. Por eso he puesto lo de «mejor». Lo de «dioses agitados» me sonaba a botella de gaseosa, pero para gustos, colores. Ecelan 22:00 18 oct 2009 (UTC)
Muchas gracias a los dos :). Me convence más agitado que nervioso, creo que el matiz está más cerca de alterados tendentes a la exaltación, que preocupados, inquietos o turbados. Sí, ya he visto que zoe lleva a una página de desmbiguación, y yo he hecho lo propio para cuando se cree ésta. Reitero las gracias. Dorieo (discusión) 19:19 19 oct 2009 (UTC)

Estoy traduciendo algunas secciones de en:The Historian para el artículo La historiadora. Mi traducción es mas o menos libre, pero quiero ser precisa en las citas textuales.

Quiero una opinión con esta:

As Michael Dirda explains in The Washington Post, the novel conveys the idea that "Most of history's worst nightmares result from an unthinking obedience to authority, high-minded zealotry seductively overriding our mere humanity."

Mi traducción hasta el momento es:

"la mayoría de las peores pesadillas de la historia son el resultado de una obediencia ciega a la autoridad, el fanatismo por la causa, que va reemplazando nuestra simple humanidad seductoramente"

Y esta otra (que no es una cita, pero no estoy segura de haber entendido bien el sentido):

History and questions about its role in society pervade The Historian. In particular, the novel argues that knowledge of history is power, particularly as it is written in books.

Mi problema está en la última frase que no me termina de cuadrar. Mi traducción, bastante libre por lo demás, es la que sigue. Tomé que la última frase quería decir que es poder la versión de la historia que está escrita, no necesariamente la historia real:

La novela habla de la historia y las interrogantes acerca de su rol en la sociedad. En particular, plantea que el conocimiento de la historia es poder, en especial como se encuentra escrita en los libros.

De antemano, muchas gracias. Mircalla (discusión) 21:46 13 nov 2009 (UTC)

Respecto de la primera cita, yo traduciría más literalmente: hablaría de "obediencia irreflexiva" (el inglés tiene otras frases para nuestra "obediencia ciega"), y de "un fanatismo altruista", porque entiendo que lo que se quiere subrayar, precisamente, es que ese fanatismo engaña, seduce, a muchos por su carácter aparentemente positivo para la sociedad en que se desarrolla; también traduciría mejor overriding por "que anula".
En cuanto a la segunda, creo que es conveniente respetar el tono descriptivo del original y evitar el tono categórico que tiene tu traducción: History and questions about its role in society pervade The Historian es mejor traducirlo como que "la historia y la cuestión de su papel en la sociedad están presentes a lo largo de la novela". El resto me parece bien. --Camima (discusión) 22:08 13 nov 2009 (UTC)
Muchas gracias por tu pronta respuesta. Ya cambié la segunda oración. Sin embargo, me parece que altruista no es lo más adecuado, porque con un poco antes de la cita tengo esto:
"As Kostova explains, "Dracula is a metaphor for the evil that is so hard to undo in history."[3] For example, he is shown influencing Eastern European tyrants and supporting national socialism in Transylvania.[23] He is "vainglorious, vindictive, [and] vicious".[32] As Michael Dirda explains..."
No es fanatismo necesariamente por el bien del otro, sino en favor de un ideal. Tenía pensado también "fanatismo idealista" pero creo que se escapa, en una forma que no puedo precisar, del sentido del original. --Mircalla (discusión) 23:30 13 nov 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para finalizar la redacción de este artículo, porque no se que contexto puede tener: a much higher chance of going off the rails," --RaVaVe Parla amb mi 16:22 21 nov 2009 (UTC) Os dejo la frase completa para que os pueda servir de ayuda the Peter-centric episodes generally have a much higher chance of going off the rails

To go off the rails es literalmente "enloquecer" o "descarriarse". Después de leer esto, creo que la frase se refiere a que los episodios de Family Guy centrados en el hijo Peter generalmente presentan una posibilidad mucho mayor de desvariar, es decir, de "ofrecer escenas que no vienen a cuento". Espero que sirva de ayuda. Un saludo. Dalton2 (aquí) 17:18 21 nov 2009 (UTC)
Cares de Atenas

Lo he traducido de en:Chares of Athens, excepto dos frases para las que necesito ayuda. Uno en la sección de Cares de Atenas#Contra los macedonios: «Es mencionado por Flavio Arriano como uno de los generales a quien Alejandro Magno exigió la rendición en 335 a. C., though he was afterwards prevailed on by Demades not to press the demand against any but Charidemus.» Y estas dos oraciones en la sección de Cares de Atenas#Valoración: «Morally he must have been an incubus on any party to which he attached himself, notwithstanding the assistance he might sometimes render it through the orators whom he is said to have kept constantly in pay. His alleged profligacy, which was measureless, he unblushingly avowed and gloried in, openly ridiculing the austere Phocion.» Gracias. Dorieo (discusión) 18:11 25 nov 2009 (UTC)

