Español colombiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Idioma español en Colombia»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Español colombiano
Hablado en Bandera de Colombia Colombia
Hablantes 49.6 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

         Español colombiano
Dialectos Superdialecto costeño/costero
 Costeño (Caribe)
 Ecuatorial (Pacífica)
Superdialecto central
 Zona Occidental
  Paisa
  Caucano/Valluno
  Andino/Pastuso
 Zona Oriental
  Cundiboyacense/Bogotano
  Santandereana
  Tolimense
Llanero (Zona oriental)
Amazónica (Zona del sur)
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en ColombiaFlag of Colombia.svg Colombia
Regulado por Academia Colombiana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Dialectos Colombia.png
Dialectos (acentos) en Colombia

El español colombiano (es-CO[2]​) es el idioma español o castellano que utiliza en Colombia como su idioma oficial.[3]​ Es el segundo país del mundo con más hablantes nativos de español en cifras absolutas, tras México. El 99,2% habla español,[4]​ de una población de más de 50 millones de personas actualmente.[5]​El término tiene más relevancia geográfica que lingüística, ya que los dialectos que se hablan en las diversas regiones de Colombia son bastante diversos. Las hablas de las áreas costeras tiende a exhibir innovaciones fonológicas típicas del español caribeño, mientras que las variedades de las tierras altas han sido históricamente más conservadoras. El español es cooficial en los territorios de grupos étnicos de lenguas y dialectos propios y la educación en ellos es bilingüe.[3]​ En el país se hablan aproximadamente 10 dialectos del español.

Elementos característicos[editar]

Morfología[editar]

  • La segunda persona del plural es exclusivamente «ustedes», con el uso de «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico (o a traducciones no regionalizadas hechas en España como por ejemplo la Biblia).
  • El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos, padres e hijos, incluso mascotas. En algunos casos y en los últimos tiempos el tuteo se va implementando sobre todo en la juventud.
  • Por el contrario, el habla de la Costa Caribe usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones muy formales.
  • El voseo está extendido en amplias zonas del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el . Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jóvenes del interior del país como por ejemplo Bogotá, también debido a la migración de personas de regiones donde el voseo es ampliamente admitido. En la Región Paisa y en el Valle del Cauca, suroccidente del país (excepto en el departamento de Nariño) el voseo goza de prestigio local.[6]
  • El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gatogatico, ratoratico, características también comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos, ecuatorianos y cubanos.
  • La palabra chao —proveniente del italiano ciao— es utilizada habitualmente en Colombia, al igual que otras pocas naciones de habla hispana, para despedirse.

Fonética[editar]

Los distintos dialectos del español hablado en Colombia presentan los siguientes rasgos fonéticos:

  • Como las otras variantes del español americano, los distintos dialectos del español en Colombia presentan seseo, por lo que en todo el país se pronuncia igual cocer y coser o abrazar y abrasar.
  • La distinción entre la «y» y la «ll» (/ʝ/ y /ʎ/) ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense. Cada vez se expande el yeísmo.
  • La pronunciación de la «j» suele ser faríngea o glotal, [h], rasgo común a los dialectos del sur de España y de la cuenca Caribeña, pero en el español pastuso de Nariño tiende a realizarse como fricativa velar, /x/, como en México, Perú o el centro y norte de España.
  • La pronunciación de la /s/ se realiza aspirada en la Región Caribe y los Llanos en contexto intervocálico y postvocálico como en el resto de países del Caribe, Chile, Argentina y el sur de España, estamos > ehtamo, mientras que en el Altiplano Cundiboyacense, el Valle del Cauca, la Región Paisa o Santander se aspira únicamente intervocálica pero se pronuncia claramente al final, nosotros > "nohotros", necesitas > "nehecitas". En Nariño (español pastuso) se mantiene firmemente tanto en posición intervocálica como en posición final. En la Región Paisa, en algunas zonas del Altiplano Cundiboyacense (Cundinamarca y Boyacá) y la zona andina de Nariño, la /s/ se pronuncia apicoalveolar [s̺] (que recuerda y es similar al sonido de la lengua inglesa "sh"), fenómeno único en Latinoamérica ya que sólo es compartido con el norte y centro de España. En el resto del país se realiza dental [s̻].
  • La «h» cuyo sonido es mudo según las normas del español puede tener ejemplos de tener sonido de la «j» con el alófono [h] ya mencionado. Ejemplo, hediondo > jediondo, harto > jarto.
  • Eliminación la /d/ al final de las palabras, verdad > verdá, como en prácticamente todos los dialectos del español.
  • Las oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ solo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantienen como oclusivas detrás de consonante, tanto dentro de una palabra como en la cadena locutiva. Este último caso puede requerir de mayor explicación para los no lingüistas: Los sonidos b (/b/ o /v/), d (/d/) y g (/g/ o /gu/) tienen variaciones alofónicas en español. Usualmente son un sonido oclusivo después de una pausa en el aliento: al inicio de una oración o después de un sonido nasal (/n/ o /m/). Compare la pronunciación exacta de la «b» en "la burra" y "la gran burra" (este último pronunciado como «la gram burra»). Estos sonidos se representan en IPA como [β] y [b], respectivamente: [la'βu.ra] contra ['la'γɾam'bu.ra]. En México, Argentina o España las fricativas suceden en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España. La gran excepción son los dialectos pastuso y costeño

