Diferencia entre revisiones de «Idioma portugués»
Deshecha la edición 39030453 de 201.52.166.210 (disc.) |
|||
Línea 445: | Línea 445: | ||
| ''catorze (o quatorze)'' |
| ''catorze (o quatorze)'' |
||
| ''quinze'' |
| ''quinze'' |
||
| '' |
| ''dezasseis'' |
||
| '' |
| ''dezassete'' |
||
| ''dezoito'' |
| ''dezoito'' |
||
| '' |
| ''dezanove'' |
||
|} |
|} |
||
Línea 599: | Línea 599: | ||
... |
... |
||
1.000.000.000 ''mil milhões'' (en Portugal) um bilhão |
1.000.000.000 ''mil milhões'' (en Portugal) um bilhão |
||
... |
... |
Revisión del 08:55 25 jul 2010
Portugués | ||
---|---|---|
Português | ||
Hablado en |
Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Macao (China), Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental | |
Hablantes |
~ 217,1 millones[1] Nativos 196,8 millones[2]
Otros ~ 20 millones
| |
Puesto | 6 (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Indoeuropea | |
Escritura | Latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en |
Uruguay[3]
* Segundo idioma oficial del Estado. ** Tercer idioma oficial del Estado. *** Idioma cooficial del organismo. | |
Regulado por | Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | pt | |
ISO 639-2 | por | |
ISO 639-3 | por | |
El portugués (portugués:ⓘ) es una lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con más de 240[6] millones de hablantes, el portugués es la séptima lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del Imperio portugués.
Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del Imperio portugués. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas y sus zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro.[cita requerida]
Clasificación
El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).
Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.
Distribución geográfica
Fonología
Características fonológicas generales
El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.
Cuadro de fonemas
La siguiente tabla de sonidos es válida en Portugal, Brasil y África.[† 1]
Letra(s) | Portugués | Traducción al español | AFI | Letra(s) | Portugués | Traducción al español | AFI |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | casa | casa | a | lh | alho | ajo | ʎ |
a, â | amo | amo | ɐ | m- | mapa | mapa | |
á | alto, árvore | alto, árbol | ɑ | n- | número | número | |
am, an, ã | campo, canto | campo, esquina | a̰ | nh | ninho | nido | |
b | bola | pelota | o | santo, logo | santo, pronto | ||
ca, co, cu | casa | casa | õ, om, on | limões, montanha | limones, montaña | ||
ça, ce, ci, ço, çu | cedo, maçã | temprano, manzana | ó | morte, moda, nó | muerte, moda, nudo | ||
ch | cheque | cheque | ô | ovo, olho, avô | huevo, ojo, abuelo | ||
d | dedo | dedo | p | parte | parte | ||
e | leite, vale | leche, valle | [† 2] o [† 3] | qua, quo | quanto, quotidiano (o cotidiano) | cuanto, cotidiano | |
é | resto, festa, café | resto, fiesta, café | que qui | aquele, aqui | aquél, aquí | ||
ê | medo, letra, você | miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») | -r | mar, Marte | mar, Marte | ||
em, en | lembrar, então | recordar, entonces | r | coro, caro | coro, caro | ||
f | ferro | hierro | rr | rosa, carro | rosa, coche | ||
ga, go | gato | gato | s, ss | sapo, assado | sapo, asado | ||
ge, gi | gelo | hielo | -s | galinhas, arcos | gallinas, arcos | o [† 4] | |
gua | água | agua | s intervocálica | raso | llanura, ras | ||
gue, gui | português, guia | portugués, guía | t | tosta | tostada | ||
h | harpa | arpa | no se pronuncia | u | uvas | uvas | |
i | idiota | idiota | diptongos con o ó u | ao, mau | a(hacia), malo | ||
diptongos con 'i' | nacional, ideia | nacional, idea | un, um | um, untar | uno, untar | ||
im, in | limbo, brincar | limbo, jugar | v | vento, velocidade | viento, velocidad | ||
j | jogo | juego | x | caixa, Xadrez | caja, ajedrez | ||
l | logo | pronto o luego | x | próximo | próximo | ||
-l | Portugal, Brasil | Portugal, Brasil | [† 2] o [† 3] | z, exa, exe, exi, exo, exu | exame, natureza | examen, naturaleza |
Otras representaciones
- Braille portugués.