La primera viene a decir algo así como que aunque más tarde fue convencido por Demades de que solo se lo exigiese a Charidemus.
En cuanto a la segunda, que Moralmente, debió de haber sido un íncubo en cualquier grupo al que él mismo se incorporase, no obstante la ayuda que pudiese prestarle en ocasiones a través de los oradores de los que se decía que estaban continuamente en deuda con él. Respecto de su presunto libertinaje, que no tenía medida, lo declaraba desvergonzadamente y se regocijaba en él, ridiculizando públicamente al austero Phocion. --Camima (discusión) 19:24 25 nov 2009 (UTC)
Muchísimas gracias, Camima. No esperaba que alguien lo tradujera tan pronto. Dorieo (discusión) 20:14 25 nov 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase but later retracted the death toll para este artículo. --RaVaVe Parla amb mi 12:06 29 nov 2009 (UTC)

Pero más tarde rectificaron el número de víctimas. --Camima (discusión) 15:10 29 nov 2009 (UTC)

Muchas gracias, ahora este otro y termino la traducción: one law enforcement official said that the crater "must be just a pit someone dug out [or could have been] left by an explosive device". --RaVaVe Parla amb mi 16:20 29 nov 2009 (UTC)

Un oficial de policía dijo que el cráter debía de ser simplemente un hoyo que alguien cavó o que pudo haber sido producido por un aparato explosivo. Dalton2 (aquí) 16:27 29 nov 2009 (UTC)
Artefacto, mejor que aparato. --Camima (discusión) 17:50 29 nov 2009 (UTC)
Muchas gracias a los dos. --RaVaVe Parla amb mi 18:13 29 nov 2009 (UTC)--RaVaVe Parla amb mi 18:13 29 nov 2009 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Alicia de Battenberg desde en:Princess Alice of Battenberg donde dice and Anglicized the family name to Mountbatten, mi duda es ¿existe el everbo anglicanizar? Para decir que cambiaron un nombre alemán a su versión inglesa. Gracias--Rosymonterrey (discusión) 07:37 7 dic 2009 (UTC)

No, no existe el verbo anglicanizar y, de existir, no tendría que ver con asuntos lingüísticos. Lo lógico sería utilizar "britanizar", pero como tampoco existe, lo mejor es utilizar una perífrasis del tipo "adaptó el nombre familiar al inglés como Mountbatten". --Camima (discusión) 09:29 7 dic 2009 (UTC)

Otra duda también estoy traduciendo Robert Sterling Yard, desde en:Robert Sterling Yard, no encuentro traducción que me agrade para el término wilderness activist, lo he traducido como activista por la naturaleza pero no me gusta, wilderness aparece muchas veces en el artículo y no quiero cometer un error. Gracias--Rosymonterrey (discusión) 07:37 7 dic 2009 (UTC)

Wilderness se refiere a espacios naturales vírgenes, por lo que se está hablando de un activista en defensa de los mismos. --Camima (discusión) 09:29 7 dic 2009 (UTC)

Gracias Camima, saludos --Rosymonterrey (discusión) 09:37 7 dic 2009 (UTC)


Qué contexto puede tener estas palabras en negrita the set up was that former President Clinton had blown a tire). Lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:37 5 ene 2010 (UTC)

Quiere decir que el trasfondo era que Clinton había estado inflando una rueda, esto es, para entender el comentario de Peter hay que tener en cuenta esa situación. --Camima (discusión) 14:12 5 ene 2010 (UTC)
Sí, y, si no me equivoco, hay un juego de palabras tácito con ese blow de inflar la rueda y blow job, que es felación y ya se sabe, Monica Lewinski y tal. No se puede traducir directamente, habría que explicarlo de alguna manera... Saludos, --Fernando H (discusión) 15:00 5 ene 2010 (UTC)
Muchas gracias, ya lo he traducido, y mira por donde que nunca había caido en la cuenta esa de la felación, por eso decía eso de "este tío si que está...", nunca había pillado el doble sentido, y eso que he visto el episodio veces y veces tanto en inglés como en español, quizá se podría poner una anotación, aunque no se como explicarlo. --RaVaVe Parla amb mi 16:49 5 ene 2010 (UTC)

Qué contexto puede tener esta palabra en negrita dentro de esta frase? Brian gets a gig writing for a teen magazine. --RaVaVe Parla amb mi 18:18 13 ene 2010 (UTC)

Se refiere a una colaboración temporal en esa revista. --Camima (discusión) 18:28 13 ene 2010 (UTC)
Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 19:28 13 ene 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Göring outmanoeuvers and humiliates Jackson, who later accuses Biddle of giving Göring free rein in court. --RaVaVe Parla amb mi 11:57 18 ene 2010 (UTC)

Viene a decir que (en el cara a cara entre los dos), Göring resulta ser más habil y termina humillando a Jakcson, que después acusa a Biddle de dejar demasiada libertad a Göring en el tribunal. --Camima (discusión) 18:15 18 ene 2010 (UTC)

Una última pregunta. Qué contexto tiene esta palabra en negrita en esta situación, Outstanding Miniseries. --RaVaVe Parla amb mi 11:20 19 ene 2010 (UTC)