Como la mayoría de los otros dialectos del español, el español colombiano estándar tiene cinco vocales: dos vocales altas (/i/, /u/), dos vocales medias (/e/, /o/) y una vocal abierta (/a/). Sin embargo, se han producido cambios de vocales, reducciones y rupturas en muchas de las regiones pobladas de Colombia, particularmente en Bogotá y la región Paisa. Eso significa que en el español colombiano, también puede haber un número adicional de vocales, lo que la convierte en una de las variedades de español con mayor riqueza fonológica. [Aclaración requerida]

Inglés Español estándar Español estándar IPA Dialecto bogotano Dialecto paisa
house casa ˈkasa ˈkäsɐ ˈkäs̺a̠
slow lento ˈlento ˈlen̪t̪ʊ / ˈlen̪t̪ ˈlẽ̞n̪t̪o
leopard leopardo leoˈparðo lɪoˈpärðʊ leoˈpärðo
danger peligro peˈliɣɾo peˈliɣro peˈliɡro
department store almacén almaˈθen almɐˈsɛn almaˈs̺en
stable estable esˈtaβle esˈt̪äβlɪ / esˈt̪äβl esˈt̪äβle
Bogotá Bogotá boɣoˈta boɣoˈt̪a / boɣʊˈt̪ä boɡoˈt̪ä

Léxico[editar]

Expresiones propias de Colombia[editar]

Estos son algunos ejemplos de palabras o expresiones que adquieren un significado especial en Colombia (entre paréntesis, su significado):

  • Mamerto (Izquierdista - También pedante, petulante, presumido, en la región Andina. En la Costa Caribe significa tonto, pendejo)
  • Berraco (Enojado, impetuoso, persona que sale adelante) (Se precisa que lengua escrita hay diferencia entre verraco y berraco, pues en el habla común ya no se encuentra la diferenciación que una vez hubo entre la "v" y la "b"; el término verraco se utiliza para designar al macho del porcino o cerdo sin castrar, mientras que berraco, con "b" larga, es utilizado para hacer referencia a algo difícil o personas valientes emprendedoras, además de las anteriores connotaciones).
  • Guayabo, aracache (resaca)
  • Dar papaya (dar la oportunidad a alguien para que aproveche la situación)
  • Mono, mona (persona rubia o marcadamente blanca)
  • Darse garra (para expresar que una persona se excede en algo en la región Andina)
  • Parcero o abreviado parce (amigo, en la región Andina)
  • Paila (Ya no vale la pena, en la región Andina)
  • Mecato (dulces)
  • Traga (persona de quien se gusta mucho)
  • Ron (cualquier tipo de bebida alcohólica en la Costa Caribe)
  • Jartar (comer, beber o consumir)
  • Guaro (aguardiente, bebida alcohólica)
  • Jeta (boca, cara, rostro o labios)
  • Parche (grupo de amigos en la Región Paisa)
  • Pata (pierna o pie de la persona, o parte de un objeto, puntapié o patada)
  • Camello (trabajo, camellar, trabajar)
  • Ñero (persona de apariencia callejera, mal vestida o hasta peligrosa en la región Andina, flaite, cholo)
  • Llave (en la Costa Caribe, amigo)
  • Regalar con el sentido de dar. Ejemplo: Regálame un vaso de agua (dame un vaso de agua).
  • "Vecino(a)" con el sentido de "saludar" a una persona de forma cariñosa a pesar de que esa persona no viva cerca. Ejemplo: "Hola vecino(a) como está".
  • "Quiubo" Derivado de Que hubo (que pasó) Buenas (expresión para saludar a una persona). Ejemplo: "Quiubo que mas, como esta", "Buenas en que le puedo colaborar".