- Notas
- ↑ OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el español). La primera manera es usada en Portugal.
- ↑ a b Estándar del portugués europeo-africano.
- ↑ a b Estándar del portugués brasileño.
- ↑ La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].
Descripción fonemática y alofónica (Brasil)
- O al final de la palabra se pronuncia U (si no esta acentuada)
ejemplo: canto (cantu) avô (avó)
- E al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada)
ejemplo: inteligente (inteliyenchi) você (vosé)
----
Gramática
Sustantivos y adjetivos
Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.
Numerales
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
um | dois | três | quatro | cinco | seis | sete | oito | nove | dez | onze | doze | treze | catorze (o quatorze) | quinze | dezasseis | dezassete | dezoito | dezanove |
20 al 29 | 30 al 39 | 40 al 49 | 50 al 59 | 60 al 69 | 70 al 79 | 80 al 89 | 90 al 99 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
vinte
vinte e um vinte e dois vinte e três ... |
trinta trinta e um ... |
quarenta quarenta e um ... |
cinquenta cinquenta e um ... |
sessenta sessenta e um ... |
setenta setenta e um ... |
oitenta oitenta e um ... |
noventa noventa e um ... |
100 al 199 | 200 al 299 | 300 al 399 | 400 al 499 | 500 al 599 | 600 al 699 | 700 al 799 | 800 al 899 | 900 al 999 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cem cento e um ... cento e cinquenta e dois ... |
duzentos duzentos e um ... duzentos e trinta e um ... |
trezentos ... |
quatrocentos ... |
quinhentos ... |
seiscentos ... |
setecentos ... |
oitocentos ... |
novecentos ... |
1.000 al 1999 | otros |
---|---|
mil mil e um ... mil e cem ... mil duzentos e cinquenta e um ... |
1.000.000 um milhão (106) ... 1.000.000.000 mil milhões (en Portugal) um bilhão ... 1.000.000.000.000 um bilião (en Portugal) um trilhão (en Brasil) ... |
Pronombre
Pronombre personal
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele/Ela (él/ella)
Você/O senhor/A senhora (usted)
Nós (nosotros)
Vós (vos)<<arcaico>>/ Vocês (vosotros)
Os senhores/As senhoras (ustedes)
Eles/Elas (ellos/ellas)
Las formas de tratamiento difieren en portugués y en español.
En el portugués de Portugal existen dos formas para decir "usted": você y o/a senhor/a. La primera se usa con, por ejemplo, compañeros de trabajo con los que no se tiene confianza o con cualquier desconocido de tu misma edad (aunque los jóvenes están empezando a usar el tu para estas situaciones). La segunda se usa más para el usted en español, por ejemplo, con una persona mayor o un superior jerárquico. En Brasil, sin embargo, se usa você con una persona conocida (con la misma idea del tú en España o el usted en Hispanoamérica) y o/a senhor/a en los demás contextos, aunque la idiosincrasia brasileña hace que se use poco. En plural, sin embargo, se usa vocês con la idea de vosotros (ya que el vós no se emplea) mientras que para decir ustedes (con carácter formal) se emplea os/as senhores/as.
Existe, asimismo, la forma de tratamiento llamada "a gente" que sustituye, de manera informal, el pronombre personal "nós" (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular:
Ex.: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer).
Pronombre posesivo
Pronombres posesivos | |||||
---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | |||
Masc. | Fem. | Masc. | Fem. | ||
Singular | 1ª | meu | minha | meus | minhas |
2ª | teu | tua | teus | tuas | |
3ª | seu | sua | seus | suas | |
Plural | 1ª | nosso | nossa | nossos | nossas |
2ª | vosso | vossa | vossos | vossas | |
3ª | seu | sua | seus | suas |
Colocación pronominal
En portugués existe tres clíticos, es decir modos de colocar los pronombres: proclítico (ej. Nada me disseram), enclítico (ej. Disseram-me nada) y mesoclítico (ej. Dir-me-iam nada).