¿Cómo que qué contexto? --Camima (discusión) 17:53 19 ene 2010 (UTC)
Vale, perdona, a lo mejor no me he explicado bien, estoy trabajando en el artículo Núremberg (2000) traduciendo la sección de Recepción donde aparece la palabra Outstanding. --RaVaVe Parla amb mi 17:57 19 ene 2010 (UTC)
Puedes traducirlo por «mejor»; el adjetivo significa literalmente destacado, excepcional, pero a efectos de un premio, se puede entender lo primero.
Muchas gracias --RaVaVe Parla amb mi 20:02 19 ene 2010 (UTC)

Me podían traducir esto?, lo he traducido yo mismo, la frase en inglés ya no me cuadraba, pero la traducción aun menos: In the BBC comedy Bottom one of the main characters was named "Edward Elizabeth Hitler". When asked if he was any relation to Adolf Hitler, Eddie replied on one occasion that Adolf Hitler had been his mother.. El artículo que estoy traduciendo es Adolf Hitler en la cultura popular. Tan solo traducid lo que está en negrita, lo demás os lo dejo cómo contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:35 28 ene 2010 (UTC)

La frase dice lo que dice: que dijo que Adolf Hitler había sido su madre. --Camima (discusión) 18:13 6 feb 2010 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demás os lo dejo de contexto, estoy trabajando en el artículo Padre de familia: The show has also had showrunners such as Mark Hentemann and Steve Callaghan. --RaVaVe Parla amb mi 17:16 6 feb 2010 (UTC)

No hay traducción para showrunner. En última instancia, algo así como director adjunto, pero para el caso de las series de televisión con las mismas funciones que un director de cine, de estar al pie del cañón. Según parece, en las series el director propiamente dicho tiene una función menos activa. --Camima (discusión) 18:16 6 feb 2010 (UTC)

Necesito la trucción de estas fráses, las quiero para traducir un artículo:

  • Speakers with treble horn unit:
  • Tuning unit:
  • Motor for treble speaker:
  • Motor for woofer:
  • Woofer speaker unit:
  • Woofer rotate unit vacuum tube amplifier:

Gracias a quien me ayude.--Beat 768 (discusión) 04:42 8 feb 2010 (UTC)

Dudo mucho de que esos tecnicismos suelan usarse adaptados al español, pero ahí va una traducción aproximada:
  • Speakers with treble horn unit: altavoces con unidad de caja de altas frecuencias.
  • Tuning unit: unidad de adaptación.
  • Motor for treble speaker: motor para altavoz de altas frecuencias.
  • Motor for woofer: motor para bajos
  • Woofer speaker unit: altavoz de bajos.
  • Woofer rotate unit: unidad rotatoria de bajos.
  • Vacuum tube amplifier: amplificador de válvula termoiónica. --Camima (discusión) 18:24 8 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Frazier Moore from the Seattle Times called it an "endless craving for humor about bodily emissions". He also called it "breathtakingly smart" and said a "blend of the ingenious with the raw helps account for its much broader appeal". Tan solo lo que está en negrita, lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:00 8 feb 2010 (UTC)

Dice que dijo que la mezcla de lo genial con lo crudo (se refiere al humor) ayuda a entender la atracción tan grande que suscita. --Camima (discusión) 18:34 8 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para el artículo Atentado del Nevsky Express de 2009: Although initial reports blamed an electrical fault for the derailment, investigation showed that the derailment may have been caused by an act of terrorism; a crater was found in the ground near the crash site.. La traduje hace tiempo y me temo que me quedó algo literal. --RaVaVe Parla amb mi 15:51 9 feb 2010 (UTC)

Aunque los informes iniciales echaron la culpa a un fallo eléctrico como causa del descarrilamiento, la investigación demostró que pudo haberse producido a causa de un atentado terrorista; se encontró un cráter en el terreno cercano al lugar del accidente. --Camima (discusión) 17:56 9 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esto: "Automatic Transient Overload Control". Gracias a quien conteste.--Beat 768 (discusión) 23:42 9 feb 2010 (UTC)

Es un tecnicismo del que no hay traducción. --Camima (discusión) 18:06 14 feb 2010 (UTC)
Literalmente, se traduciría por “control transitorio automático de sobrecarga”. Según tengo entendido, era un dispositivo creado por los estudios Abbey Road que permitía aumentar el volumen de las grabaciones musicales sin entrar en el nivel de sobrecarga (distorsión) tan típico de las canciones de los años 50 y principios de los años 60. Espero que ayude. Dalton2 (discusión) 21:37 30 may 2010 (UTC)

En el álbum Three cheers for sweet revenge hay una canción llamada "It's not a fashion statement, it's a deathwish". ¿Cómo se traduce eso? Muchas gracias. --Moraleh Chile 09:05 14 feb 2010 (UTC)

Algo así como que no es una declaración de estilo, sino un deseo de morir. --Camima (discusión) 18:06 14 feb 2010 (UTC)



Necesito la traducción de esta palabra: Borstein stated that the episode "stemmed from" a one-woman show she was working on: "Women and Jews: Why We'll Never Be President".[1]. Lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 09:37 21 feb 2010 (UTC)

stem from = ser consecuencia de, proceder, derivar... Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:48 21 feb 2010 (UTC)

Hola!! Necesito la traducción de este párrafo, que me ocasiona muchos problemas:

"Since the studios of the time only offered 24-track analogue tape, it was necessary for the three to overdub themselves many times and "bounce" these down to successive sub-mixes. In the end, eighth-generation tapes were used"

Si de algo sirve, es de w:en:Bohemian Rhapsody, en la sección de Historia.