Indigenismos léxicos[editar]

  • zapallo (quechua)
  • ahuyama (caribe)
  • arepa (cumanagoto)
  • acuscambado (quechua)
  • borojó (embera)
  • tamal (nahuatl)
  • guagua (quechua)

Africanismos[editar]

  • cununo
  • marimba (instrumento, marihuana)
  • macumba (bruja)
  • zunga.

Principales dialectos[editar]

En Colombia se presentan distintos dialectos como resultado de su compleja geografía marcada por tres ramales de la cordillera de los Andes que dio como resultado poco acceso y comunicación entre las regiones. Son distinguibles para cualquier hispanohablante los dialectos andinos y los dialectos costeños del Caribe y del Pacífico.[7]

En líneas generales, los dos macrodialectos colombianos, los costeros y los interioranos, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y septentrionales de España respectivamente. El español del interior, basado en el español septentrional, de consonantismo fuerte, articula con claridad la -s postvocálica o final de palabra, tiene -n final alveolar firme y no debilita la -l preconsonántica en [r]. El español costeño tiene su base en el español meridional de España, de consonantismo débil, debilita la -s postvocálica o final (los costeños > loh cohteño), articula la -n como velar (camión > camiong) y en algunas zonas debilita la -l preconsántica en [r] (alguno > arguno). En morfología el interiorano conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano (zona occidental) mientras que el costeño hace uso extenso de como en toda la cuenca del Caribe. Cabe señalar que en el sur de la Guajira y el norte del Cesar, se usa un voseo verbal similar al del vecino estado venezolano del Zulia.

A partir de estas 2 "superzonas" dialectales, se puede realizar la siguiente división:

Dialecto costeño[editar]

El habla costeña de la Región Caribe de Colombia tiene rasgos afines al español de Andalucía y Canarias[cita requerida]. Este español atlántico, más o menos extendido por las zonas bajas de América, presenta la debilitación de las consonantes finales: la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa > kóhta. Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da un fenómeno de gemación de consonantes: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá, este rasgo se encuentra presente en Sucre, Córdoba, Bolívar y la mitad meridional de Atlántico; en Magdalena, Cesar, La Guajira y la mitad septentrional de Atlántico este rasgo se encuentra ausente. Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace uso muy amplio del pronombre , incluso entre desconocidos o en situaciones de formalidad. El voseo es muy escaso y solo se oye de forma esporádica en las formas verbales, especialmente en situaciones muy familiares o informales entre los hablantes de los departamentos de Guajira (sur) y el Cesar (norte): "¿A dónde vai(s)?" "Mira dónde te sentái(s)" (variante vallenata).

Subvariantes: barranquillero, sabanero, vallenato, guajiro, cartagenero.

Dialecto paisa[editar]

El dialecto que se habla en la gran mayoría del territorio del departamento de Antioquia y de la zona típicamente cafetera, poblada por personas originarias de la región paisa: Risaralda, Quindío y de Caldas, tiene su base en el castellano del norte de España ya que buena parte de sus colonos procedían de Asturias, Cantabria, Navarra, Aragón y el País Vasco. Este acento es único en América Latina, aunque en Venezuela hay zonas andinas particularmente en las ciudades de Trujillo y Bocono que se maneja un acento muy parecido, pero el "voseo" es combinado con el ustedeo, esto probablemente por los inmigrantes que se han establecido en estas ciudades para el cultivo del café.