Se utiliza proclítico :
- Después de palabra negativa: Não me falaram.
- Pronombre indefinido: Todos me falaram.
- Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
- Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou.
- Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
- Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
- En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
- En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
- En frase optativa: Deus vos acompanhe.
- Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
- Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.
Se utiliza el enclítico:
- En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
- Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
- Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
- Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.
- Nunca ocurre enclítico en el futuro del presente y pretérito, en ese caso hay mesoclítico.
Se utiliza mesoclítico, sólo cuando se tiene factor de enclítico:
- En el Futuro del Presente: Amar-vos-ei a partir de hoje.
- En el Futuro del Pretérito: Amar-vos-ia se pudesse.
Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas.
Ejemplos: Jamais no-lo contarei, Conte-no-lo, Contar-no-lo-ei.
Los verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en el enclítico. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.
Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en el enclítico: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.
Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.
Las formas mesoclíticas solo tienen curso en Brasil en uso literario o técnico.
Adposiciones
(pre/post-posiciones)
Pronomes de Tratamento
[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)
[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)
[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)
[o] menino(srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico)
tu (tú) (tratamiento informal)
Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)
Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)
Excelentíssimo(a)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardenales)
Vossa (Sua) Santidade (El Papa)
Meritíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jueces)
Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)
Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)
Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)
Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)
Comendador (comendador)
Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)
- "Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê, esto también ocurrió y sigue ocurriendo en muchas zonas de Portugal principalmente en zonas rurales. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal y Brasil, vocês tiene un estatuto de vós (vosotros); esta forma 'vós' está en desuso, prácticamente,en todo el país excepto en algunos lugares del Norte y centro de Portugal.
- En Portugal, você se usa en algunas clases como forma de tu a nivel familiar, aunque su uso mas extendido es para tratar al entorno inmediato, el camarero, la dependienta, el profesor incluso determinados amigos y colegas de trabajo.
Sintagma verbal
Características generales del sintagma verbal
(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)
Verbo
Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).
Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:
1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir):
Infinitivo: amar |dever |partir
Gerúndio (gerundio): amando |devendo |partindo
Particípio (participio): amado |devido |partido
Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:
Modo Indicativo. Que se emplea para expresar un hecho.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
eu amo nós amamos | eu devo nós devemos | eu parto nós partimos tu amas vós amais | tu deves vós deveis | tu partes vós partis você ama vocês amam | você deve vocês devem | você parte vocês partem ele ama eles amam | ele deve eles devem | ele parte eles partem
eu amava nós amávamos | eu devia nós devíamos | eu partia nós partíamos tu amavas vós amáveis | tu devias vós devíeis | tu partias vós partíeis você amava vocês amavam | você devia vocês deviam | você partia vocês partiam ele amava eles amavam | ele devia eles deviam | ele partia eles partiam
eu amei nós amámos | eu devi nós devemos | eu parti nós partimos tu amaste vós amastes | tu deveste vós devestes | tu partiste vós partistes você amou vocês amaram | você deveu vocês deveram | você partiu vocês partiram ele amou eles amaram | ele deveu eles deveram | ele partiu eles partiram
eu amara nós amáramos | eu devera nós devêramos | eu partira nós partíramos tu amaras vós amáreis | tu deveras vós devêreis | tu partiras vós partíreis você amara vocês amaram | você devera vocês deveram | você partira vocês partiram ele amara eles amaram | ele devera eles deveram | ele partira eles partiram
Futuro do Presente
eu amarei nós amaremos | eu deverei nós deveremos | eu partirei nós partiremos tu amarás vós amareis | tu deverás vós devereis | tu partirás vós partireis você amará vocês amarão | você deverá vocês deverão | você partirá vocês partirão ele amará eles amarão | ele deverá eles deverão | ele partirá eles partirão
Futuro do Pretérito
eu amaria nós amaríamos | eu deveria nós deveríamos | eu partiria nós partiríamos tu amarias vós amaríeis | tu deverias vós deveríeis | tu partirias vós partiríeis você amaria vocês amariam | você deveria vocês deveriam | você partiria vocês partiriam ele amaria eles amariam | ele deveria eles deveriam | ele partiria eles partiriam
Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
Presente
eu ame nós amemos | eu deva nós devamos | eu parta nós partamos tu ames vós ameis | tu devas vós devais | tu partas vós partais você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam ele ame eles amem | ele deva eles devam | ele parta eles partam
·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.