Muchas gracias, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:10 22 feb 2010 (UTC)

  • Como los estudios de aquella época solo disponían de cintas análogas de 24 canales, fue necesario que los tres se sobregrabaran numerosas veces y reiteraran estas grabaciones en sucesivas submezclas. Al final, terminaron usando cintas de octava generación. Emilio - Fala-me 18:14 22 feb 2010 (UTC)
Mil gracias :) мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:16 22 feb 2010 (UTC)

Vuelvo a molestar por aquí, pero necesito la traducción de esta frase, perteneciente a w:en:Led Zeppelin II:

That was the album that was going to dictate whether or not we had the staying power and the capacity to stimulate

Muchas gracias! мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 17:03 24 feb 2010 (UTC)


Necesito la traducción de esta frase: Todd VanDerWerff of The A.V. Club gave the episode a D, and called it an "unfortunate and unfunny flashback [...] with lots of incest gags [that] was genuinely queasy-making, but not in a way that made anyone laugh from the shock of recognition or anything like that". Me he quedado atascado en la palabra en negrita, no se que contexto puede tener. --RaVaVe Parla amb mi 19:27 11 mar 2010 (UTC)


Busco la traducción de receptive anal intercourse, es del la tabla de AIDS#Prevention, de momento lo he traducido por "coito anal receptivo" pero ignoro si en español hay otro término más apropiado para "receptive". Wyb (discusión) 20:22 6 abr 2010 (UTC)

Yo creo que quedaría más claro con una perífrasis del tipo «rol / papel receptivo en un coito anal». --Camima (discusión) 20:48 6 abr 2010 (UTC)
Buena idea, he hecho la matización, gracias. Wyb (discusión) 11:48 8 abr 2010 (UTC)

Hola, tengo muchos problemas con la siguiente frase:

like a victory to have Radio 1 hammering merry shit out of it, cos it's hardly the radio-friendly, breakthrough, buzz bin unit shifter they can have been expecting

Es del artículo Paranoid Android. Muchas gracias desde ya, мιѕѕ мαηzαηα ( Ƭäℓk) 03:09 10 abr 2010 (UTC)


Para el artículo Death Has a Shadow, necesito la traducción de esta frase: Several premises were also carried over from several 1980s Saturday morning cartoons he watched as a child, namely The Fonz and the Happy Days Gang, and Rubik, the Amazing Cube.[11]. Contexto aquí. --RaVaVe Parla amb mi 16:55 10 abr 2010 (UTC)

Varias ideas se tomaron de diversos dibujos animados que ponían el sábado por la mañana en los años ochenta y que él veía cuando era niño, especialmente The Fonz and the Happy Days Gang, y Rubik, the Amazing Cube. --Camima (discusión) 17:04 10 abr 2010 (UTC)



Para el artículo Death Has a Shadow, iba a traducir por mi cuenta esta frase, pero temía que me quedara algo forzada, ante la duda, prefiero que lo traduzcais para más seguridad: Haque also noted that the episode was "a very strong start to this long running classic series, and revisiting it serves as a reminder that unlike many other television shows, there are very few awkward moments, and much of the show's brilliance is immediately apparent.". Lo que está en negrita no es menester que lo traduzcáis, eso os lo dejo de contexto. --RaVaVe Parla amb mi 16:12 11 abr 2010 (UTC)

Dice que el episodio fue un comienzo potente para esa longeva y clásica serie de televisión, y que revisarlo podría servir para recordar que a diferencia de otros programas de televisión, cuenta con poco momentos flojos y que la mayor parte de la brillantez del episodio es evidente de forma inmediata. --Camima (discusión) 17:06 11 abr 2010 (UTC)

Para el artículo Georgina Spelvin, necesito la traducción de esta frase: "'Miss Jones' is as familiar in [the respectable and well-to-do New York suburb of] Scarsdale as she is on Broadway.". Si queréis más contexto, podéis ir al artículo en inglés w:en:Georgina Spelvin. --RaVaVe Parla amb mi 15:49 17 abr 2010 (UTC)

¡Hola Ravave! Disculpa el retraso (no lo vi hasta hoy). «'Miss Jones' es tan familiar en [el respetable y bien situado suburbio neoyorkino de] Scardale como lo es en Broadway». Saludos, Fernando H (discusión) 11:54 8 may 2010 (UTC)

¿Cómo se traduce «"Dead!" (which has a heavy touch of Bowie's "Five Years" about it)»? ("Dead!" y "Five years" son canciones). --Moraleh Chile 03:15 8 may 2010 (UTC)