Por esta base española septentrional el paisa destaca a oídos de otros hispanoamericanos por su /s/ cóncava (apicoalveolar [s̺]) similar al norte de España, rasgo único en Latinoamérica, articulada con la punta de lengua en la zona alveolar (en el resto de América latina el fonema /s/ suele articularse dorsal anterior con una posición convexa de la lengua). La /r/ suele ser sostenida y fuerte. El voseo de tipo rioplatense (vos sos, querés, hablás) es típico del dialecto paisa y es plenamente aceptado por los hablantes cultos principalmente jóvenes al contrario de lo que sucede en otras partes del país.

Dialecto bogotano o rolo[editar]

Hablar de un dialecto meramente bogotano es difícil en estos tiempos; es en Bogotá donde confluyen todas las diferentes culturas del país. Sin embargo, todavía se encuentran rasgos característicos del bogotano auténtico o del cachaco antiguo, de carácter neutro, habla que manifiesta una notable semejanza con el español de Castilla. Esta semejanza con el español castellano se observa en la articulación plena de la -s postvocálica sin la tendencia a la aspiración o elisión de los dialectos costeños del Caribe. También es típico de Bogotá, como de todo el interior de Colombia, la -n final alveolar como en Castilla, la no confusión ni trueque de -l y -r. En los hablantes de más edad aún se oye la distinción entre el fonema palatal lateral de "pollo" y la semiconsonante de "poyo", aunque el yeísmo se ha extendido hoy entre casi todos los hablantes de la capital, incluso entre los hablantes más cultos. Existe cierta tendencia, a usar usted en vez de entre familiares y amigos, aunque los hablantes cultos suelen usar y usted según la norma panhispánica, mientras que el voseo no tiene presencia pero fué usado hasta el Siglo XIX.

Dialecto cundiboyacense[editar]

Es el que se habla en los departamentos de Boyacá y Cundinamarca. De gran similaridad con respecto a la variedad de Bogotá, posee algunas diferencias. En algunas partes, se hace la realización faríngea de la /s/ prevocálica con un tono suave: nosotros > nohotros, los árboles > loh árboles. En esta región colombiana se da un uso general del ustedeo. Al igual que la palabra usted, que proviene de vuestra merced,[8]​ el pronombre sumercé se deriva del mismo modo de la palabra su merced, usada en la época colonial española tardía. Este pronombre que en un principio era de uso culto exclusivo, se convirtió posteriormente en una forma habitual y casual de referirse a otro.[9]​ El uso de este pronombre es extendido, pero no generalizado y mayoritariamente se encuentra en las áreas rurales. Los mayores centros urbanos de la región como Tunja, Sogamoso, Duitama, Facatativá, Chiquinquirá, Fusagasugá y Chía también hacen uso del pronombre tu al lado del trato de usted y del sumercé según diversas situaciones. El pronombre sumercé es conjugado de la misma manera que usted. el voseo no tiene presencia pero fué usado hasta el Siglo XIX. Al igual que en Bogotá, el ustedeo está condicionado por el sexo del interlocutor. Los hombres suelen ustedear a otros hombres de su edad y situación social mientras que tutean a mujeres de igual posición. Sin embargo usan el usted con mujeres, para crear un efecto de confianza o intimidad. En cambio, para las mujeres, el tuteo es el recurso que sirve para mostrar confianza y el usted para preservar las distancias.[10]​ Estos rasgos culturales hacen que se considere la variedad dialectal más antigua del país. El uso del pronombre sumercé también puede oírse en Bogotá debido a la migración de diversas comunidades de estos departamentos a la capital.

Dialecto vallecaucano o valluno[editar]

Campaña educativa de la alcaldía de Cali. "Vení y viví el reto de ser el mejor, probá que sos capaz" se detalla la forma verbal del voseo en la ciudad de Cali

Este acento es típico de la región del valle del río Cauca. En fonética se destaca por la articulación bilabial nasal [m] de la /-n/ final (tren > trem, pasión > pasiom). La /s/ final y preconsonántica suele mantenerse (no es extraña la aspiración entre los hablantes menos cultos), pero en posición prevocálica es común la realización faríngea /s /> [h], especialmente en los enlaces: necesitar > [nehesitár] nejesitar (hablantes menos cultos), los hombres [loh ómbres] lojombres (muy extendido entre todo tipo de hablantes). Esta realización [h] de la /s/ intervocálica está más o menos extendida por casi todo el interior de Colombia. También se le reconoce por el uso de muletillas como "ve" y "mirá ve" (utilizadas normalmente antes de una oración), "oís" y "oíste" (frecuentadas después de una oración).