Pretérito
eu amasse nós amássemos | eu devesse nós devêssemos | eu partisse nós partíssemos tu amasses vós amásseis | tu devesses vós devêsseis | tu partisses vós partísseis você amasse vocês amassem | você devesse vocês devessem | você partisse vocês partissem ele amasse eles amassem | ele devesse eles devessem | ele partisse eles partissem
·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.
Futuro
eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.
Modo Imperativo. Que se emplea para expresar una orden o advertencia.
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
nós amemos | nós devamos | nós partamos tu ama vós amai | tu deve vós devei | tu parte vós parti você ame vocês amem | você deva vocês devam | você parta vocês partam
Modo Infinitivo Flexionado. Que se emplea para indicar quien es el autor de la acción enunciada por el verbo en infinitivo
1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir
eu amar nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos tu amares vós amardes | tu deveres vós deverdes | tu partires vós partirdes você amar vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele amar eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
- En portugués hay una conjugación alternativa- la "conjugação perifrástica"- que subtituye algunos tiempos verbales.
Léxico
Procedencia y evolución diacrónica del léxico
Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos
Palabras de origen pre-romano
Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:
- Abóbora (calabaza)
- Bezerro (becerro)
- Louça/Loiça (vajilla o loza)
- Manteiga (mantequilla)
- Sapo (sapo)
- Cabana (cabaña)
- Cama (cama)
- Camisa (camisa)
- Carvalho (roble)
- Cerveja (cerveza)
- Touca (gorro)
- (Casaco de) Malha (jersey)
- Mapa (mapa)
- Saco (saco)
Del latín al portugués
El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.
- Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió.
- La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
- Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
- CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro)
- FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
- Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia "forsa"]
- Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
- DOLORE > door > dor (dolor)
- cultismo: dolorido
- BONU > bõo > bom (bueno)
- ANELLU > ãelo > elo (enlace)
- cultismo: Anel (anillo)
- DOLORE > door > dor (dolor)
- Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
- MUTU > mudo
- LACU > lago
- FABA > fava (haba)
- Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
- GUTTA > gota
- PECCARE > pecar
- Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
- Disimilación entre vocales:
- LOCUSTA > lagosta (langosta)
- CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
- Disimilación de consonantes:
- MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
- cultismo: Memorizar
- ANIMA > anma > alma
- cultismo: Animado
- LOCALE > logal > logar > lugar
- cultismo: local (lugar)
- MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
- Disimilación entre vocales:
Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).
De origen germánico
- Barão (barón) del germánico baro
- Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
- Guerra del gótico *wirro
- Roubar (robar) del germánico raubon
- Saga (Saga) del gótico saega
- Broa (Pan) del germánico Broad
De origen árabe
Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:
- Alcova de al-qubba
- Aldeia (aldea) de al-daya
- Alface (lechuga) de alkhass
- Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
- Almirante de amir + ar-rahl
- Almofada (almohada) de al-mukhadda
- Âmbar (ámbar) de anbar
- Armazém (almacén) de al-mahazan
- Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
- Azeite (aceite de oliva) de az-zait
- Garrafa (botella) de garrafâ
- Girafa (jirafa) de zurafa
- Jasmim (jazmín) del persa jasamin
- Jarra de jarra
- Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
- Xerife (sheriff) de xarif
Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana
Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.