¡Hola, Moraleh! Yo traduciría sencillamente: "«Dead!» (que tiene un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", porque lo del about it no se deja traducir muy bien, en todo caso, más literal sería algo así: "«Dead!» (que está envuelta de un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", o, menos literal pero intentando conservar todo el sentido: "«Dead!» (que tiene aire con un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)..." No sé, a ver cuál te gusta más. Saludos, Fernando H (discusión) 11:58 8 may 2010 (UTC)
OK, muchas gracias, Fernando. Usaré la primera. --Moraleh Chile 21:53 8 may 2010 (UTC)

Hola, traduciendo la discografía de Madonna me he encontrado con las palabras "sales thresholds", ¿cuál sería su traducción? He utilizado «umbrales de ventas», pero no estoy muy seguro —by Màñü飆¹5 talk 03:12 30 may 2010 (UTC)

En concreto, ahí se refiere a las «ventas mínimas» que un disco tiene que tener para conseguir el certificado de disco de oro, platino, etc. --Camima (discusión) 12:44 30 may 2010 (UTC)
Ohh, ya veo, muchísimas gracias Camima ^_^ —by Màñü飆¹5 talk 22:11 30 may 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Family Goy y me encuentro esta palabra: Adam Willis commented "My hope is that the series will roast the familial Jewish themes introduced in “Family Goy,” rather than continuing on the Jews-as-targets route.. Se que Roast significa Asado, pero el texto habla de una crítica televisiva, así que no se el contexto que tiene. --RaVaVe Parla amb mi 08:34 30 may 2010 (UTC)

Figuradamente, el verbo roast significa criticar algo o a alguien en plan fuerte; sería algo así como «achicharrarlo» con las críticas. --Camima (discusión) 12:47 30 may 2010 (UTC)

Dudas[editar]

Términos militares

Pues espero estar haciendo esto bien. Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si haya una norma establecida para traducir esta clase de nombres. Y una duda más es la siguiente: en el proceso de traducción voy poniendo en español algunos nombres (Marina Real Británica), pero igual termino mezclando con algunos nombres en inglés a los que no les encuentro traducción (Canadian Aviation Corps, Operación Enduring Freedom). ¿Es esto correcto, o se debe poner todo en español —o en su defecto, todo en inglés—? Disculpen tanta pregunta, pero aprovecho esta gran idea del taller idiomático para intentar ser un mejor traductor, espero puedan ayudarme. Gracias. Poromiami 05:34 11 oct 2008 (UTC)

Respuesta.

La pregunta es muy técnica. Yo diría que traduces bien esos nombres, pero quizá habría que consultar literatura en español acerca del tema para ver cuál es la norma habitual. Espera otras opiniones. La operación Enduring Freedom se conoció, al menos en España, como «Libertad Duradera»: así se tradujo en todos los medios. --Fernando H (discusión) 12:35 12 oct 2008 (UTC)

Yo no soy personalmente partidario de traducir esos nombres. Ponte en sentido contrario ¿como traducirías tú "Tercio de Armada"? es preferible dar el nombre original y luego una breves explicación de ser necesario. Rn todo caso, si lo traduces, pónlos en elorden en que se hacen en castellano: "División Acorazada Brunete", o sea, en tu ejemplo, "Canadian Engineer Corps" es "Cuerpo de Ingenieros Canadiense". Algunos nombres como "Home Fleet" no tienen una traducción buena al castellano ("Home" tienen una carga emocional muy especial). No hay una norma clara al respecto. Es mejor que consultes caso por caso, creo.--Marctaltor (discusión) 17:37 12 oct 2008 (UTC)

Les agradezco a ambos sus respuestas, han sido de mucha ayuda. Poromiami 06:07 14 oct 2008 (UTC)


¿Cómo traducir expresiones en slang?

¡Hola! En el artículo Dirrty, hay una cita directa de la productora Linda Perry, que pregunta a Christina Aguilera: Are you high? En slang, entiendo que la traducción en español de España sería algo así como «¿Estás colocada?», pues to be high es estar bajo (o como bajo) el efecto agradable del uso de drogas. Sin embargo, el redactor principal del artículo, Daviddavid0100, me comentó que ese uso sería un localismo español y que en su país se diría: «¿estás trabada?» Probablemente en otros países se dice de otras tantas maneras. Esto me lleva a la duda de qué se debe hacer al traducir slang, ya que por su propia naturaleza la equivalencia en jerga callejera en español tiene que ser muy variable localmente, incluso en un mismo país. Una trad. neutra sería «¿estás drogada?», pero entonces se pierde el matiz del slang, precisamente. ¿Se os ocurre alguna solución más satisfactoria? Saludos y gracias. --Fernando H (discusión) 14:22 24 oct 2008 (UTC)

Respuesta.