En esta región colombiana el voseo denota cercanía con el interlocutor, empleándose diariamente entre amigos, compañeros de estudio y de trabajo, vecinos, familiares, etc. relegando al "Usted" solo a condiciones de trato formal con una persona o grupo, al que se le guarda cierta distancia.

El "Vos" es usado como pronombre personal y como objeto de la preposición usa te como su pronombre clítico y tu y tuyo como posesivos. En el castellano Vallecaucano se emplea un voseo congruente entre pronombres y verbos (voseo pronominal - verbal.[11]​), esto quiere decir que el "vos" será siempre acompañado por verbos en forma voseada cuya característica básica es el acento al final de dichos verbos. El presente indicativo para los verbos regulares se forma añadiendo -ás, –és, o ís, dependiendo de la palabra: vos hablás, vos comés, vos vivís. En los verbos irregulares de cambio vocálico, la finalización es la misma, pero los verbos no se someten al cambio típico de vocal: vos recordás, vos tenés, vos dormís. En el presente subjuntivo la acentuación al final permanece y el cambio de vocal del subjuntivo: vos hablés, vos comás, vos vivás. Los regulares imperativos se forman de igual manera: hablá, comé, escribí.

Dialecto andino o pastuso[editar]

Es típico de la región suroccidental del país (departamentos de Nariño y Putumayo en sus zonas andinas). Los hablantes tradicionales distinguen pollo con palatal lateral y poyo con semiconsonante (esta ausente el yeísmo). Se conserva rigurosamente la terminación -ado - cansado, evitando la eliminación de la d, a diferencia del resto del pais que usan la terminación en el habla informal -ao - cansao. Contrariamente a la tendencia habitual en español a debilitar o relajar los sonidos /b/, /d/ y /ɡ/ entre vocales, los hablantes de pastuso tienden a tensar esos sonidos con más énfasis que en otros dialectos. En zonas con fuerte influencia del quechua y en zonas rurales se encuentra la realización fricativa asibilada o arrastrada del fonema /rr/ múltiple [řř]. que es típica del español andino de Ecuador, Perú, Bolivia y el noroeste de Argentina, debido a su cercanía. El voseo es común en la juventud y habla informal, aunque debido a que es considerado inculto suele mezclarse con el tuteo, Vos tenés > Vos tienes, Vos querés > Vos quieres. El ustedeo se mantiene tanto en el habla culta como en la informal al igual que el interior del país. El tuteo es secundario y poco empleado.

Dialecto santandereano[editar]

Es el español que se habla en los departamentos de Santander y Norte de Santander, al oriente del país. Se caracteriza por una entonación fuerte y rápida, que a menudo es percibida como agresiva o impetuosa. En esta zona aún quedan numerosos restos del fonema palatal lateral de "calló" o "arrollo" que suenan diferentes de "cayó" y "arroyo". El usted es casi general en toda la zona, el tú casi no se utiliza o no se utiliza. El voseo tiene fuerte presencia en los municipios del Catatumbo (Provincia de Ocaña), Norte de Santander.

Dialecto tolimense u opita[editar]

Es el español hablado en los departamentos del Huila y el Tolima. Posee yeísmo. Se caracteriza por la lentitud en la locución normal y por la creación de diptongos a partir de los hiatos /ea/ y /eo/: pelear > peliar, peor > pior (fenómeno muy extendido en el habla coloquial de América latina).

Dialecto llanero[editar]

Es el español que se habla en los departamentos orientales de los llanos orientales colombo-venezolanos, posee una notable influencia indígena y una entonación particular en ambos lados de la frontera.

En general suprime, o bien, debilita la –s redundante del plural, v.g.: loj antioqueño, loj perro, cuatronarice (cuatronarices, especie local de serpiente), loj padrino.