- De origen asiático:
- Catana (catana) del japonés Katana
- Chá (té), del chino cha
- Corja (hatajo) del malayo kórchchu
- Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
- Manga (mango), del malayo mangga
- De Amerindio:
- Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
- Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
- Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
- Tatu (armadillo) del guaraní tatu
- Tucano (tucán) del guaraní tucan
- De origen sub-sahariano:
- Banana (banana) del wolof
- Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
- Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
- Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
- Carimbo (sello) del Bantú
Aspectos históricos, sociales y culturales
Historia de la lengua
- Ver artículo principal Historia de la lengua portuguesa
El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.
Uso y distribución
Distribución geográfica
Países y regiones donde se habla portugués | |||
---|---|---|---|
País o región | Lengua materna |
Hablantes (julio de 2003) |
Población lusófona |
África | |||
Angola | 40% | NA | 4.000.000 |
Cabo Verde | NA | 100% | 400.000 |
Guinea-Bissau | NA | 14% | 180.00 |
Guinea Ecuatorial | NA | NA | NA |
Mozambique | 6,5% | 40% | 6.000.000 |
Santo Tomé y Príncipe | 50% | 95% | 150.000 |
Namibia | 20% | 20% | 280.000 |
Asia | |||
Timor Oriental | NA | 15% | 150.000 |
Macao, China | 2% | 3% | 5.000 |
Daman, India | 10% | 10% | NA |
Goa, India | 3-5% | 5% | NA |
Sri Lanka | NA | 3% | 500.000 |
Europa | |||
Portugal | 99% | 100% | 10.100.000 |
Luxemburgo | 13% | 13% | 50.000 |
Andorra | 11% | 11% | 7.000 |
Olivenza, España | 40% | NA | 10.000 |
América | |||
Brasil | 99% | 100% | 182.000.000 |
Argentina | 1-4% | 1-4% | 900.000 |
Venezuela | 1-2% | 1-2% | 300.000 |
Canadá | 1-2% | 1-2% | 200.000 |
Estados Unidos | NA | <1% | 500.000 |
Paraguay | 1-3% | 5-8% | 150.000 |
Surinam | NA | 22% | 110.000 |
Uruguay | 1-5% | 23% | 750.000 |
Guyana | NA | 21% | 110.000 |
Uso y estatus
El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.
En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas.
El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba.
Dialectología y variantes
Dialectos
El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.
Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.
Principales dialectos del portugués:
- Alentejano (oír muestra) - Alentejo
- Alentejano oliventino (oír muestra) - Olivenza y Táliga
- Algarvio (oír muestra) - Algarve
- Alto-Minhoto (oír muestra) - Norte de Braga
- Açoriano (oír muestra) - Azores
- Baixo-Beirão; Alto-Alentejano (oír muestra) - interior central de Portugal
- Beirão (oír muestra) - centro de Portugal
- Estremeño (oír muestra) - Regiones de Coimbra y Lisboa
- Nortenho (oír muestra) - Regiones de Braga de Porto
- Madeirense (oír muestra) - Madeira
- Transmontano (hear it) Trás-os-Montes
- Angoleño (oír muestra) - Angola
- Caboverdiano (oír muestra) - Cape Verde
- Guineense (oír muestra) - Guinea-Bissau
- Mozambiqueño (oír muestra) - Mozambique
- Santomense (oír muestra) - São Tomé y Príncipe
- Caipira - interior del estado de São Paulo
- Carioca (oír muestra) - La ciudad y el estado de Rio de Janeiro
- Cearense - Ceará
- Baiano - Región de Bahía
- Recifense - La ciudad de Recife
- Gaúcho - Río Grande do Sul
- Mineiro - Minas Gerais
- Nordestino (oír muestra) - estados al noreste brasileño
- Nortista - estados de la Amazonia
- Paulistano - la ciudad de São Paulo
- Sertão - Estado de Goiás y Mato Grosso
- Sulista - El sur de Brasil
Otras zonas
- Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
- Macaense (oír muestra]) - Macao, China
- Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
- Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
- Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay
Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).