A mí no se me ocurre ninguna solución. Esto está ya muy comentado en el café. Es como lo de 'concha' en argentino y en españolino. La cuadratura del círculo. ¿Por qué mejor el ser y no la nada? Quizá traducirlo a una versión mayoritaria (¿?) y colocar una cita al pie con la traducción literal. ;) --Sürrell (discusión) 16:54 24 oct 2008 (UTC)

Estoy con Sürrel, yo incluso propondría dejar la cita original e incluir una nota al pie con algo así como expresión coloquial de ¿estás drogada?, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 19:40 24 oct 2008 (UTC)
Ya me lo temía, ya, pero por probar que no quede... Gracias a los dos :) --Fernando H (discusión) 21:10 24 oct 2008 (UTC)
Traducción para holding

El artículo de Hypo Real Estate en inglés dice que es una "holding company". Pronto tengo la intención de traducirlo, pero quisiera saber si existe un término correcto en español para la palabra holding. Un saludo, Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 29 oct 2008 0:48 (UTC)

Respuesta
Pues yo diría que holding, pues según la RAE es una palabra de uso en español aunque de origen inglés, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 03:28 29 oct 2008 (UTC)
Vielen, vielen dank. Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 30 oct 2008 0:41 (UTC)

Que significado puede tener Inverted nipple, se que en Español seria "Pezon invertido" pero me gustaria saber si hay significados mas correctos --Ravave (discusión) 09:57 26 nov 2008 (UTC)

A la espera de que alguno de los traductores te responda, he encontrado la acepción de latiguillo aquí.Dorieo (discusión) 21:42 26 nov 2008 (UTC)
Pero eso traduce 'nipple', no 'inverted nipple'. 'Nipple', según el amigo Webster, significa en efecto, aparte de pezón, un tubo que une válvulas, de ahí esa traducción, 'latiguillo', conforme a la acepción 3 que ofrece la RAE. Pero qué sea inverted nipple, ésa es la cuestión. Sé que había un oscuro grupo punkoide holandés llamado Inside Nipples (aparecen en la banda sonora de Cha Cha, junto a Nina Hagen y cía); parece ser la misma idea. En todo caso, contexto please... --Fernando H (discusión) 12:16 27 nov 2008 (UTC)
pues tiene que ver con esta imagen [16] --Ravave (discusión) 18:32 27 nov 2008 (UTC) si necesitas mas especificacion me lo puedes decir
Bueno, definitivamente parece que no es 'latiguillo' ;) Pues sí, sería pezón invertido, o vuelto / metido / girado hacia dentro; si hay un término técnico para eso en español, lo ignoro... --Fernando H (discusión) 13:53 28 nov 2008 (UTC)
Vale, pues muchas gracias. --Ravave (discusión) 19:41 28 nov 2008 (UTC)
Señores, luego de ver la imagen considero que la traducción correcta debe ser pezón hendido, es un defecto que se da en las mujeres mayormente. Puede ser un problema al momento de amamantar al bebé. También, aunado a otros síntomas, puede ser indicativo de cáncer en el seno. Cordialmente --Lionerine (discusión) 03:55 3 dic 2008 (UTC)
He aquí el término técnico, pues. Muchas gracias (a ver si lo ve Ravave) --Fernando H (discusión) 11:59 3 dic 2008 (UTC)
Muchas gracias, ya lo he visto. --Ravave (discusión) 16:33 3 dic 2008 (UTC)

En el artículo Queen of the South F.C. aparece well-wishers. En español significa alguien que desea suerte, pero ¿hay alguna palabra más exacta? Gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 14:42 2 dic 2008 (UTC)

Literalmente, ése es el sentido. El dicc. Collins, sin embargo, tiene esa entrada (well-wisher) y ofrece como equivalencia en español «admirador». Saludos, --Fernando H (discusión) 11:58 3 dic 2008 (UTC)

Cfr. Wishing-well: s. Pozo de la suerte. --Sürrell (discusión) 18:33 3 dic 2008 (UTC)

Gracias a ambos, lo más correcto, en este caso es admirador. Muchas gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 16:22 4 dic 2008 (UTC)

Hola, perdonen que moleste de nuevo, pero en el artículo Louis IX, Duque de Baviera de la wiki inglesa, en la sección "Family and children", en la 1º hija dice: Elisabeth (ca 1453 - 1457). ¿Qué significa ese ca? Gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 17:31 4 dic 2008 (UTC)

Debe ser 'circa', adverbio latino con el significado de 'alrededor de': que nació hacia 1453. --Sürrell (discusión) 17:47 4 dic 2008 (UTC)

En geografia, que significado tiene Sound? --Ravave (discusión) 10:05 26 dic 2008 (UTC)

Como sustantivo: «estrecho» (por ejemplo, entre una isla y el continente). Lo he tenido que mirar, jeje. Recuerda dar un poco de contexto o al menos el artículo donde aparece... Saludos navideños :) --Fernando H (discusión) 12:24 26 dic 2008 (UTC)
Pensaba que con decirte que tenia que ver con geografia habia bastane, estoy traduciendo el articulo Dauphin Island (Alabama) y la frase es esta: the Mississippi Sound and Mobile Bay are to the north. --Ravave (discusión) 16:30 26 dic 2008 (UTC)
Ravave, a ver si utilizamos wikipedia un poco más como fuente de saber ;), si buscas en:Sound en la wiki en inglés, llegas a en:Sound (geography). Creo que, sin darnos cuenta, wikipedia es, a menudo, mejor fuente que muchos diccionarios, y esta a mano de todo el mundo ;) . En este caso no hay ningún interwiki a nuestra wiki, pero a menudo sí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:46 26 dic 2008 (UTC)
Gracias FernandoH, era un sinonimo de estrecho, y, si que utilizo la wikipedia como fuente del saber, lo que pasa es que esa palabra utilizada en un contexto geografico era nueva para mi. --Ravave (discusión) 17:10 26 dic 2008 (UTC)