Posee yeísmo y articulación de la “r” hasta su neutralización (vorqueta por volqueta, fenómeno visto en Arauca) o su desaparición en el infinitivo (ventiá, aserrá, ordeñá, cogé…)

También tiene la articulación de la /s/ (implosiva), la aspiración (maíh = maíz) o pérdida (cataplama = cataplasma). También aparece el rasgo de la aspiración de la /s/ prevocálica (ji jeñol, eso je li olvida = sí señor, eso se le olvida).

Sus fricativas intervocálicas /b/, /d/ y /g/ se debilitan, o bien, desaparecen en el habla llanera (auacero = aguacero).

Conserva el sonido de la antigua /h/. Es un rasgo más visto en Venezuela, Arauca y Casanare (joyo, jumo, mojo, jallan, sajuma, ajoga, ajita por hoyo, humo, moho, hallan, sahúma, ahoga, ahíta).

Formación del pretérito compuesto de subjuntivo con el verbo “ser”, v.g.: “Si no fuera (hubiera) sido por Guadalupe Salcedo…”

Aunque en las principales ciudades por motivo de la diversidad de culturas de personas provenientes de otras partes del país, el habla es más parecido al del interior del país con un español de acento neutro.

Dialecto amazónico[editar]

Es el dialecto que se habla en los departamentos colombianos que se hallan en las selvas ubicadas al suroriente del país, Caquetá, Vaupés, Amazonas, Guaviare, Guainía, y el cual también es hablado al norte amazónico de Ecuador y Perú. Su influencia es marcadamente indígena, y se ha consolidado como una mezcla entre el acento introducido por los colonos de distintas partes de Colombia y el de los nativos que desde remotos tiempos ahí habitaban, repartidos en numerosas y diferentes tribus. Las características fonológicas del habla amazónica en Colombia son similares a las de la amazonía de los países limítrofes; Son básicamente fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal. Cambio de la j (aspirada en situación interior) por la f (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una u semivocal. (Los fríos de San Juan; Los fríos de Sän Fan)1 Omisión de algunas vocales: Nos vemos el feevs por Nos vemos el jueves. Lenición de gu- por el sonido w (guante; [wa:nte]) Uso alofónico (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (de la selva > dē la selva) Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal. Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración a inicio de palabra La /y/ tiende a africarse (al contrario de lo que sucede en la costa). También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes.

Dialecto chocoano[editar]

El español chocoano o ecuatorial, que se extiende fuera del departamento por casi todo el litoral pacífico, posee una notable influencia africana debido a que la mayoría de la población de esta región es afrodescendiente. Los centros urbanos principales son Quibdó, Buenaventura, Tumaco, Guapi. En la región del Pacífico la /s/ final se reduce con niveles comparables a la costa caribeña (estos señores > eto señore), la -n final se velariza como en el Caribe (canción > cansiong, ven > veng). Es claramente africana la articulación de /d/ como /r/ en posición intervocálica: todo > toro, cada > cara y no es extraña la confusión de -l y -r preconsonántica o final ("alma" y "arma" suenan igual con un sonido intermedio entre /l/ y /r/ como sucede en el español antillano). Hay presencia del voseo y tuteo importante.

Dialecto isleño[editar]

Es el acento que se habla en las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en el Caribe colombiano. Combina elementos del español caribeño con el criollo sanandreseano, dándole un toque anglosajón al acento.

Referencias[editar]

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-CO es el código de idioma para el español colombiano, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. a b Senado de Colombia. «CONSTITUCION POLÍTICA DE COLOMBIA - ARTÍCULO 10». Archivado desde el original el 19 de enero de 2012. Consultado el 13 de febrero de 2012. 
  4. Página 28 de: Demografía de la lengua española.
  5. «Copia archivada». Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2015. Consultado el 5 de septiembre de 2015. 
  6. Collazos, Ana María Díaz (24 de abril de 2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555-1976). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110404142. Consultado el 24 de noviembre de 2016. 
  7. José Joaquín Montes Giraldo. «El español de Colombia - Propuesta de clasificación dialectal». Consultado el 13 de febrero de 2012. 
  8. http://etimologias.dechile.net/?usted
  9. http://www.lingref.com/cpp/hls/12/paper2408.pdf
  10. http://www.uv.es/aleza/Cap.%204.%20EA%20Formas%20tratamiento.pdf Página 225
  11. El voseo en la Historia y en la lengua de hoy

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]