Irse
- Angola: bazar, ir embora
- Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
- Portugal: ir embora; - El término bazar también se utiliza mucho entre jóvenes portugueses con el mismísimo sentido que en Angola.
Autobús
- Portugal: autocarro
- Brasil: ônibus; "busão";
- Angola: machimbombo
barrios bajos
- Angola: muceque
- Brasil: favela
- Portugal: favela, bairro de lata
Literatura
Obras y autores destacados
Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.
Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. Las historia de la literatura brasileña comienza en el siglo XVI, y según António Cậndido, abarca tres etapas: 1) la etapa de las manifestaciones literarias (siglo XVI- mediados siglo XVIII), 2) la configuración del sistema literario (primera mitad siglo XVIII-segunda mitad siglo XIX), 3) sistema literario consolidado (segunda mitad siglo XIX- actualidad). Las formas expresivas reflejan la realidad y las maneras de ver y sentir el mundo, desde una simbiosis entre el medio y la literatura.
Estas etapas, se corresponden con los grandes estilos artísticos: 1)corresponde al barroco literario, 2) transformaciones del barroco, intentos de renovación arcádica y neoclásica y el romanticismo, 3) a las tendencias de fines del siglo XIX, modernismo brasileño y posmodernismo.
1) Primeras manifestaciones literarias: Corresponde al barroco, y está ligada al doblamiento del territorio brasileño, y presenta influencias europeas. Predominan los textos de crónicas, escritos por portugueses católicos y humanistas, que describen la geografía y las costumbres, y dejan ver las expectativas de los conquistadores. El teatro está ligado a los villancicos ibéricos, y se centra en el antagonismo entre ángeles y demonios, y el bien y el mal. Los estilos literarios que predominan son el barroco, el arcádico, y el neoclásico.
2) Configuración del sistema literario:
Abarca el periodo de transformaciones del barroco, los intentos de renovación arcádica, neoclásica, y el romanticismo, ligado a las transformaciones estéticas de las academias, buscando romper con el estilo artificioso. Esto se da paralelo al desplazamiento de Bahía hacia Río de Janeiro. Aparecen las aspiraciones de independencia política.
Con la Arcadia de origen italiano, se incorpora el individualismo y el sentimiento de la naturaleza, se inicia el lirismo personal. Con el romanticismo, venido de Europa con el traslado de la familia real, se da un progreso en la vida intelectual, y el desarrollo de la prensa. Aparece la conciencia diferenciadora de la literatura portuguesa y la literatura brasileña. El romanticismo se consolidó en la segunda mitad del siglo XIX, y definió un estilo y estética compuestos de elementos formales y espirituales.
3) Sistema literario consolidado:
El nacionalismo romántico tuvo su expresión en el indianismo, donde el indio se convirtió en símbolo nacional. Gonçalves de Magalhães, escribió “Confederación de los tamoios” (poema de 1856). En la novela, José de Alentar, hizo la valorización del indio en “El guaraní” (1857), y en la famosa “Iracema” (1865). El indianismo toma al indio como “hombre natural”, hasta entonces motivo de descripción o sátira.
También a esta época corresponde la restauración del mito de la infancia y el retorno a la inocencia, con exponentes como Álvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Bernardo de Guimarães (“La esclava Isarua” 1875), Joaquim Tabuco, entre otros. A mediados del siglo XIX surge la novela y la comedia de Martins Pena.
Luego de 1870, se dan cambios sensibles en la postura de los intelectuales brasileños, que oscilaban entre el abolicionismo y la república, pasando del estilo romántico al realista, con exponentes como Silvio Romero, Fontoura Xavier., entre otros.
En la prosa, la gran figura es Machado de Assis, periodista, novelista, comediógrafo, fue el primer escritor con noción del proceso literario brasileño, con novelas como “Memorias póstumas de Brás Cubas” “Quincas Borba” “Esaú y Jacob”. Se apartó de las modas literarias, y unió la emoción a la ironía, demostrando interés por la realidad social.