Hola. Traduciendo el artículo Henry Moore me encontré con una técnica de escultura llamada "pointing" (aquí al final del segundo párrafo). Estuve buscando en la red, pero no encontré ninguna traducción adecuada. ¿Podrían ayudarme? Gracias. Danielba894 (discusión) 05:53 9 ene 2009 (UTC)

Hola Daniel, la técnica de la que hablas puedes consultarla aquí. El nombre se ha derivado del italiano machinetta de punta y su traducción al español es máquina de puntos como puedes ver aquí, un saludo, Poco a poco...¡adelante! 12:58 9 ene 2009 (UTC)
Muchas gracias. Me ayudó bastante. Danielba894 (discusión) 18:03 9 ene 2009 (UTC)

Hola! Qué significa la frase: "submitted a bill"? Muchas gracias, Cally Berry 17:48 3 mar 2009 (UTC) Ya stá, lo pude resolver. Gracias igual, Cally Berry 17:55 3 mar 2009 (UTC)


Hola, quisiera saber que significa esta frase: "Other secular vocal music". Se lo que significa cada palabra por separado, pero la frase junta no. Es del artículo List of compositions by Simon Mayr. Muchas gracias y un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 16:26 5 mar 2009 (UTC)

Yo lo traduciría como:
"Otra música secular de canto"
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:26 5 mar 2009 (UTC)

Hola! Alguien me dice qué significa brassiere? Muchas gracias, Cally Berry 22:51 6 mar 2009 (UTC)

Sujetador; véase English version. Se suele abreviar bra. Saludos :D --Fernando H (discusión) 01:15 7 mar 2009 (UTC)

Quisiera saber que significa esta frase: Adult Swim retained a window to run these episodes, starting on May 1, 2005. Se el significado palabra por palabra pero así junto me quedo trabado, como contexto os diré que tiene que ver con la televisión como podéis ver en la frase. --Ravave (discusión) 15:56 22 mar 2009 (UTC)

No conocía la expresión, ni la encuentro en diccionarios, pero tras una «guguelada» diría que equivale a nuestro «dejar la puerta abierta», así que sería: «Adult Swim dejó una puerta abierta a que se transmitieran estos episodios, comenzando el 1 de mayo de 2005». Si alguien confirma con más seguridad, mejor. Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:09 22 mar 2009 (UTC)
Entonces, me espero a una segunda opinión?. --Ravave (discusión) 18:02 22 mar 2009 (UTC)
Es eso o que "Adult Swim retuvo una ventana para transmitir...". En Chile (y quizás en inglés) "ventana" es un intervalo de tiempo que queda entre dos cosas, por ejemplo, un lapso de dos horas entre clases :(. Si así fuera, sería que el programa siguió teniendo a su disposición cierto horario para emitirse. Lin linao ¿dime? 19:29 22 mar 2009 (UTC)
Después de ver el contexto en el artículo, me inclino por la interpretación de Lin. Ahora, que si alguien lo puede decir con mayor seguridad... Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:29 24 mar 2009 (UTC)

Hola! Me puse a traducir este artículo, y ya para arrancar tuve problemas. ¿Cómo se traduce White-winged Fairy-wren al castellano? Muchas gracias, Cally Berry 00:01 28 mar 2009 (UTC)

No tengo ni idea y a lo mejor digo lo que ya sabes, pero Malurus leucopterus sería el título del art. en esta casa; de momento de malurus tenemos uno por aquí, que en español se conoce como reyezuelo hada pintado, y otro por acá, que se llama en español ratona australiana azul. «Fairy wren» es, decididamente, «reyezuelo hada», y «white-winged» sería algo así como «aliblanco». Pero, para evitar inventos, hago una guguelada y ésta me dice que la que buscas en principio se llama ratona australiana de alas blancas, aunque los hay que se inclinan por maluro aliblanco. Espero que sea de ayuda... Saludos, --Fernando H (discusión) 14:25 28 mar 2009 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra: syndication, se que su significado es Sindicación pero no se que mas usos puede tener, aqui os dejo una pequeña frase: The show celebrated its official 100th episode during its sixth season in autumn of 2007, resulting in the show's syndication. Solo me interesa la palabra Syndication. --Ravave (discusión) 18:50 28 mar 2009 (UTC)


Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita: Their 1995 debut album Ocean Drive sold more than 1.6 million copies in the UK alone and established them as a popular easy listening duo throughout Europe. . Lo demas os lo dejo como contexto. --Ravave (discusión) 17:03 6 abr 2009 (UTC)

«Su álbum de debut, Ocean Drive, de 1995, vendió más de 1,6 millones de copias solamente en el Reino Unido y les estableció como un popular dúo de easy listening en toda Europa». Greetings :) --Fernando H (discusión) 18:12 6 abr 2009 (UTC)

Que quiere decir esto?: Artist development deal, se que Deal es contrato y development viene a ser desarrollo pero no se como traducirlo, lo necesito para el articulo Lighthouse Family. --Ravave (discusión) 18:39 7 abr 2009 (UTC)