En la poesía, el parnasianismo tuvo su expresión. El primero fue Teófilo Dias, con “Fanfarra” (1882), y fue seguido por otros, Raimundo Correa, Osvaldo Bilac. Le siguieron los neoparnasianos Martins Fontes, Amadeu Amaral.
El simbolismo se inicia en Río de Janeiro, definiendo nuevos ideales estéticos y literarios, de inspiración francesa, y se autodenominaban decadentistas. Empleaban el hieratismo gramatical, rupturas de la sucesión sintáctica. Sus exponentes, B. Lopes, Oscar Rosas, Cruz e Souza, y otros.
El modernismo y las vanguardias arriban con la Semana de Arte Moderno, en San Pablo en 1922, con la obra inicial de “Paulicéia Desvariada” de Mario de Andrade, que tiene como personaje as la ciudad de San Pablo y su ritmo frenético. Otro de los exponentes más destacados fue Oswald de Andrade, hermano de Mario. En cuanto a la vanguardia, fue idea inicial del pintor Di Cavalcanti.
Ambos movimientos defendían la independencia cultural, la libertad de creación. Estos principios fueron planteados claramente en el Manifiesto Pau Brasil.
Breve vocabulario
- Hola: Olá (Portugal y Brasil); Oi (Brasil y entre jóvenes portugueses)
- Adios: Adeus (Todos los tipos de Portugués); Tchau (En Brasil y Portugal se utiliza esta expresión, prestada del ciao en italiano) - NOTA: En Portugal y Brasil se usa también el diminutivo tchauzinho. Tchau-tchau (Brasil)
- ¿Cómo te llamas?: Como te chamas?; Qual é o teu nome? Como é o teu nome? (Brasil)
- Lo Siento: Perdão/Desculpa/Sinto muito/Lamento
- No entiendo: Não entendo/Não percebo/Não compreendo
- Gracias: (Muito) Obrigado; Agradecido; Grato; Fico grato/agradecido; Bondade sua/ É muita gentileza (sua)/ É muita generosidade/ É muita mercê.
- De nada: De nada/Não tem (tens) de quê; Disponha; Não por isso; Que isso? Imagine!; Por nada;Não tem por onde; Não por isso/Foi uma satisfação/Foi um prazer.
- Bienvenido: Bem-vindo
- Cómo estás?: Como estás/Como vai(s) andando? (Portugal); Tudo bem?; Como tem passado?
- Hasta luego: até logo (Todos los tipos de portugués); Até já (expresión muchas veces utilizada en Portugal y Brasil); até breve, até mais ver.
Véase también
- Portugués brasileño
- Portugués europeo
- Comunidad de países de lengua portuguesa
- Museo de la Lengua Portuguesa
- Instituto Camões
Referencias
- ↑ Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.
- ↑ Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.
- ↑ «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português Publicado dia [[5 de Novembro|5 de noviembre]] de [[2007]].». Wikienlace dentro del título de la URL (ayuda)
- ↑ «El portugués será materia obligatoria en la secundaria Publicado dia [[21 de enero]] de [[2009]].». Parámetro desconocido
|língua=
ignorado (se sugiere|idioma=
) (ayuda); Wikienlace dentro del título de la URL (ayuda) - ↑ «A Zâmbia vai adotar a língua portuguesa no seu Ensino Básico.». Parámetro desconocido
|língua=
ignorado (se sugiere|idioma=
) (ayuda) - ↑ «IOL Diário - Somos 240 milhões de falantes».
Enlaces externos
- Wikilibros alberga un libro o manual sobre Portugués.
- Diferencias entre español y portugués (Wikipedia en inglés)
- Academia Brasileira de Letras
- Academia das Ciências de Lisboa
- Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa
- Diccionario on-line de la lengua portuguesa Priberam.pt
- Biblioteca Nacional de Brasil
- Biblioteca Nacional de Portugal
- Instituto Camões
- Observatório da Língua Portuguesa
- Euro 2004: Vocabulario del fútbol Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español.
- Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola
- Reporte de Ethnologue (en inglés)