Te voy a contar un secreto: hay cosas que puedes consultar en wikipedia :P en:Artist development deal, a la hora de traducir yo me decantaría por algo así como "contrato de promoción", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 19:35 7 abr 2009 (UTC)

Como traduzco lo escrito en negrita? he graduated with a Double First Class Honours degree in French and German --Ravave (discusión) 18:44 14 abr 2009 (UTC)

Buena pregunta...yo no sé si lo traduciría, aquí tienes información sobre lo que es:
A "Double First" can refer to First-Class Honours in two separate subjects, e.g., Classics and Mathematics, or alternatively to First-Class Honours in the same subject in subsequent examinations, such as subsequent Parts of the Tripos at the University of Cambridge. At Oxford, this term normally refers to a First in both Honour Moderations and the Final Honour School.
yo lo dejaría tal y como está y agregaría una nota al pie aclarando que se trata de la máxima distinción universitaria en dos materias, equivalente a la matrícula de honor en algunas universidades en el mundo hispanohablante (al menos en España), saludos, Poco a poco...¡adelante! 08:23 15 abr 2009 (UTC)
Lo he dejado en inglés tal como me has sugerido, muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:10 15 abr 2009 (UTC)

Que pueden significar estas dos frases (del articulo Conway Twitty): to get the "right" sound y As a matter of course. --Ravave (discusión) 16:35 1 may 2009 (UTC)

a) «conseguir el sonido "correcto"». b) «por rutina», «como rutina» (depende del contexto). Saludos, Fernando H (discusión) 16:57 1 may 2009 (UTC)
...vengo otra vez tocando las narices :P otras opciones para b) podrían ser "de manera natural" o "de forma lógica", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:27 1 may 2009 (UTC)

Para el articulo Beetlejuice, que significado puede tener ésto: sloppy horror movies. --Ravave (discusión) 17:34 9 may 2009 (UTC)

Hola. Sloppy es "descuidado", "mal hecho". O sea, que a ella le gustaban las arañas y las películas de terror malas, pero puede que lo segundo sea una opinión del redactor (piensa que Beetlejuice cultiva la atmósfera de una de esas películas). Saludos. Lin linao ¿dime? 17:45 9 may 2009 (UTC)
Muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:03 9 may 2009 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo en:Gippsland aquí y me asalta la duda de qué podría significar la siguiente abreviatura: «En Strzelecki Ranges, las precipitaciones anuales pueden ser tan altas como 1.500 milímetros (60 in)». Si tenéis alguna idea... Gracias. Heriotza (discusión) 23:47 10 may 2009 (UTC)

Hola. "in" es la abreviatura de inch, "pulgada". Saludos. Lin linao ¿dime? 00:03 11 may 2009 (UTC)
Rápida y precisa la respuesta. Gracias. Heriotza (discusión) 01:48 11 may 2009 (UTC)

Para el artículo Three Kings, traduciendo del inglés, tengo una duda acerca de esta frase: Roy Scheider appears as himself, making this one of his final performances prior to his death.. Sé su traducción pero aun así no me fío de mis conocimientos, ¿cómo se podría traducir?. --Ravave (discusión) 16:45 11 may 2009 (UTC)

«Roy Schreider aparece haciendo de sí mismo, lo que convierte a ésta en una de sus últimas interpretaciones antes de su muerte». Saludos :) Fernando H (discusión) 19:40 11 may 2009 (UTC)

Para el articulo El cazador de sueños (película)|El cazador de sueños]]:, tengo una duda, como traduzco esto? The movie was panned by most critics. --Ravave (discusión) 17:37 20 may 2009 (UTC)

"La película fue mal calificada por la mayoría de los críticos", podría despersonalizarse diciendo que la mayoría de las críticas fueron desfavorables. To pan en este contexto es "criticar con rudeza" o "menospreciar". Saludos. Lin linao ¿dime? 18:57 20 may 2009 (UTC)

Para el articulo ¡Qué vienen los rusos!. Qué significado puede tener Squelch en este contexto? As levelheaded Police Chief Link Mattocks (Brian Keith) and his bumbling assistant Norman Jonas (Jonathan Winters) try to squelch the civil resistance movement of blustering Fendall Hawkins (Paul Ford), the Russians find and take a boat. --Ravave (discusión) 10:41 21 jun 2009 (UTC)

«Machacar», «aplastar». Saludos, --Fernando H (discusión) 13:39 22 jun 2009 (UTC)

Revisiones[editar]

Necesito una revisión de la sección historia del articulo Lighthouse Family, traducido del artículo en inglés, en:Lighthouse Family. --Ravave (discusión) 07:50 10 abr 2009 (UTC)

✓ Hecho ¡Saludos! --Fernando H (discusión) 18:58 12 abr 2009 (UTC) P.S. He colocado la plantilla correspondiente en la página de discusión.

Necesito una revisión para la sección Propiedad del articulo Earth Angel traducido de en:Earth Angel. --RaVaVe Parla amb mi 15:30 29 ago 2009 (UTC)

✓ Hecho Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:05 1 sep 2009 (UTC)